時間:2022-09-23 13:28:50
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇信息對外宣傳范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
(一)堅持按照市委市政府對外宣傳工作要求,宣傳好中、省和市制定的各項人力資源和社會保障方針政策,緊緊圍繞各個時期人力資源和社會保障的中心任務開展對外宣傳工作,正確引導輿論,促進人力資源和社會保障工作健康發展。
(二)圍繞“民生為本、人才優先”的人力資源和社會保障工作主題,全面、客觀、準確地反映工作實績,主動接受人民群眾監督,增進人民群眾對人社工作的認知和了解,堅定科學發展信念,增強科學發展信心,推動又好又快地實現工作目標。
(三)堅持樹立全局觀念,做到對外宣傳與業務工作有機協調、高度一致,恪守職業道德和工作紀律,拓寬宣傳渠道,統一宣傳口徑,保持實事求是、嚴肅活潑、奮發向上的良好作風。
二、建立完善對外宣傳工作機制
(一)對外宣傳職責分工
對外宣傳工作以業務單位為主體,局政策法規科承擔相關組織協調工作,局屬各單位、各科室結合具體工作開展宣傳報道工作,并根據需要負責提供宣傳稿件和相關素材。對外宣傳的新聞信息必須符合有關法規、政策和保密的要求,堅決防止發生泄密事件。對外宣傳新聞信息必須經局分管領導審核同意,重大宣傳內容、重要宣傳稿件由局長簽發。局政策法規科負責重大宣傳新聞信息的初審和報送,研究和擬定對外宣傳工作計劃、活動方案、工作安排,以及對外宣傳工作總結和目標考核。
(二)新聞信息規定
1.舉辦政務新聞會。新聞采取定期和不定期方式相結合。年初由局政策法規科制定年度新聞會計劃,各部門按照計劃定期有關信息;遇突發事件和緊急情況,報請局主管領導同意后按照《市人民政府新聞辦法(試行)》(府辦發[]11號)要求和局“政務新聞發言人制度”有針對性地安排,局政策法規科和涉及部門共同組織實施。
2.新聞信息有關規定。局出臺的非重大政策措施,一般由局政策法規科以新聞通稿的形式按程序提供給新聞媒體或網站,在本局網站進行刊載或通過政府信息公開的新聞信息由局辦公室按照相關程序辦理;各科室其承辦的重大調查報告、研究課題或社會關注度高、影響大的重要信息,應明確范圍,并經報請相關領導同意后,報局政策法規科聯系新聞媒體予以;未經審核批準,不得以局機關名義對外重要信息,如以個人名義對外撰稿、評論等,必須申明屬個人學術觀點,責任自負。局屬各單位也應制定相關的規定。
(三)接受媒體采訪規定
1.局政策法規科歸口管理新聞媒體采訪工作,負責受理和協調媒體的采訪要求,各科室或局屬單位不直接受理新聞媒體采訪申請。
2.新聞媒體申請采訪局領導或向局領導約稿,由局政策法規科根據新聞單位的采訪要求,報經局領導本人同意后,安排采訪及約稿事宜。
3.新聞媒體申請采訪局有關科室或局屬單位,由局政策法規科根據新聞單位的采訪要求及采訪提綱,商有關部門并請示分管領導后,安排對有關科室或局屬單位的采訪事宜。
4.科室或局屬單位接受采訪任務后,要認真配合采訪工作,盡快提供可公開信息資料或協調落實被采訪人員和采訪時間,并對采訪內容進行核稿。對發生變化或確實無法安排的采訪要求,應當及時反饋局政策法規科并與媒體溝通,以便調整采訪計劃。一般情況下,不通過電話接受媒體的采訪。
5.除根據需要安排的采訪活動外,機關工作人員不以公職身份主動向媒體發表談話或接受采訪。如情況特殊和確實需要,應當征得局分管領導的同意,并及時向局政策法規科通報。禁止以“不愿意透露姓名的官員”等形式向媒體透露不確定信息。
6.國外新聞機構駐中國記者和港澳臺地區記者的采訪,須經市外宣辦同意,由局政策法規科直接受理和安排。
(四)妥善處理新聞媒體的輿論監督
由于各種原因被電視臺、電臺、報紙、網站等新聞媒體曝光的,要及時向局政策法規科通報,通過多種渠道積極與新聞媒體協調溝通,采取情況說明、召開專題記者會等方式正確引導輿論、妥善解決矛盾、合理處理問題,避免造成負面影響。造成惡劣影響的,按照局相關規定進行嚴肅處理。
三、加強對外宣傳工作的隊伍建設
按照“歸口管理、分級負責”的原則,局屬單位分管領導、各科室負責人要親自抓對外宣傳工作,并在本部門落實1-2名寫作能力較強的同志作為兼職宣傳員具體負責。兼職宣傳員是全局宣傳工作的骨干力量,局屬各單位、科室要為宣傳員的工作創造條件,提供支持。要適時召開兼職宣傳員會議,專題分析、討論、研究宣傳工作,確定每個時期的宣傳工作重點。要建立制度化的培訓機制,加大培訓力度,原則上每年對宣傳員進行一次業務培訓,促進對外宣傳隊伍提高采寫技能、掌握法規政策、掌控網上輿情、全面提高應急能力和處理水平。
四、明確對外宣傳工作的目標任務
為切實加強對外宣傳工作,將對外宣傳工作納入年度目標績效考核內容,作為局屬各單位、科室評先評優的重要依據,主要考核項目為局屬各單位、科室在各類媒體的投稿量、提供新聞線索數量以及處置媒體輿論監督的情況等。年底對表現突出、成績顯著的部門和兼職宣傳員給予表彰和獎勵。
(一)保質保量完成采編的新聞稿件任務
局屬各單位、科室按照職責分工,圍繞工作重點和特色亮點,及時撰寫高質量的新聞宣傳稿件,通過各級各類新聞媒體宣傳報道。局政策法規科每半年向各部門統計媒體用稿情況,年終集中確認成績。其中,局屬單位每年至少10件,機關科室每年至少5件,計分辦法按照中、省級媒體刊物(含黨報黨刊)每件5分,市級媒體刊物每件1分,網站(不含本局網站)每件1分,開設專題微博并堅持長期2分。另為支持電視臺“以案說法”專題節目,提供新聞線索的每件計1分,被節目采編播出的每件計2分。各部門目標任務見附件1。
如今,人類早已歷經口頭傳播時代、手書傳播時代、印刷傳播時代、電子傳播時代,而進入了網絡時代。人類活動的舞臺亦由古代的村莊、部落、民族國家,逐步延展到全球社會。在全球化時代,作為國際交往主體的國家,其實與口頭傳播、印刷傳播時代生活在村落社會中的個人一樣,其生存與發展,不僅嚴重地依賴于社會的物質生產和社會交換,而且還在很大程度上仰仗著媒介及其傳播的發展水平。正如柏拉圖所說的,國家是個人的放大,個人是國家的縮小。個人的心理結構、道德意識與國家制度是完全吻合的。現在的國際社會。國家與國家既相互依賴、互通有無。又在政治、軍事、經濟乃至文化諸方面進行著激烈的競爭。在國家與國家的綜合角力中,媒介及其傳播活動是一條極其重要的戰線。它雖然不如軍事戰場那樣火暴血腥,但絕對值得人們關注。
作為國際社會的主體。國家主導的對外宣傳活動,是當今國際交往一道亮麗的風景。通過對外傳播,可以弘揚國家的文化,展現國家的風貌,說明國家的意志,表達國家基本的利益訴求,從而在國際社會樹立國家的整體形象,爭取國際輿論的同情、理解和支持。這種對外傳播活動的影響力,相對于國家的經濟霸權和武力炫耀,更能獲得國際社會的接納。如果說經濟和武力所代表的是國家的硬實力,那么文化精神和對外宣傳所代表的就是國家的軟實力。在后冷戰時代,軟實力比起硬實力來其影響是有過之而無不及。所以,在當今世界。幾乎所有的國家都高度重視對外宣傳。幾乎所有的政治家都把支持或推進對外宣傳作為政府的一項基本職能。
近代中國的歷史,實際上是一部被動開放、逐步融人世界的過程。在不斷被動挨打、喪權辱國的歷程中,晚清政府以及后來的民國政府在綜合國力不濟的情況下,為了延續國脈,也曾利用各種手段向國際社會呼吁,甚至希望通過合縱連橫之術,擺脫列強的欺凌。但是,單純的對外傳播行為,無法彌補硬實力的缺失。所謂弱國無外交,乃是政治社會的基本法則。我們雖然不樂意,但是必須接受。直到1949年10月1日,后。中國的對外宣傳才在綜合國力特別是硬實力不斷增長的基礎上,在全球范圍內唱響了中國聲音,彰顯了中華民族的存在,并且讓世界認識了中國,認識了中國政府和中國人民,直至在理解的基礎上接受了中華文化和中國作為一個世界大國的崛起。
在熱點四起、烽煙不斷的國際社會,大國必須承擔起大國的責任,才能樹立大國的形象、大國的風范。與此相應,大國的國民也要具備大國的心態,這種心態應該是文明的、開放的、平等的,懷抱著對人類命運的強烈責任,和對于弱者的深切同情。大國形象、大國心態絕對不能是以霸權與實力為基礎的力量展示,更不能是無視公平、正義的傲慢表現。大國的基礎當然在于其雄厚的綜合國力,但其在世界上的影響,主要不是基于霸道和實力,而應該是其深厚的文化魅力、理性的說服和道義上的感召。
在高度國際化的背景下,我們要在國際社會上樹立什么樣的國家形象,我們怎樣才能夠流暢無礙地傳播中國的聲音,怎樣才能讓各國人民全面地理解中國政府的態度和民間的聲音,怎樣才能夠展示中華文化的深層魅力,讓各國人民了解和接納中華文化,是我們必須正視和解決的重大問題。因為它直接關系到中國未來生存的國際環境。關系到中國未來可持續的發展,關系到人類的和平和世界的安寧。在這種情況下,我們必須加強對外宣傳與傳播的研究,梳理中國對外宣傳的經驗和教訓。探討對外宣傳的戰略與策略,為中國對外宣傳的健康發展奠定堅實的思想基礎。
現在呈現在讀者面前的這本《1949-1966年中國對外宣傳史研究》,是近年來研究中國對外宣傳史的力作。該書作者習少穎博士,在新聞傳播領域,是少有的理論學養與實踐經驗兼具的青年學者。
高等學校對外宣傳越來越呈現出媒介融合的趨勢。所謂的媒介融合不僅是指在網絡、數字等技術的基礎上,報紙、廣播、電視、互聯網、手機等新老媒體在形式和內容上走向一體化,還包括媒體所有權、人員、資源、組織等要素的融合;在信息傳輸渠道多元的情勢下,把新興媒體傳播終端有效地結合起來,資源共享,集中處理,衍生出不同形式的信息產品,最后通過不同的平臺傳播給受眾[1]。
在媒介融合趨勢的影響下,高校對外宣傳的內涵也有了相應擴展,主要體現在兩個方面:在形式上,除了報紙、電視、門戶網站等傳統媒體,官方微博、微信公眾號、新聞客戶端等新興媒體在高校對外宣傳的地位日益凸顯;在內容上,由于新興媒體所帶來的受眾使用媒介習慣的改變,高校對外宣傳的重點不再僅限于教學、科研和社會服務這三大職能,校園文化的傳播和負面輿論信息的引導也越來越受到社會的重視,而如何利用新興媒體進行高效傳播和如何在傳統媒體上出新出彩日益成為高校宣傳部門的新議題。
1.高校對外宣傳工作的認識存在誤區。
在競爭日益激烈的大環境下,各大高校都已十分清醒地意識到做好外宣工作的重要性和必要性。但是,不可否認,高校在對外宣傳工作的認識上仍然存在誤區。例如,一些高校師生認為,對外宣傳工作只是黨委宣傳部的工作,跟其他部門、學院和個人沒有直接關系;有的高校宣傳人員認為,只要學校的實力夠強,外界媒體就會主動找上學?!耙侣劇?有些高校領導只關注傳統媒體上的“大成果”,而不重視利用新媒體(尤其是新興的微博微信)宣傳,甚至忽視利用新媒體對負面輿論信息進行引導的工作。
2.高校外宣隊伍的業務素養有待提高。
一些高校的宣傳工作者缺乏遠見,抱著“自掃門前雪”的工作態度,沒有看到“媒介融合”的趨勢和可行性,導致校報、校電視臺、校園網站和對外宣傳工作之間無法形成有效的互動。
新世紀以來,網絡的普及和微博微信等新媒體的出現對高校宣傳工作者的業務素養提出了更高的要求。在新聞傳媒行業,精通新聞采寫、攝影攝像并熟悉新媒體傳播規律的“全媒體記者”逐漸取代了以往分工明確的采寫記者和攝影攝像記者。這種變革是全社會范圍內的,但高校的宣傳工作者在業務素養上顯然還沒有完全適應。
3.高校外宣內容和形式的吸引力較弱。
“內容為王”是媒體間競爭的制勝法寶。對于高校的外宣工作來說,內容是否具有吸引力同樣十分重要,因此,提高對外宣傳內容的品質要求高校必須從受眾需求的角度出發。長期以來,高校外宣的內容大多集中于辦學特色、優勢學科和科研成就等方面。事實上,這些硬性的指標性的內容雖然在對內凝聚人心和招生宣傳時擴大學校的影響力有一定作用,但對高校的大部分受眾來說并沒有很大的吸引力。高校要取得良好的對外宣傳效果,關鍵在于高校的宣傳人員要善于從普通師生和校友身上尋找可宣傳的亮點。
在傳播形式上,除了傳統的校報和校廣播電視臺外,大多數高校十分重視官方網站的建設,官方網站也已成為各大高校外樹形象的重要窗口。但是,在“微時代”的大背景下,很多高校仍然不重視官方微博和官方微信公眾號的建設和運營。
1.樹立“大外宣”觀念,創新外宣工作機制。
在高等教育內涵式發展穩步推進的新形勢下,高校要做好對外宣傳工作,首先要確立“大外宣”的戰略理念。所謂“大外宣”,就是適應不斷發展的形勢,開闊工作眼界,動員各方面更廣泛的力量,運用更為形式多樣的載體,面向更寬的領域,以獲取更大的外宣效果[2]。這一理念對高校外宣工作提出了以下要求:第一,要充分調動學校教職員工的積極性,一起為外宣工作獻策獻力;第二,在重視紙媒和電視媒體外宣工作的同時,不能忽視網絡媒體和微博微信等“微媒體”在外宣中的作用;第三,以豐富的內容和多元的方式盡可能地取得更好的傳播效果。
一般來說,高校的對外宣傳工作主要包括校內信息報送、與外媒對接等兩個部分。在機制上,這兩個部分都有值得注意和可以創新之處。首先,校內各部門和各學院向黨委宣傳部的及時高效地報送信息是高校做好對外宣傳工作的基礎,因此,建立兼職宣傳員機制和考核獎勵機制是十分必要的。在高校的各個部門和學院聘請兼職宣傳員,能大大拓展外宣素材來源的渠道。而諸如將各部門和學院報送的關于教學科研和校園文化等方面的外宣素材數量列入師生員工的考核獎勵體系等舉措能在較大程度上提高外宣報送的參與度和積極性。其次,在與外媒對接方面,不僅要做到積極擴大正面報道的影響力,而且要合理制定負面消極事件的應對機制。
2.加強外宣隊伍建設,打造“融媒體中心”。
高素質且責任心強的媒體工作隊伍是高校做好外宣工作的根基所在。高校外宣工作者首先要努力提高自身的溝通能力,不僅要與校內師生員工形成有效的互動,更要與外界媒體建立“雙贏”的合作關系。此外,高校宣傳部門要著力提高外宣工作者的業務能力。如前文所說,“全媒體記者”應該成為高校宣傳工作者在業務素養方面的標桿。高校的外宣工作要想取得更大的收益,僅僅依靠宣傳部門(黨委宣傳部)的力量是遠遠不夠的。高校應加強對學生宣傳骨干和兼職宣傳員隊伍的培訓工作,定期舉辦新聞寫作培訓班,邀請有關專家或新聞單位的記者、編輯來校講學,普及新聞寫作知識,提高新聞寫作水平[3]。
在“大外宣”的戰略下,高校對外宣傳工作就不僅僅局限在黨委宣傳部的對外宣傳辦公室這一條口。為了順應媒介融合的趨勢,筆者認為,高校的宣傳部門可以打造以學生記者團隊為主力、以高校官方新聞網站為平臺的“融媒體中心”。以往的高校對內宣傳和對外宣傳是一種“各自為戰”的局面,而“融媒體中心”正是為了打通這兩者之間的藩籬,實現宣傳人員和信息資源的有效整合,形成高校外宣新聞的流水線式生產。
3.以受眾需求為導向,全面提升高校外宣的傳播效果。
傳播學中的“使用與滿足”理論認為,受眾的媒介接觸是基于自己的需求對媒介內容進行選擇的活動,這種選擇具有某種能動性[4]。以不同受眾的需求為導向,進行有針對性的傳播,才能全面增強高校外宣的傳播效果。對于高校來說,其對外宣傳的受眾可分為三類,一是在校學生,二是準高校學生,三是關注高校成長的相關人員,如學生家長、本校教師員工、兄弟院校師生和本校校友等[5]。高校的外宣工作者應該根據不同群體的受眾使用媒介和獲取信息的習慣來決定以何種形式傳播哪些內容。
對于學生家長、學校教師和校友等年長受眾,對報紙、電視等傳統媒體的接觸時間較長,但也或多或少受到網絡和微博微信等新媒體的影響。針對這些群體,高校外宣工作者可以以傳統媒體為陣地,在圍繞學校教學、科研、思政建設等方面多做重點宣傳和深度報道的同時,加強諸如反映教師的特色教學實踐和體現多彩校園生活的亮點宣傳。而準高校學生和在校學生等年輕受眾對微博微信等新媒體的關注度較高,逐漸養成了“淺閱讀”的習慣。隨著微博微信等自媒體使用率的日益增長,越來越多的高校也開始建立起官方微博和微信公眾號。相應地,高校宣傳人員可以研究這部分受眾的心理需求,在學校的官方微博和微信公眾號上多一些貼近校園生活且富有人文氣息的圖文消息。例如,在招生宣傳時,通過官方微博及時招考信息、學校的招生宣傳片、學校的歷史和文化背景資料,等等;在畢業季時,通過微信公眾號各類畢業照、畢業感言、往屆畢業生近況等圖文消息。
參考文獻:
[1]李良榮.新聞學概論[M].復旦大學出版社,2009:83.
[2]杜江.發展大外宣的工作格局努力提高對外宣傳實效[J].對外大傳播.2000(1).
一、引言
隨著長沙民政職業技術學院對外宣傳活動的日益頻繁,如何翻譯出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的對外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略理論為依據,在對外宣文案分析的基礎上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度出發,探討對外宣傳漢譯英的翻譯原則和翻譯策略。我們認為,對外宣傳漢譯英應考慮“感染”文本類型的特點,著眼譯文在目的語文化中的預期效果,從了解的層次、認同的層次和誘動的層次,循序漸進地達到對學校的宣傳、推介目的。
二、功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略
德國心理學家和語言學家布勒將語言的語意功能分為三類,即“再現”功能、“表達”功能和“感染”功能。其中“再現”功能指“語言符號客觀地再現事物”,“表達”功能指“語言符號主觀地表達發送者的內心狀態”,“感染”功能指“語言符號感動、影響接受者內心感受或外在行動”。
在布勒的這種語言功能三分法的基礎上,德國功能翻譯學派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時要關注文本類型特征,根據不同文本類型采取不同的翻譯策略。對信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內容”;對表情文本要傳達“源語文本內容概念的藝術形式”;對感染文本要“再造文本形式以直接達到預期的(接受者)反映”。
萊思總結出了三種不同的文本類型的語言功能、語言特點和在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點和具體的翻譯方法,為我們在翻譯實踐中根據不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導??梢钥闯觯谛畔⑽谋镜姆g中應“忠實”于源語文本的客觀事實內容,通過簡潔明了的語言,直接完整地傳遞內容,實現譯文與原文信息數量的對等。在表情文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的發送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實現譯文與原文在藝術形式和表達情感上的對等。在感染文本的翻譯中應“忠實”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運用,突出譯文的感染效果,實現譯文與原文在讀者身上產生的效果的對等。
在翻譯外宣文本時,一方面要客觀真實準確地反映學校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產生對產品的認同感,達到積極良好的宣傳效果,吸引更多的潛在客戶。這應該成為翻譯這類文本的指導思想。
三、外宣資料翻譯中宣傳效果的三個層次
外宣材料翻譯的宣傳效果一般分為以下三個層次。第一個層次是了解,即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產品的質量和服務。這是企業外宣翻譯最低層次也是最基本的要求,但它為更高層次的宣傳效果奠定了基礎。第二個層次是認同,即譯文讀者有了心理和文化認同感。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視語言中文化信息的傳遞,盡量消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認同。第三個層次是誘動,即譯文讀者通過前兩個層次的鋪墊,被深深吸引。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發揮語言的效度,達到引導行動的目的。這三個層次是每一個外宣文本都應該同時考慮并力圖達到的效果,它們緊密相連,不可分割,而且層層遞進。在實際翻譯過程中,這三個層次的聯系是同時進行并且交叉重疊的,并不能將它們割裂開,只是在研究的過程中為了更明晰地解釋不同層次的宣傳效果和翻譯策略,才將它們分開探討。
(一)了解的層次
對外宣傳翻譯的“了解”層次就是譯者通過簡潔明了的語言,用客觀、真實、準確的信息,消除目的語讀者的陌生感,使讀者了解產品的質量和服務。
(二)認同的層次
對外宣傳翻譯的“認同”層次就是希望獲得外國人的文化認同感,這種文化認同感表現在語言和文化兩個方面。在語言上,中外文化有著各自不同的語言規則和習慣,充分注意到英語文化中語言的詞法、句法和文法特點才能使譯文在目的語文化中易于接受。不符合西方文化語言特點的英譯外宣材料只會讓讀者失去興趣,對外宣傳的目的也就無法達到了。
對外宣傳也是一種跨文化言語交際,中西方國家由于所處的地理位置、自然條件、社會價值觀念、文化背景、風俗習慣等方面的不同,在相互交際的過程中,必然會遭遇文化障礙。為了目的語文化中的受眾了解、感受、欣賞和接受對外宣傳譯文中推介的產品,外宣翻譯要盡量消除文化障礙,貼近對方文化的思維習慣和文化心理,滿足目的語文化受眾的信息需求,必要時要采取變通的翻譯策略,以達到認同層次的宣傳效果。
(三)誘動的層次
諾德認為,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或幾種交際功能。作為企業外宣材料內容之一的廣告,是十分典型的“感染文本”,它是要為經濟服務的,有著很強的功利性,因此在讀者身上產生預期的效果,引發潛在客戶購買欲成為翻譯的“準繩”。廣告文本通常非常簡短,或是寥寥幾句,或是一個口號,因此在外宣翻譯中不應拘泥于原文的語言句法結構,可采用變通的翻譯策略,尤其是要充分調動諸如比喻、夸張、排比、重復、仿擬等各種語言修辭手段,翻譯出生動的、能迅速吸引眼球、讓目的語文化受眾一見傾心的材料譯文,以達到宣傳效果的“誘動”層次,實現廣告效應和促銷作用。
四、結語
綜上所述,外宣的作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發需求”,屬于“感染”文本類型,因此,實現譯文讀者的預期宣傳效果是翻譯作品應重點參照的準則。在翻譯中,要采取各種不同的方法達到宣傳效果的三個層次:要用直譯的方法、簡潔明了的語言、通俗易懂的術語突出原文的信息內容,達到宣傳效果中的“了解”層次;用增譯法、減譯法或加注等變通的手段消除語言文化障礙,拉近文化距離,達到宣傳效果中的“認同”層次;用改譯法和各種修辭手段,迅速吸引讀者,達到宣傳效果中的“誘動”層次。只有通過三個層次的層層推進,達到宣傳效果的最高層次,才能為學院爭取最大限度的經濟利益,實現學院外宣資料翻譯所要達到的目的。
參考文獻:
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略,研究文化缺省問題符合中國對外文化宣傳的總體要求,如何做到既保持譯文符合目的語宣傳特點和目的語受眾的心理需求,又使保定企業對外宣傳中保持一定的地域文化特色,提高譯者對保定企業外宣文化輸出的意識,以文化輸出為著眼點,吸引外國對保定企業的關注,為保定企業招商引資提供更廣闊的空間。
一、企業外宣研究現狀
劉法公(2004)在《商貿漢英翻譯評論》中,以企業宣傳資料為例進行了評論。評論指出了譯文在文體、用詞和語法等其它方面存在的問題之嚴重,并提出了改進意見和作者的改譯。許建忠(2002)在《工商企業翻譯實務》一書中,指出了好的翻譯會給企業樹立良好的外部形象,并將企業對外宣傳資料的翻譯分為錄像資料的翻譯和單位簡介翻譯。賈文波在《應用翻譯功能論》一書中,以時政翻譯、企事業廣告翻譯和科技翻譯等為例,作者認為,不同的文本具有不同的功能,并且不同的功能要求采取不同的翻譯技巧。
綜合而論,研究者從各個層面各個角度對外宣翻譯和企業外宣資料漢英翻譯進行了研究,其研究的成果各有側重且各具特色,既有從宏觀層面著手的研究,又有個案研究,對企業外宣漢英研究具有參考價值,對企業外宣起到了推動作用。但總體上看,這一領域仍存在廣闊的研究空間,并且以地方文化特色輸出為主的研究甚少。
二、文化缺省
針對保定地區企業外宣資料翻譯的現狀,基于企業對外宣傳資料英譯的重要性和英漢企業單位宣傳資料在語篇構建上各自的特點,從文化缺省角度審視保定企業對外宣傳資料英譯,運用描寫分析的研究方法系統闡述文化輸出視野下保定企業單位宣傳資料中的表達,提出文化缺省補償策略,改進保定企業外宣翻譯質量,提升保定企業文化形象,有效發揮保定企業對外宣傳的作用。
中英文企業外宣文本的特點各異。中文企業單位的宣傳資料注重信息功能,主要通過提供更可能多的詳細信息,如獲得過什么獎勵的特點,篇幅也較長。而英文企業單位的宣傳資料既注重信息功能又注重勸誘功能,文體平實,用詞簡潔具體,旨在通過信息去勸誘讀者做出積極地反應。
例:2004年以來,長城汽車先后入選“民營上市公司十強”、“中國企業500強”、“中國機械500強”、“中國制造500強”、“中國工業企業500強”、“中國汽車工業銷售收入三十強”、“中國企業效益200佳”等;并被評為中國機電進出口商會的“推薦出口品牌”,也是商務部、發改委授予的“國家汽車整車出口基地企業”。
Since 2004,GWM has been listed among“Top 10 Listed Private Companies”and among“China's 500 Most Valuable Brands”; been honored as a“recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a“national vehicle export base enterprise”by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission.
長城汽車的各種獎勵和榮譽在中文宣傳中都一一列舉了出來,譯者采用了不同的策略將這些榮譽都進行了翻譯,但是譯者沒有考慮到文化缺省問題,導致譯文并不符合目的語的宣傳特點,造成譯文篇幅冗長,給目的語讀者的閱讀帶來了負面的影響,影響了企業外宣資料對外宣傳的積極促進作用,因此,不妨改為:
Translation:
Since 2004,GWM has been entitled to many honorable titles granted by both local and state governments. Recently,the development of GWM has been also widely recognized by domestic and international authoritative organizations such as “Top 10 Listed Private Companies”,“China's 500 Most Valuable Brands” and “Forbes Asia Fabulous Listed Company in 2014”.
保定企業外宣資料翻譯中,文化缺省既體現在對保定地區特色文化的處理不當,又體現在部分翻譯沒有考慮目的語讀者的文化背景,沒有采取適當的策略來補償目的語讀者對保定特色文化的文化缺省,這些問題影響了保定企業外宣資料翻譯的質量和外宣資料翻譯在企業對外宣傳中的積極影響。
三、結語
文化缺省問題可以通過一系列文化缺省補償策略得到解決,包括增補、刪減、釋義、改寫、套用、重構等處理方法。保定企業外宣資料中有很多富有保定文化特色的宣傳用語,如何把握這些文化因素的傳遞,從多大程度上做到合理翻譯這些文化因素,既要傳達給目的語讀者一些保定文化特色,讓目的語讀者對保定地區特色有一定的了解并產生一定的興趣,又要符合英文企業宣傳資料的行文特點,讓目的語讀者順利接受保定企業外宣資料翻譯。
參考文獻:
[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
Abstract: This paper aims to analyze the existing translation problems in external publicity and put forward some methods based on relevance theory. The paper mainly indicates that translators should try their best to achieve optimal relevance between the information of the original text and the information of the version.
Key words: Relevance Theory; English translation in external publicity;optimal relevance
一、關聯理論
關聯理論是認知自然語言的一種理論。1986年,法國學者(D. Sperber)和英國學者(D. Wilson)共同提出了關聯理論(Relevance Theory),認為要正確理解自然語言就要找關聯。關聯理論是一個關于語言交際的理論,它關注的核心問題是交際和認知,其作用是可對人類認知和交際規律作出合理的解釋。它的觀點是:話語的內容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的、普通的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種惟一可行的理解;這個標準就是關聯性(Sperber,2001)。關聯理論的明示一推理過程要求在言語交際中,說話人應通過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理提供必要的理據;聽話人就根據對方的明示行為進行推理,尋找關聯。話語的暗含,如隱喻及言外之意,要靠推理來認知。推理的過程就是尋找話語與語境關聯的過程。人們通過不同程度的努力,在推理中選擇最合適的語境,并求得話語與語境之間的最佳關聯,從而正確認知和理解自然語言(何自然,2003:19)。
二、關聯理論與翻譯
格特(Gutt,2004)認為,翻譯是交際的一部分,也遵循著交際的一般原則即關聯原則。他認為,關聯原則也是翻譯的一般原則,現有的其他翻譯原則都是關聯原則在不同語境下的具體運用。因此,譯者的目標和翻譯的原則標準都是最佳關聯性,在翻譯實踐中,譯者推理的過程也就是尋找關聯的過程。
關聯理論的翻譯觀認為,翻譯主要通過對語境的分析,找到原文與語境的最佳關聯,從而達到理解原作者想要向讀者傳達的意思。但對于翻譯這種跨文化交際行為來說,由于交際雙方的文化背景和認知環境各不相同,所以,他們對于同一語境可能會有不同的推理,這時譯者想再現的交際意圖可能同譯文讀者在譯文語境中通過尋找關聯而獲得的交際企盼不同。所以,譯者在再現原文的過程中不能拘泥于原文的詞句和原文的信息內容,而應該考慮到譯文讀者與原文作者的認知差異,結合譯文讀者的認知環境,通過分析確定原文與譯文語境的最佳關聯,采用各種翻譯策略來再現原文的交際意圖。
三、關聯理論與對外宣傳翻譯
1.內在涵義理解不正確導致的死譯、硬譯。在對外宣傳英譯中很明顯的問題是死譯。旅游資料英譯是對外宣傳的一個重要方面。目前,大多數旅游資料英譯的工作者是以中文為母語的, 交際雙方互明區域大,交際的成功率應該比較高。但由于少數翻譯工作者自身文化底蘊不足而且對文化考證態度不夠認真,因此,導致了交際的失敗。例如: 把“寒山寺”誤譯為“Cold Hill Temple”, 因為“寒山”是根據唐朝詩僧“寒山”的名字而命名的, 應采用音譯“Hanshan Temple”。再例如:在奧運期間有的餐館把中國菜名“麻婆豆腐”被誤譯“Beancurd made by a Pockmarked Woman”(麻子臉婦女做的豆腐)這是譯者沒有理解原文而造成的錯誤。像這種以人名命名的菜肴可采用人名加主料來表示,可譯成Ma Po To Fu。這種例句還很多,例如:把“人文奧運”譯作People's Olympics,正確翻譯應為Culture-Enriched Olympics。把“科技奧運”譯成High-tech Olympics, 正確翻譯應為Technology-Empowered或Propelled Olympics。把“黃金地段”譯作golden area,而golden area 的實際意思是“金色地區?!闭_的翻譯應為:prime /central/ideal location。從這些例句可以看出在翻譯之前,翻譯人員要力圖理解原文撰寫者的交際意圖,要仔細研讀原文,深入分析原文內在涵義,用合乎英語習慣的表達方式將其譯成明白易懂的英文。
2.缺乏語境關聯的直譯。就宣傳對象,即:譯文的受眾而言,大多數缺乏有關中國語言、文化和社會等方面的背景知識,這就存在認知環境的差異,如果認知環境的差異造成譯文讀者理解上的困難,即:譯文讀者的認知環境中缺乏原文作者試圖傳達的某種假設,無法找到了譯文與語境之間的最佳關聯,這時,譯者需用增補或注釋的方法為譯文讀者提供更多的語境假設,改善他們的認知環境,幫助他們找到最佳關聯。例如:在健身氣功對外宣傳英譯過程中,“搖頭擺尾去心火”Shaking head and wagging hip to expel the heart―fire,“心火”一詞具有鮮明的中國特色,如果采用直譯的辦法,譯為heart―fire,他們無法理解heart fire。因此,對于這種具有典型的中國特色在英語中沒有對應的新詞,在直譯的基礎上應采取解釋的方式,如:加上such as thirst,restless
ness,fast pulse,bitter taste in the mouth等,更能為外國人所接受。把 “以外貿企業為龍頭”譯成 with foreign
trade enterprises as the dragon head。這里譯者沒有找到最佳關聯,因為在西方人心目中dragon 是個兇惡的形象,而且國外的人不知道龍頭是怎么回事,當然也就無法知曉龍頭的作用。如果改為 with foreign trade firms as the locomotive,用人人皆知的火車頭作比喻,問題就迎刃而解了。對于這種原文文化中有,譯文文化中沒有的現象,采用類比的方法翻譯可以縮小文化差異,促進跨文化交流。
3.忽略文體特征差異導致的中式文體翻譯。在開展對外宣傳翻譯時,有的譯者往往會忽略英漢語篇文體特征差異,按照漢語的語篇文體特征進行翻譯,結果翻譯出的都是中式文體翻譯。眾所周知,漢語是意合型語言,常用籠統、抽象的套話和夸張、過度渲染的華麗詞匯,喜歡引經據典,并且用對仗、反復、排比。英語是形合型語言,文體平實,用語具體,客觀理性,重在提供信息。例如:某個富于創新的科技園區,被描寫成這是一片神奇的土地,這符合中文宣傳材料的文體常規,富于感染力和鼓動性。對中國人來說這是可以接受的,因為我們習慣于運用夸張的語言。但是,如果把它直譯為 This is a magic land / marvelous land / wonderland,就不是地道的英語。對西方人來說,譯為This is a place renowned for its abundance of talent and innovation.
更能達到預期目的,因為句中使用了樸素具體的詞語 。
根據關聯理論,對外宣傳翻譯也是一個對原語進行闡釋的明示推理過程。譯者需要根據原語作者的意圖和譯入語讀者的企盼進行取舍,譯文的質量取決于相關因素問的趨同度,從這個角度來看,照搬原文的詞句和結構,表面上忠實于原文的直譯方法,往往不能實現作者的意圖。所以,成功的譯文是原語作者的意圖和譯入語讀者的企盼在認知環境相關方面與原語文本取得最佳關聯。在翻譯時改用譯文讀者熟悉的文體特征以求實現對外宣傳翻譯的目的,產生最佳相關性。所以,譯文可采用語篇重構的方法,語篇重構是一種為了適應譯文讀者的認知環境,使他們理解原文的交際意圖所采用的一種非常有效的翻譯策略。譯者不應該過分拘泥于原文的句子結構翻譯,以傳遞信息為目的,按照西方行文習慣,進行必要的調整轉換改寫等,使它符合英語的語言習慣。譯文應力求結構簡單,通俗易懂。
四、結語
根據關聯理論,在對外宣傳翻譯中,一方面,譯者要根據譯文信息,結合語境及其他有關的信息進行推理,找到原文與語境之間的最佳關聯,從而取得理解原文的語境效果。另一方面,譯者還要根據譯文讀者的認知環境,采用適當的方法把原文作者的意圖再現給譯文讀者,幫助他們找到譯文與語境之間的最佳關聯,獲得交際的成功。
[本文為2009年度江西省高校人文社會科學研究項目《關聯理論與對外宣傳翻譯》的部分研究成果。項目編號為:YY0904。]
參考文獻:
[1]陳少敏:《關聯理論與翻譯》,《瓊州學院學報》,2007.12。
[2]丁衡祁:《對外宣傳中的英語質量亟待提高》,《中國翻譯》,2002.4。
[3]何自然:《語用學與英語學習》,上海外語教育出版社,2003。
中圖分類號G210 文獻標識碼A
西部欠發達地區的最大特點是地處腹心,發展不足發展緩慢。擴大開放合作、加快發展是當前面臨的重大課題。但擴大開放合作必須要有知名度、吸引力和良好形象,而對外宣傳是擴大知名度、增強吸引力、樹立良好形象的最佳途徑之一,因此,西部大開發,必須輔以西部大外宣,突破空間地域限制,突破發達地區輿論強勢重圍,突出自身的特色,主動、生動地做好外宣工作。
構建大外宣格局,要求欠發達地區做好外宣工作。近年來,從對外新聞宣傳、中外媒體交流到國際公關宣傳,從互聯網新聞宣傳到大奧運外宣,一個由中央統籌協調,各方面外宣力量相互配合,運行有序的全方位、多層次、寬領域的大外宣格局逐步形成完善。構建大外宣格局,就是全國上下外宣工作“一盤棋”,每一座城市每一個地區是這盤棋上的一枚棋子,只有每一個棋子發揮自己應有作用,棋局才有可能活才有可能贏。因此,每個地方在對外宣傳中國的總格局內都有自己的使命,都有大有可為的空間。欠發達地區對外宣傳要有所作為,就必須充分認識這個戰略機遇期,充分利用整體外宣的連帶效應,主動服從服務于國家經濟文化對外合作。搶占對外交流先機。只有這樣,欠發達地區才能巧借全國大外宣這艘航船,載自己“出?!?。
順應開放新趨勢,需要欠發達地區做好外宣工作。隨著經濟全球化和信息網絡化的加快發展,我國改革開放的不斷,深入和區域經濟合作層次的不斷提升,必然要求內陸與境外、海外的經濟技術和文化交流進一步密切,必然要求欠發達地區盡快地融入對外開放的大潮中。特別要看到,當前沿海發達地區的企業和產業,正面臨著生產成本不斷上升和全球金融危機對出口的嚴重影響,迫切需要進行戰略轉移。而且有一大批跨國企業、跨國財團“到中國去”的熱情正在向“去中國哪兒”轉移,急于尋找新的增長空間。此時,知名度、和良好的形象將決定人們的行為指向,也在很大程度上決定了產業轉移的總體趨向。而塑造形象的關鍵,正是主動、積極、有效的對外宣傳。
增強自身吸引力,亟待欠發達地區做好外宣工作。當今時代,資金、人才、資本、技術、信息等經濟要素的“逐利”行為,總是向被人注意的地方進行聚集,也就形成時下很熱門的詞:注意力經濟、形象力經濟。常識告訴人們,要引起別人注意,就得靠宣傳、靠包裝、靠形象。欠發達地區的地理劣勢并不能掩蓋在其區域內的獨特資源優勢,突出自己的特色,有效開展對外宣傳,就一定能引來八方眼球,打造經濟“洼地”。曾經不為人知的遂寧市,近年來結合自身優勢,因地制宜,實施差異化戰略,以全新的視角和市場的眼光。以拓荒者的勇氣和智慧,打破“熟悉的地方無景觀”的思維盲點,變隱性資源為顯性資源,促進資源全面轉型升級,成功推出了“中國死海”、“觀音故里”、“中華涪江濕地走廊”等具有中國絕品意義的旅游品牌,并創造了一個品牌一個十億大單的融資神話。因此,越是欠發達地區,越要注重提升自身知名度、吸引力;越是欠發達地區,對外宣傳越要超前發展,越要敢出新招、善出奇招。
欠發達地區做好外宣工作,要增強主動性。面對經濟發達地區宣傳強勢,欠發達地區外宣工作必須搶抓機遇,找準重點,主動出擊,才能營造于已有利的輿論先發效應。
抓策劃。對外宣傳是一項系統工程,一個好的策劃對于外宣工作成效起著決定性作用。策劃的關鍵在于提前介入。大到一個地區整個外宣工作的策劃,小到一個外宣活動、外宣項目的策劃,都需要打好提前量??梢哉f,開展對外宣傳工作,好的策劃是成敗的關鍵。
抓重點。經濟建設是各項工作的中心,也是外宣工作必須始終堅持的重中之重。外宣工作要提升地位、擴大影響、增強效果,就要始終圍繞經濟建設,始終服務經濟建設,使外界了解當地的發展成就、發展環境和發展前景。另一方面。抓重點,就是要抓住外宣的重點受眾。
抓特色。就是要突出宣傳本地區的特色優勢,增強對國外、省外的吸引力和影響力。所謂特色優勢,就是“人無我有”的獨特優勢、“人有我優”的強項優勢、“人優我特”的比較優勢。越是特色強的東西,越具有潛在的誘惑力和吸引力。在對外宣傳中,我們要抓住這類特色優勢做文章。作為欠發達地區,吸引人的特色更多表現為歷史文化、自然資源、民族風情,如自貢的恐龍、宜賓的酒業、樂山的大佛等。事實證明,只要我們抓住了一點并將之放大,外宣工作定能取得事半功倍的效果。
欠發達地區做好外宣工作,要把握生動性。在欠發達地區對外傳播能力相對較弱的情況下,必須有生動的形式、生動的內容、生動的載體,才能取得“少投入,大影響”的效果。
善借媒體宣傳。媒體宣傳受眾多、傳播快、作用直接,是對外宣傳的主渠道。作為欠發達地區,應本著由近及遠,由低端至高端的原則,力求用最少的成本獲得最大的效果和最廣的影響。具體講,欠發達地區就是要用好省級、中央、境外、國外四類媒體,面向省內先進地區、沿海發達地區、臺港澳華人地區及美英法德等發達國家,宣傳本地的新變化、新氣象、新成果。如果不做這樣的分類,有限的資金就不會達到更好的效果。界限分清了,外宣工作的整個重心便可進行明確的傾斜,只要我們盯住幾個制高點,自然而然就會鋪開一片。
擴大文化交流。對外文化交流具有“潤物細無聲”的潛移默化作用,對于增進內陸與沿海、東部與西部、國內與國外之間的了解、加深友誼、促進合作具有重大意義。內陸很多地區都具有深厚的人文底蘊和鮮明的文化特色,這便為開展外宣工作提供了優越的文化條件。欠發達地區一定娶善于發掘和利用發掘這些在國內有獨特性、在國際上有推廣價值的自然景觀和文化資源,并設計好與外宣的對接點,這樣就可以使外宣找到長期可以依托的良好抓手。
開展友城合作。國際友城是一座城市國際競爭力的重要資源要素。欠發達地區在國際影響力偏弱的情況下,用好、用活友城資源,往往會收到意想不到的效果。友城問,重點要加強文化交流與合作,可開展民間外交,組織市民互訪;邀請文藝團體進行交流演出,舉辦國際性“文化展”和“藝術節”;推動友城學校結好,互派訪問學者和留學生,推進教育交流與合作。同時,要注重媒體間的交流與合作,如在各自主流媒體和門戶網站上優先推介友城,開辦“友城視窗”欄目;推進友城媒體合作,組織媒體互訪及相互進行實地采風。但如何拓展合作與交流空間,深化合作與交流主題,外宣工作應在這方面作更多的探索與實踐。
用好企業資源。雖然是西部欠發達地區,但往往并不少一些知名企業,如綿陽綿陽、宜賓、瀘州在全國雖然并不很知名,但長虹、五糧液、瀘州老窖、郎酒等影響很大,全國知曉。欠發達地區的外宣就要很好地借助這些知名的企業,積極主動地在中央和省級媒體開展強勢宣傳,以擴大地區的影響力。
做精外宣品。外宣品制作水平的高低也在一定程度上
決定著外宣水平的高低。粗制濫造的外宣品,不僅起不到宣傳的目的,反而影響形象。外宣品制作要加強外宣選題的規劃和策劃,努力提高設計和制作水平。內容上要著眼現實,重視歷史,具有濃郁的地方特色、文化氣息。形式上要內容新、品種多、小而精、專業化、印刷精美,適合不同口味,適應現代人閱讀習慣。欠發達地區經費有限,外宣品制作更要在做精做美上下功夫。另外,要加強外宣品的擺放工作。要在旅游景點、涉外賓館等地擺放外宣品,讓來賓能隨時隨地接觸到我們的外宣品,用一句外宣術語,那就叫“燈下亮”。
拓展新陣地。在經濟全球化和信息傳播現代化的今天,互聯網因其信息海量、即時互動、天然落地的特點,正在成為備受青睞的對外宣傳陣地。特別是在這次抗震救災宣傳中,網絡傳媒展示了空前的宣傳威力。在這種形勢下,辦好、用好、管好互聯網,對欠發達地區擴大自己的聲音至關重要。辦好互聯網,重點是加強主流新聞網站建設。用好互聯網,就是要掌握網上輿論宣傳的主動權。要加強網上輿情分析,及時發現和正確處理傾向性、苗頭性問題,建立健全網絡閱評隊伍,加強網上評論引導,積極開展網上輿論斗爭。管好互聯網,重點是管輿論導向,要完善互聯網突發事件新聞報道的快速反應和應急協調機制,組織好突發事件的新聞報道工作,先發制人,加大正面信息發稿量,形成網上輿論強勢。
欠發達地區做好外宣工作,要注重聯動性。對外宣傳涉及面廣、資源分散、工作難度大,是一個復雜的系統工程。各級黨委、政府要整合外宣力量,建立聯動機制,加強統籌協調,從而提高了外宣工作的整體效應和工作水平。
一、堅持正確輿論導向與保持權威性
輿論導向指的是在新聞宣傳中占主導地位的輿論傾向。堅持正確的輿論導向,首先是由媒體的政治責任所決定的。
我國外宣節目從誕生之日起, 便作為喉舌,配合我國的外交政策和外交活動。中國最早的對外宣傳作品是《中國紀實》,從新聞節目中選取三十分鐘,每周一次寄往國外,1993年中央臺通過國際衛星向美國等國傳送節目。1986年上海電視臺《英語節目》開播,之后中央臺也開始《英語新聞節目》,隨著經濟的發展和對外宣傳需要,越來越多的中國省級電視臺紛紛開辦英語頻道或英語新聞節目,國際廣播電臺和新華社的外文電訊的對外傳播發揮重要作用。與國內中文媒體有所不同,外宣節目是關于我國與西方主要國家和地區關系的報道,具有更重的分量,其中,正確解讀權威信息、增強認識能力和前瞻能力,對媒體堅持正確輿論導向、提高輿論引導能力十分重要。
(一)解讀信息 避免失真
在對外新聞報道中,對政府信息的理解、解釋和側重強調等,存在著一些偏差, 即偏離客觀事實、 片面迎合西方受眾的期待和需求,對政府信息在準確性、 完整性、 全面性等方面的解讀失真。長時間的解讀失真的累積效應中,對主流媒體最有害的是其權威性的“垮塌” 。
解讀失真的具體表現有:
1.對政府信息解讀中,片面強調或夸大西方受眾期待的那部分信息,而這種片面強調或夸大與政府信息的原旨并不一致。
2.在確定一段時期的宣傳報道重點,進行策劃新聞、新聞選擇、新聞采編中,迎合西方受眾的期待與需求,在對政府信息的選擇范圍、 方向上, 加上一些記者編輯在具體把握和理解以及專業處理上的差異, 出現片面性、 傾向性、 甚至重大失誤, 譬如片面選擇采訪對象、 側重某部分信息、渲染某些細節等。如多次這樣,便造成解讀政府信息中的累積失真。
(二)對外關系報道中的風險與處理
在對我國與重要國家和地區關系的報道中,涉及政府權威信息占有和解讀的風險有:
1.編輯受主觀意愿的影響和支配,或在引用西方媒體報道時,受西方媒體視角、觀點、傾向性等的影響,編輯選擇稿件時,或過于傾向選擇負面報道,或反之,過于正面, 常有溢美之詞等。對怎樣做才既全面平衡、符合客觀事實,又對我國外交戰略、自身發展有利,似乎缺乏縝密的研究和依據。
2.對具體問題作策略性反應、 對敏感問題作細致微妙處理、 或在重大敏感關鍵時刻采取試探性地處理等辦法時, 媒體由于慣性思維、 慣性常規的采編處理方法,較難與中央決策層步調十分默契配合,這給正確的輿論導向帶來潛在的風險。
涉及我國與重要國家和地區關系的報道,往往具有很強的敏感性,對外英文媒體其被邊緣化的風險,這是同一事物具有的 “雙刃劍” 作用。由于所涉及問題的內涵往往龐大、復雜、深刻,且多變、敏感,預防此類風險并不容易,而保持正確輿論導向, 無論對新聞報道的整體思路, 還是對具體采編手法的運用, 都是穩健、可行的根本途徑。為此,我們的編輯記者需要要有嚴格的政策意識、 高度的政策水平、明確的國家民族利益、鮮明的我方立場,堅持正確的輿論導向, 爭取有利于我國的報道效果。
二、抓好重點宣傳
為了更好地樹立國家形象,外宣節目重點在于對經濟建設的宣傳和精神文明建設的宣傳。其中,關于社會主義精神文明建設宣傳的指導思想、目標、重點和方針都已明確,這對我們的宣傳極為有利。我國的精神文明建設對世界很有吸引力:
一是文明古國,許多受眾對中國的歷史文化都很有興致。
二是東方文化與西方文化相比,有明顯的特色。
三是意識形態不同,有鮮明的社會主義特征。因而精神文明建設要作為我們經常宣傳的主題,其中內容要實在,方式要對路,方法要靈活,設計要精心,實現可信、可讀、可親,達到潛移默化的宣傳效果。
隨著我國改革開放的不斷深入和對外經濟和文化交流的日益頻繁,對外宣傳工作的重要性愈顯突出,而這些“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的對外宣傳活動無法離開翻譯這一媒介。因此,“翻譯工作是對外宣傳的一部分”。(沈蘇儒,1992)
外宣翻譯是“把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播?!?黃友義,2004)
為了更好地發揮對外宣傳在我國社會生活中的重要作用,促進國際交流有效的開展,本文淺析了外宣翻譯的特點,并結合外宣翻譯的受眾效果,提出了相關建設性的翻譯策略和要求。
一、外宣翻譯的特點
外宣翻譯(C-E translation of Publicity Materials)可以從廣義和狹義的角度去理解。
廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,包括各行各業、各級部門從事對外宣傳有關的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。
狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政治、文獻、政府文件公告、政府及企事業單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯。
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,有其自身的特點:
(一)外宣翻譯基本上都是中譯外
外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務,所以“有一個突出的特點,即基本上都是中譯外。”(黃友義,2004)外宣翻譯的一個顯著特點就是把大量有關中國的信息翻譯成外文,并通過各種媒介,對外發表和傳播,讓外國讀者準確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好的了解中國。
在我國,外宣翻譯的主要任務就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。凡是同外國人有來往、有接觸,影響到外國人在中國的吃住行等方方面面的翻譯都可稱為外宣翻譯。外宣翻譯是一種具有鮮明文化特性的(Culture specific)交際現象,譯者在翻譯外宣材料的時候,其實就是在進行跨文化的交流工作。
(二)外宣翻譯的目標讀者(target reader)是“外國人,不是中國人”
外宣翻譯的性質和任務決定了外宣翻譯的目標讀者是“外國人,不是中國人”。所以外宣翻譯工作者只有充分認識和牢記其目標讀者的不同,才能很好地完成“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的任務。
翟樹耀曾說“把外國人當作對中國的知識一無所知準沒錯?!壁w浩生先生也曾說過“美國一般的人民,包括大多數國會議員、政府官員對中國所知有限?!?趙浩生,2001)
關聯理論的創始人Gutt指出,不考慮背景知識,而想把同樣的思想傳達給任何人,這是辦不到的。面對不同的受眾,我們往往不僅要改變說話方式,還要改變我們想表達的內容。所以,中國外宣翻譯同其他類型的翻譯不同的是,一定要首先采用讀者易于接受的策略,以確保在宣傳內容方面獲得認同。
二、外宣翻譯的策略和要求
在遵循翻譯的共性原則的前提下(所有翻譯工作都需要遵循 “信、達、雅” 的標準),外宣翻譯工作者還要熟知并運用“外宣三貼近”的原則。(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)(黃友義,2004)
在對外宣傳工作中,常常有人主張“外宣工作要為經濟讓路”,認為對外宣傳“投入大,產出小”。實際上這種認識是片面的,既無全面理解外宣工作的內涵,也沒有看到外宣工作對經濟建設的先導作用。隨著當前市場經濟的激烈競爭,對外宣傳工作的內涵和外延不斷擴大,外宣的經濟功能和經濟含量將日益明顯。尤其是城市電視臺更具獨特的宣傳功能,不僅能很好地提升城市形象。深度報道政府的重點工作,引導輿論和化解各種矛盾,維護和促進社會和諧穩定,而且能夠減少突發性事件對城市造成的不良影響,促進城市經濟快速發展的作用。同時,它還能整合新聞資源,拓展空間,進一步理順對外媒體之間的關系。包括理順城市與城市之間的關系、上級臺與下級臺之間的關系以及內宣與外宣的關系。2004年,洛陽電視臺與中央電視合攝制的《走遍中國――洛陽》大型系列專題片,節目分為《歷史中國》、《魅力中國》、《今日中國》三個板塊21集,從不同側面、不同角度全面介紹了洛陽悠久的歷史和燦爛的文化以及當今經濟社會發展狀況。節目在中央電視臺新聞綜合頻道和國際頻道黃金時間播出后,在國內外觀眾中引起較好的反響。從某種意義上說,在“眼球經濟”時代,哪個城市掌握了對外宣傳工作的主動權,哪個城市就會贏得城市發展的先機;誰吸引了世人的目光。誰就獲得了成功。
根據城市發展需要,謀劃全面“外宣”工作
作為城市電視臺要想真正做好對外宣傳工作,就必須根據自己城市經濟建設和發展的需要,去謀劃選題,把外界需要了解什么和我們需要推介宣傳什么有機結合起來。
首先,要緊緊圍繞和服務城市黨委的中心工作和經濟、社會、發展大局去宣傳??汕山柰饬?。走出去召開新聞會、推介會、交流會,向媒體和外界信息,招商引資,吸引國內外游客。請進來,邀請國內、國外主流媒體實地采風,讓他們來自己的城市參觀訪問,走一走、看一看、聽一聽,把城市的亮點帶回去,在媒體上。近年來,洛陽市提出了工業強市、旅游強市、科教興洛的戰略目標,為了實現這一目標,洛陽電視臺先后策劃了《洛陽牡丹花20年來首次延長2個月》、《洛陽早期牡丹與游客見面》、《洛陽工業節能降耗科技先行》等工業、旅游、科技重大題材,在河南電視臺和中央電視臺強勢媒體《新聞聯播》中播出。通過宣傳報道,較好地增強了城市外宣工作的滲透力,進一步加深了外界對洛陽的了解,拉近了洛陽與外界的距離,擴大了城市對外的影響。
其次,要抓住國內、國外各大主流婊體宣傳企業。宣傳好企業,就是宣傳城市的投資環境和城市形象??砂芽萍妓较冗M、經濟效益好的重點企業作為典型,向外界推介宣傳。例如:2006年,洛陽玻璃廠科技人員經過數十年精心研究。成功生產出了0.7毫米超薄玻璃,打破了我國0.7毫米玻璃市場被國外壟斷的局面,同時。也標志著我國生產玻璃的水平進入了世界先進行列。這一消息經城市電視臺推介給了中央電視臺,當晚中央電視臺《新聞聯播》播發這一消息后,第二天,洛陽玻璃廠的股票連續兩天漲停。這就是對外宣傳的魅力所在。
再次,要注重結合,宣傳旅游。比如,洛陽電視臺根據洛陽城市歷史厚重,文化、旅游資源豐富,國家級4A、5A級景區多等特點,把外宣與每年洛陽的牡丹花會和旅游結合起來。有計劃、有重點地報道“花會搭臺。經貿唱戲”的成果,有效地推進了城市旅游業的快速發展。2007年和2008年連續兩屆牡丹花會開幕前夕,央視《新聞聯播》播發國家牡丹園和洛陽王城公園開園后,使兩個公園出現了游客火爆的局面。門票收入每天都突破百萬元。據統計,從2007年至2009年連續3年洛陽牡丹花會的旅游收入都以15%、20%、25%向上遞增。這充分說明,在當今經濟市場激烈競爭的大潮中。哪個城市重視對外宣傳工作,“投入大,產出就大”這種對外經濟現象,在城市經濟建設中也會越來越明顯。
打造城市品牌,提升城市對外形象
城市品牌是城市的名稱、標志、象征、風格的綜合體現,實施城市品牌戰略是城市電視臺一項長期的系統工程。城市臺對外宣傳工作,就是要在城市與城市、企業與企業、行業與行業的激烈競爭中。結合自己城市的特點、優勢,根據市場經濟的需要,對城市品牌進行策劃、分析、包裝,像營銷產品一樣,對外界營銷自己的城市,全方位向外界推介宣傳。2009年洛陽市委宣傳部、洛陽電視臺投巨資,與中央電視合策劃、攝制10集人文大型紀錄片《天地洛陽》,每集30分鐘,通過對洛陽工業、旅游、科技、歷史、文化等資源進行創作、拍攝、包裝后,在央視四套黃金時間再現了洛陽悠久的歷史、厚重的文化、魅力的山水、優雅的民風。使洛陽城一下子“形象”起來、“清晰”起來、“生動”起來、“親切”起來,讓海內外觀眾對洛陽產生了全新的認識、濃厚的情感,留下了良好的口碑。實踐證明,打造城市品牌,全方位向外推介城市形象,可以有效地避免城市臺對外宣傳工作“東一榔頭西一棒子”和“撿到籃子里就是菜”的現象,并通過實施城市品牌戰略,讓品牌服務于受眾,服務于城市經濟建設。
一、加強領導,強化民政新聞宣傳的意識
市民政局高度重視對外宣傳工作,成立了以局黨組書記、局長為組長,其他局領導和局機關各科室,各下屬事業單位負責人為成員的對外宣傳工作領導小組。負責組織協調重大新聞宣傳等事項。建立了一支基本功扎實、有敏銳新聞報道意識的宣傳骨干隊伍,落實專職宣傳隊伍和寫作小組成員,負責本單位通稿的撰寫采編。并確定民政宣傳聯絡員,積極與媒體保持有效互動。
二、完善機制,建立健全新聞宣傳制度和工作機制
建立健全新聞宣傳制度和工作機制,推進政務和突發公共事件信息公開。局辦公室主動與媒體記者加強聯系,收集輿情信息,及時報送領導和有關科室參考,并針對媒體報道迅速做出反饋。同時組進行新聞宣傳方面的培訓。通過與外宣辦的積極有效配合,對民政工作的熱點、焦點、難點問題進行答疑解惑,增加與媒體的溝通能力,建立起政府部門、社會公共部門、新聞媒體和群眾之間權威、有效、快捷的民政新聞信息傳播和溝通渠道,實現了民政政務信息公開。
三、執行制度,積極應對和處理熱點問題
在對外宣傳工作中,市民政局認真執行新聞宣傳的五項工作制度,認真落實網絡發言人和網絡評論員制度,我局明確了楊海濤副局長為網絡發言人,救災科科長和社會事務科科長為網絡評論員。網絡發言人針對市內外對我局工作關注的動向,及時通過網絡發嘏權威消息,解疑釋惑,及時消除不實或歪曲報道的影響,有效引導了網上輿論。網絡評論員針對網上的熱點和焦點問題,及時主動跟貼,辯駁不實報道和錯誤觀點,同時,緊緊圍繞市委、市政府中心工作和民政工作實際,積極為網上咨詢對象宣傳政策,取得了很好的社會效果,今年以來,全局通過互聯網辦理群眾政策咨詢件25件。
四、主動工作,積極搞好各方面工作的對外宣傳
年,我局對外宣傳圍繞民政中心工作,充分反映我市民政發展的新思路、民政改革的新突破、民政工作的新舉措,提高引導社會輿論的能力。我局在新聞宣傳工作中始終把握民政工作的重點: