時間:2022-08-14 02:20:15
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇英語電影論文范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
2.英語電影有利于普及英美文化。在英語教學中,英語口語教學和英美文化教學是分開的,相應的考核也是分開的。這樣就使得學生在實際的口語交流中出現culture shock(跨文化震驚),關于英美文化方面的知識在實際運用中不多。英語原聲電影中的故事情節都是在一定的社會背景下發生的,這就能夠讓學生在看電影時了解英美文化。看電影時學生的注意力比較集中,所以在電影中吸收的英美文化知識會留下深刻的記憶。上課時學生是處于被動學習狀態,學習興致不高,加上課堂教學以文字敘述為主,學生的學習質量通常不高。所以,要充分利用英語電影來普及英美文化知識,夯實學生的英語文學常識。
3.英語電影有利于情景教學。英語教學中,為了增加學生的理解,通常教師會運用情景教學的方式。電影是最佳的情景教學素材,英語電影中的情景是導演精心設計的,無論是社會環境還是人物安排都非常精美,非常適合學生進行學習。例如,《變臉(face off)》中,伊芙發現自己現在的丈夫是變臉后的的敵人。她在說假丈夫時,用的詞是fake husband,而不是false husband。在這種情境下,就能夠對fake和false兩個詞進行辨析,這個情況下,學生就能夠對兩個詞的用法有深入理解,較之傳統的文字解釋而言,電影情景教學的效率非常高。
4.英語電影有利于提升學習興趣。英語電影教學對于提升學生的學習興趣非常有幫助,英語電影中的內容各種各樣,學生可以選擇自己喜歡的內容和主題來觀看,在豐富思想的同時,也能夠進行英語學習。由于中西方文化差異比較大,很多英語電影中的故事情節和暴力指數與中國的傳統價值觀差異很大,容易讓學生在學習英語的同時誤入歧途。所以,教師要對英語電影進行甄選,將思想內容積極向上的電影推薦給學生。
二、大學英語教學中英語電影的運用策略
1.運用英語原聲電影來提升口語。在英文原聲電影中有很多非常經典的對白,教師在進行口語教學時,可以將這些經典的對白片段剪輯出來在課堂上反復播放,同時將對白資料給到學生,讓他們對照著資料來聽清、聽準確演員所說的每一個單詞。在這一過程中,教師也要注意解釋對白中涉及的重要語法知識和句式,這樣大學生便能更容易地進行理解。教師在講解完對白中的重要內容,學生也已經完全懂得了之后,便可以組織學生進行對白模仿,提高自己的口語水平。
2.運用英語電影來開展跨文化交際教學??缥幕浑H的教材中的內容是非常典型的,但是文字表述與電影畫面相比,用電影來進行跨文化交際教學更好。在電影中,學生會將自己與某個電影人物聯系起來,將自己置身于電影中。這樣學生就會以第一人稱來體會電影中的情節變化,電影中的文化會有深入的理解。與此同時,學生會對比電影中的文化與生活實際中的文化,找到中西方文化的差異。運用電影來進行跨文化交際教學,學生的主觀能動性得到激發,學習效率也會大幅度提升。
中國的電影翻譯事業已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯制片,觀眾從這些優秀的譯制片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優秀譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”。(前蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應是無可估量的。然而,在學術領域內,由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象亟應引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換。
一、語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術手段能最大程度地模擬現實,創造出酷似“真實”的藝術時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復仇記》、《葉塞尼亞》等優秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)英語諺語It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死?!敝V語中意象詞語the last straw “最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點?!?/p>
二、重構文化意象
譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但電影翻譯又有區別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現在語言上的不相同?!盵7](P28)
漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優秀譯制片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影Red Shoes播放時被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯想的波瀾。80年代后期,在一次外國優秀影片巡回展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細細品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建筑有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與Waterloo Bridge故事情節有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯制片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:
Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。
應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個“唐寧街10號”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內達之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:
今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。
通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國電影《一夜風流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個與《圣經》歷史故事有關的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關系聯系起來是件難事,他們會搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國觀眾明白這三個詞語間的關系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由于對“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時在上下語境中也弄明白了最后一個詞語“以色列人”的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。
四、文化意象的轉換
語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯位(Nonequivalence of Culture Image)會具體表現為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:
Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
中國是一個翻譯大國,翻譯在中國文化史上起著舉足重輕的作用。中國譯壇在改革開放后迎來了第五次翻譯,自此,中國的翻譯事業有了很大的發展,翻譯的作品數量之多,涉及的領域之廣,為前四次所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業上說,好的片名會吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現了中外文化的對話。本文欲運用接受美學的觀點把觀眾的接受與欣賞納入視野,對電影名的翻譯進行研究。
一、接受美學
(一)接受美學的源起和發展
接受美學興起于20世紀六七十年代,其標志是聯邦德國的康斯坦澤大學學者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學史理論。其哲學基礎是現象學文學理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達默爾的現代哲學闡釋學理論。接受美學是對西方作者中心和文本中心文學批評理論的反撥。
接受美學審視了讀者在文學活動中的作用,這對于當時的主流文學批評理論來說是相當新的發展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認為現代西方文學理論的發展可以粗略地分為三個階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀的文學理論;完全專注于文本的第二階段,如新批評;以及20世紀60年代以來研究中心向讀者的明顯轉向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒有讀者的閱讀,文學文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過程正是文本顯意的過程。因此,文學的發生,讀者和作者一樣至關重要。
接受美學一經提出,很快成為席卷歐洲的主流文學批評理論,且其影響深遠,使之迅速波及全世界。
(二)接受美學對文學翻譯的意義
作為一種文學理論,接受美學代表著研究重心向讀者的轉移。因此接受美學對于翻譯研究的意義在于,譯者應該更多地關注讀者以及讀者的接受與欣賞。
接受美學的代表人物堯斯從文學史的角度建立他的文學接受理論,這一理論更多地接受了現代哲學闡釋學的影響。海德格爾以存在主義哲學的本體論為出發點看待闡釋活動,認為主體無論是對世界還是對文本的解釋,總是基于其“先結構”。伽達默爾系統地發展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問題,認為對于過去文本的理解就是現在與過去的對話,并提出了歷史視界和個人視界的概念?!皞€人視界”是由闡釋者自身的“成見”出發形成的對作品的預想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對話中構成的一種現存的連續性,包括不同時期人們對文本所作的一系列闡釋,兩個視界的融合則達成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認為不同的讀者由于其以往的閱讀經驗和際遇的不同而對同一作品形成了不同的期待視野;不同時代的讀者對文學作品的理解,總是在該時代讀者的期待視野中發生的,不同時代的讀者的期待視野的變遷,導致不同時代的讀者對同一作品的闡釋和理解的差異。
二、電影名翻譯常用策略
(一)直譯
對原文中意思明確且譯文又有直接對應的片名往往采用直譯的方法。如:A WalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。
(二)音譯
除了直譯以外,還有音譯。英語小說和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專有名詞我們一般采取音譯的方法?!八^的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個極端,另一極端即是意譯。所有嚴格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴格意義上的翻譯,因為其目的就是保留形式而非意義。音譯一般不用于整個篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時,或某些譯語中缺少對應的表達詞語時,才采用音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡愛》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。
(三)意譯
《翻譯學詞典》認為意譯更關注如何使譯文讀起來更自然,而不是一味地保留原語的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。
1.套用譯語典故。典故作為語言和文化中的精華往往是獨一無二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時,如譯者套用譯語中的典故,無疑會讓譯語觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹梨花壓海棠》就是運用漢語典故。《梁山伯與祝英臺》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語典故。
2.用譯語文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語文化歸化原語。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語文化去歸化原文,令人聯想起漢語武俠小說中的刀光劍影。
3.概括原語電影的大意。譯者撇開原電影名,而在譯名中概括了電影的內容大意。例如,FreakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過年》譯為Seventene Years;《有話好好說》譯為KeepCool;《大款》譯為TheFuneralofFamousStar。
4.運用漢語成語或四字格。漢語是一種聲調語,強調四聲八調,這樣的音韻特點決定了漢語中有很多成語和四字格的表達。運用成語和四字格往往言簡意賅,朗朗上口,因此成語或四字格的運用成為漢語的行文特點。譯者在英語電影的漢譯中往往喜歡運用成語或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,GonewiththEiw nd譯為《亂世佳人》。
5.去掉原語文化。由于直譯原語存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語文化的辦法,以避開難點,迎合譯人語讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。
三、讀者的期待視野
堯斯吸取伽達默爾的思想,把對文學作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產生的文化語境,然后探索不斷變化的文化語境以及讀者的不斷改變的個人視界之間的關系。因此 ,對文學文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統本身依賴于它們被接受的歷史視野的變化而變化。
期待視野認為毫無疑問,文本作品的生命力依賴于讀者,沒有讀者的參與,作品的生命無以延續。目標讀者并不是被動地接受文學作品,相反,他們在解讀作品時發揮了主體性,從而創造了文本。事實上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會經驗和一定的美學標準,即“期待視野”。這是接受美學的重要原則。
讀者的閱讀經驗構成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對作品的理解。當讀者理解并接受某一作品中的文化時,他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會影響譯者翻譯作品時所采取的策略。譯文要被譯語讀者接受,譯者必須研究目標讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時代的發展而變遷的,因此,接受美學是發展的理論,而譯者的翻譯活動也是一個發展的過程。
電影名的翻譯跟文本作品的翻譯一樣,澤者應該研究觀眾的接受,即其期待視野,并且要考慮到觀眾的視野的時代變化。例如,中國電影《臥虎藏龍》被直譯為CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英語國家,虎和獅象征著勇敢和威儀。如,lion—hearted一詞意為“勇敢”,而在中國,虎被認為是威嚴、權力,龍則代表著吉祥和威儀、權力?;⒑妄埵侵袊幕杏兄毺氐奈幕庀?因此,藏龍、臥虎在中文中是褒義的。
眾所周知,英語中“dragon”被認為是一種可怕的動物。根據《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》“dragon”詞條的解釋:“dragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire”。傳統中的龍,如在英國7世紀的著名史詩Beowulf中所描寫的dragon就是一個無惡不作的mol—ster。因此在西方文化中,龍并不受歡迎,在英語中,CrouchingTiger是褒義,而“HiddenDragon”則為貶義。因此,按照傳統,英文片名譯為CrouchingTigerHiddenrDagon是不能傳達原作品的文化內容的,也許還會引起誤解。
隨著中國改革開放以來綜合國力的增強,中國在世界舞臺上扮演的角色日益重要,地位不斷提高,加上這2O多年的中外文化交流日益頻繁,中國文化的影響力已是今非昔比,“龍”作為中國文化的象征,意味著威儀、權力和吉祥,這早已為西方人所了解。因此,西方讀者的“視野”已不同于幾十年前傳統的看法,而是發生了很大的變遷。正如這20多年來受西方文化的影響,大多數中國人見面已經習慣說“你好”,至于“你吃飯了嗎?”那已是老話了。因此,《臥虎藏龍》直譯為CrouchingTigerHiddenrDagon英語觀眾聽起來盡管不地道,但這樣的帶著“中國情調”的電影名不但不會引起西方觀眾的誤解,反倒因其帶著東方的色彩而實現了文化交流的目的:中國文化在與西方文化的對話中,并不是被西方話語所消解,相反,中西文化的差異性得到了彰顯。
? 一些英語電影以故事的主人公姓名和故事發生的地點作為片名。而中國的文學作品,如電影、故事的題目喜歡用詞或詞組來歸納主旨讓人一看就知道這部作品的內容大意。如果譯者用音譯的方法翻譯此類片名,則相當于“不譯”。其效果一般是不會太好。大多數中國人也不能接受此類翻譯。因此在翻譯這一類作品時,考慮到漢語觀眾的習慣,可以采用歸納主旨的方式來翻譯。如OliverTiwst譯為《奧列弗退斯特》,由于音節太長,跟漢語讀者的欣賞差異太大,很難為漢語觀眾所接受,因而經不起時間的考驗,而自生自滅;相反,譯為《霧都孤兒》,既點明了故事發生的地點霧都(倫敦),又點明了主人公的身份,這樣的翻譯因符合漢語觀眾的審美期待而被接受并流傳下來。這樣,譯文視界和漢語讀者的個人視界就融合起來。
但是,音譯的方法是否都會因為不符合漢語觀眾的傳統審美期待,而不予采用呢?接受美學的一個原則是,觀眾是能動的接受者,是可以培養和教育的,接受者的欣賞和趣味是在一代又一代的接受之鏈上不斷地變遷的。如《簡愛》、《羅密歐與朱麗葉》的翻譯,是先有同名小說、戲劇作品的翻譯。而這些作品的翻譯早已被漢語讀者所接受。因此在同名電影翻譯成漢語的時候不必另起爐灶。相信在這些小說、戲劇被音譯之初,漢語觀眾也有一個由排斥、熟悉、接受到習以為常的過程。從中我們也可以看出接受者的接受過程就是一個視界不斷改變的過程。因此采用音譯這種“不譯”的方式翻譯作品名給漢語觀眾打開了另一扇窗子,讓他們學會以別樣的方式來看待不同于自己傳統的語言和文化。無疑,這樣的翻譯對于促進中西文化交流和發展是非常有利的。
四、翻譯的困境:異質文化的缺失
歸化翻譯(Domestication)是美國解構主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂用來指弱勢文化的作品被譯介入英美強勢文化國家時,譯者所采取的一種透明、流利、無翻譯痕跡亦即譯者隱身的策略。這樣的翻譯策略弱化了外語文本對于譯語讀者的陌生感和疏離感。韋努蒂追溯他所運用的“歸化”這一概念至施萊爾馬赫(SchlEiermacher)關于翻譯的概念——“盡可能不打擾讀者,而讓作者靠近讀者”。在上文歸納的電影名的翻譯方法中,套用譯語典故就屬于采用透明通順、完全消除差異性的策略。
地道翻譯法(Idiomatictranslation)是Beekma n&Callow用來闡述《圣經》翻譯的策略,后來被Larson更多地使用來指旨在使譯文讀起來盡可能自然的一種翻譯策略。跟奈達的“動態對等”(dynamicequivalence)相似,它強調譯文對譯語讀者產生的影響要如同原文對其讀者產生的影響一樣。因此地道翻譯法可以定義為:和原語有相同的意義,但是以自然的譯語的形式來表達的翻譯。這種翻譯方法注重的是意義,向譯語讀者傳達原文的內容,而且在表達的形式上力求使譯文讀起來更象是用譯語寫就的文本而不是翻譯。這一類翻譯最典型的要數運用漢語成語或四字格中所列。
“概括原語電影的大意”的譯法,“去掉原語文化”的譯法,均屬于擬譯(Adaption/Iimtation)。所謂的擬譯,根據《翻譯學詞典》屬于意譯的一種,主要指譯者為了使原文更適合于特定的讀者或為了某一特定的目的而對原文作了相當大的改動。奈達曾把這種翻譯策略等同于“文化翻譯”(CulturalTranslation),認為這種擬譯不能視作忠實,而Rado則干脆把它歸為“偽翻譯”(Pseudotranslation)。
不管是歸化還是地道翻譯法,或是擬譯法,原電影名經過翻譯后,已經看不到原名的痕跡,而更接近于譯語的表達,或摒棄譯語的文化。當然,從另一個角度看,這是翻譯的困境。但這種無差異的翻譯策略客觀上遮蔽了語言和文化的多樣性。
以《梁山伯與祝英臺》譯為C^ineseRomeoandJuliet為例,就是套用莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》,這兩部作品雖然同為男女愛情悲劇,而且在各自的文化中都非常有名,但除此契合之外,作品所反映的主題不同,所表現的方法不同,更重要的是它們產生的語境不同,它們在各自的文化中都有不可替代性。這種歸化翻譯反而可能會誤導西方觀眾,用韋努蒂的話來說就是助長了西方的民族中心主義。在這種侵略性的單語獨自、排斥差異、邊緣化異族文化和弱勢文化的思想指導下,譯者不露痕跡地在譯文中刻寫下本民族的價值觀,“從而向譯語讀者提供了在文化他者中認同自己的文化的自戀的經驗”。我們不禁懷疑:譯者是否在推銷這樣的概念:《羅密歐與朱麗葉》具有普世性。
至于ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Loli ta被譯為《一樹梨花壓海棠》也算是運用漢語典故的一種地道翻譯法。對于前者我們很容易聯想到魯迅的《阿Q正傳》,這部作品除了有文字的形式,還被拍成了電影,國人耳熟能詳?!栋⒏收齻鳌愤@一譯文既取了Gump的音,又把電影講述的是一個小人物“ForrestGump”的人生際遇的傳記色彩給表明了,比音譯為《福雷斯特·甘普》的“不譯”不失為佳譯,但《阿甘正傳》太中國化了,怎么也不能讓人把它和獲得1995年6項奧斯卡獎的美國大片聯系起來,相反它的名字很象港臺的搞笑片。而《一樹梨花壓海棠》的譯文則更是離譜,雖然令人“喜出望外”,并且典出坡的一首凋侃老夫配少妻的詩,“既融人了中國傳統文化,又含蓄貼切地體現了劇情”。撇開別的不說,熟悉蘇軾和張先的文壇趣話和那首調侃詩“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠”的只限于少數的知識精英,因此“一樹梨花壓海棠”指的是老少婚配恐怕只有譯者自己孤芳自賞了。這樣的翻譯既偏離原文又讓觀眾搜腸刮肚甚至一頭鉆進故紙堆里也摸不到門,何以達成視域融合?
五、文化傳播與接受:標舉差異,保持文化多樣性
電影作為文化傳播的特殊載體,在全球化的背景下,通過電影而體現文化的多樣性,應該在電影名的翻譯中得到體現。譯者應肩負起傳播異質文化的任務,同時研究接受者的視界,在翻譯中敢于標舉差異,從而促進跨文明的異質文化的對話。一種文化必須敞開胸襟,接受異族文化的精華,才能保持活力,使自己屹立于世界民族和文化之林。我國翻譯史上佛經翻譯就是一個很好的例子。在始于東漢延至宋朝的歷時一千多年的佛經翻譯大潮中,中國文化在佛教的沖擊下,幾乎被邊緣化,以至于當時的一些學者如韓愈奮起反抗佛教文化,但中國文化由于以開放的胸襟吸收外來的文化,因此還是經受住了佛教文化的洗禮,結果是中國的主流文化并沒有為佛教所吞沒,反而是兼收并蓄,促成了儒道釋三足鼎立的新的文化格局的形成。
其實,好的翻譯無異于向觀眾開啟了通向異域文化的視角,從而更好地認識世界文化的多樣性,具有海納百川的心胸包容文化他者,而不是采用文化大棒打壓弱勢文化。人類文明和文化的多樣性正如生物多樣性一樣,需要一個和諧共生的環境。文化的多樣性,不是一語獨自,而是雜語共生,和而不同。我們倡導的是各種文化和文明之間的平等注視和對話。翻譯被認為是文化沖突的場所,在這樣的文化碰撞中,我們采用的策略是什么?是妄自菲薄,向西方民族中心主義者繳械投降,還是高舉差異的大旗,堅守自己文化的陣地?是夜郎自大,“我的祖上比你闊多了”的阿Q精神,還是視異質文明如當年打破國門幾令亡族滅種的堅船利炮?在保留文化多樣性的呼吁聲中,我們該如何作為,這確實是值得深思的。
關鍵詞:英語學習 原版電影 語言環境
一、原版電影對英語學習的積極意義
在當今社會各行各業中,英語幾乎已經成為每個商務人士的必備交流工具;而對于青少年一代,英語作為考試科目之一,也占有很重要的位置。英文電影是把視、聽、說結合為一體的語言和文化的載體,具有情景生動逼真、語言豐富地道和語音純正流行的特點。因此,英文原版電影有利于學生在生動的語言環境中學習地道的語言和掌握真正的交流方法。原 版電影對英語學習的積極意義大致可以歸為三類:
(一)原版電影可以激發學生學習英語的熱情
原版電影有題材豐富, 情景生動, 音樂優美等眾多特點。這些特點可以牢牢地吸引學生的注意力,并且有利于激發學生學習的主動性。目前電影種類頗為豐富,包括科幻片、戰爭片、愛情片、、喜劇片等。這些不僅滿足了學生的不同喜好, 還可以使學生由對電影的喜愛發展到對影片中涉及的歷史,語言的喜愛。另外,英文的熱播電影也可以滿足年輕人喜歡新穎、追求時尚的心理。比如,當周圍的人都在談論《指環王》、《越獄》或者是《阿凡達》的時候, 了解這些影片的學生會覺得自己也是走在潮流隊伍里的。興趣是最好的老師。此時如果能夠利用同伴效應( peer effects), 教師在英語課堂上用其中的片段進行教學,或者是用英語描述其中的片段,這必然會激發學生的學習熱情。電影當中通常會有一些畫面讓學生變得興奮難忘,并對畫面甚至是臺詞有生動深刻的印象,而不是像課文中只有文字沒有生動的畫面讓學生倍感枯燥,味同嚼蠟。既然學生的興趣被激發出來了,那么在愉快的學習氣氛中,提高英語教學效果是必然的。
(二)原版電影可以提高學生的“聽”、“說”能力
關于任何一門語言的學習,其關鍵是要從“聽”和“說”入手,因為“聽”和“說”能夠使語言學習變得生動逼真。跟我們一樣是中國人的海外華僑,他們之所以能夠熟練地使用第二語言,就是因為他們有練習“聽”和“說”的語言環境,而我們則沒有。正是因為這樣,我們才要靠自己來營造一個生動的語境??从⑽碾娪昂颓榫皠∠鄬碚f是一個正確的選擇,學生可以通過營造英語環境,迫使自己接受英語并且同時跟讀耳朵所聽到的內容。英文原版電影中的英音或美音可以幫助學生糾正發音上的錯誤,如此一來,我們就能有效地提高 “聽”、“說”能力。英語聽力的難點包括語音語調、措辭、句型、思維和文化,而這些都會在電影的觀看中得到解決。一方面,電影源自生活, 它是對現實生活的真實寫照和夸張體現。英文原版電影能夠給學生創造一個逼真生動的語境, 使學生在身臨其境的同時學到地道的語言詞匯和表達方式。一些老電影, 如《阿甘正傳》、《音樂之聲》、《羅馬假日》等電影中人物的語速較慢, 語音清晰地道,某些詞匯和句型的用法與我們所接觸的書面用法有很多差別,我們也能通過看電影來汲取這方面詞匯的靈活運用或者更多的語法知識。另一方面,電影中地道的英文表達可使學生在以后的學習工作中,與英語國家人接觸時不會產生陌生感。
(三)原版電影有助于豐富學生的語言和文化知識
學習一門語言, 不僅要熟練地掌握語法知識,語言技能,更重要的是要了解所學語言的文化背景。一方面,電影是一個國家社會,文化和生活最直接、最生動的反映。它包括社會生活的各個方面, 反映最突出的社會問題。電影語言是非常富有感染力的,每部電影都有富有哲理或者比較經典的地方。電影演員的每一句臺詞的設計都在展現和傳達著各種文化信息,因此他們交流時使用的詞匯是完全不同的。電影中的很多詞匯和句子是我們經常忘記并且不能靈活應用的,諸如“ever,something,happen,deal”等等。通過看電影,我們能很好地積累這些固定用法和搭配,而且還能學到一些流行的短語句子。比如學生在看“Friends”的時候,就可以學到這樣一個句子
為在高考中取得更好的成績,絕大多數高中英語教師被迫過分重視學生閱讀、翻譯、寫作等應試能力的培養,由此造成高中生英語聽說能力的普遍滯后,利用原版英文電影進行專門的訓練是解決這一問題的有效途徑。
一、問題的提出
近年來,高中生英語聽說能力的普遍滯后這一問題受到了人們的高度重視,并得到了比較深入的研究。但截至目前,研究者們所提出的改進措施基本上是在應試教育的原有框架內修修補補,許多認知語言心理學家提倡的“原版英文電影教學”剛剛進入我國研究者們的視野,還沒有受到足夠的重視;對原版英文電影與高中生英語學習的關系還沒有進行深入的研究,本文旨在探討這一問題,以求拋磚引玉。
二、運用原版英文電影進行教學的原因
第一,原版英文電影能夠有效激發高中生的學習積極性、主動性,培養其學習興趣。電影是一種特殊的電教媒體,它把聲音、影像合為一體,使語言信息與特定的情景相結合,實現了多渠道的、豐富多彩、形象生動的信息傳遞。音像結合的教學手段能更加全面而真實地展示語言信息,充分調動學生的眼、耳、口等感官去積極捕捉并理解語言信息,讓學生概括詞語的條件刺激形成的第二信號系統與第一信號系統協同活動進行思維,從而極大地激發學生的求知欲望和學習興趣。
第二,原版英文電影為學生提供了真實、貼切、地道的英語語言感知和訓練環境。語言的特征與語境和情景有直接關系,一個具體的語境會使學生聯想到具體的語言,幫助他們掌握正確全面的語言知識,促進靈活使用語言的能力??梢?語境在外語學習過程中起著舉足輕重的作用。原版英文電影所提供的語言信息語境豐富,使英語不再是望而生畏、死氣沉沉的學問,而成為妙趣橫生、鮮活靈動的實踐,這為提高外語教學的效果和質量奠定了基礎。
第三,原版英文電影可以為高中生提供更多英語浸潤和英語聽說的機會。當前的認知語言心理學認為:大量的英語浸潤和聽說是學習語言的重要途徑,也是最自然、最有效的途徑。電影的語言多是不同地理區域、社會階層、文化程度、職業、年齡、性別的人們之間的對話,是最接近現實生活的語言。通過反復聽說,學生既能積累詞匯、掌握常用的口語句型并理解這種句型的適用環境,又能在潛移默化中培養語感,感受不同的重音、節奏、音高、停頓、語速所攜帶的大量信息。
第四,原版英文電影可以促使高中生深入了解英美文化和國情、獲得英語學習的必備知識。原版英文電影包括了英美國家社會生活的方方面面,是英美國家社會文化和生活最直觀生動的反映,可以切實加深學生對英美文化的了解。語言是文化的載體,用詞和句式的正確與否直接體現了對異國文化了解的程度。
三、選擇怎樣的英文原版電影
第一,主題思想健康向上,有利于學生形成健康的世界觀、價值觀和人生觀。電影與其他教育手段一樣,所隱含的世界觀、價值觀和人生觀會潛移默化地影響學生。因此所選影片應該有益于高中學生樹立健康向上的價值觀念,使他們能以正確的視角和心態來解讀英美文化和現代生活。
第二,所選電影要適合英語語言訓練和學習。大致有三個標準:語言含量大、內容貼近生活、發音清晰地道。根據以上標準,比較適合學生學習的影片為生活片、喜劇片、科幻片。像屢創票房以及各項藝術獎項神話的《飄》、《羅馬假日》、《紅與黑》、《魂斷藍橋》等原版老電影,語速慢、句子完整、語音清晰、難度適中,適合高中生學習使用。
第三,使用時要遵循“由簡單到復雜”的原則。簡單而又精彩的電影片斷是學生聽說能力提高的突破點。剛開始要選一些情節簡單、語言清晰的電影,慢慢領略熟悉了電影的語言之后,再循序漸進選一些語速較快、難度較高、情節更為復雜的影片,以推動學生進步。
四、怎樣把原版英文電影用于高中英語教學實踐
第一,放映時間的選擇很重要。一般來說,盡量把放映時間選在自習時間或學生學習勞累之時,使學生既得到了休息,又促進了學習。
第二,在英美經典電影的賞析中適當穿插教學活動。教師可根據影片所剖析的社會現象或就某個人物讓學生展開激烈的討論,這有助于改進學生的語音、語流、語速,提高口語聽說能力;也可以讓學生就某個情節進行模仿或改編,用角色表演的方式展現出來,讓學生主動地參與到教學活動中來,提高英語交際能力。
第三,“精看”與“泛看”相結合。對“精看”的影片,要求學生認真反復看,徹底了解電影的文化背景,挑出其中的精彩語言進行模仿、朗讀、背誦。課后作為書面作業,還可讓學生就影片中感興趣的角色或情節進行描述和評論。經過反復練習,讓學生逐漸積累起大量英語口語的短語或句型。
參考文獻:
1、陳俏淳.電影作為現場文本用于英語教學的探索[J].韓山師范學院學報,2005(4).
2、葛萍.現代教育技術與英語教學[J].上海金融學報,1998(1).
服裝作為獨特的藝術種類反過來推動電影發展。電影創作中,作為表現出電影作品最基礎的語言系統,能夠影響著電影的發展。我們創作的電影是一門欣賞的藝術,在電影中,服裝會隨著人物的思想變化而塑造,服裝的成功造型設計能夠直接征服觀眾,并且這種服裝視覺效果能夠深入到思想深處,進而能夠引發觀眾對于電影作品的喜愛與思考。
電影藝術與服裝藝術之間的關系。可以說,電影是一種獨特的文化現象,在發展的百余年中,通過自身的獨特魅力與視覺技術鞏固了自己的藝術形式地位,擴大了在人群中的影響,并且逐漸帶動了服裝藝術的發展。電影的迅猛發展能夠推動服裝的多元化發展,而優秀的服裝設計也能夠表現出電影的角色,兩者是相互制約的關系。
電影中服飾語言的作用
第一,渲染出戲劇效果。德國著名電影史學家洛特•艾斯納曾經說過,“在一部電影中,服飾永遠不會是獨立的藝術元素”。電影從開始發展一直到大規模傳播過程中,逐漸變為一種獨立的藝術,雖然與戲劇不同,但是獨特的戲劇性特點依然在電影創作中占有主要的位置。在去年上映的電影《杜拉拉升職記》中,不僅是職場白領們的服裝秀,電影中的服裝也不僅僅是人們的裝飾,而是與其他語言系統一樣,能夠表達出更多的信息。徐靜蕾在電影創作中,刻意地去降低原作中對于職場的沖突,而著力去制作一部愛情時尚電影。在電影中,王偉的舊愛是玫瑰,而杜拉拉則是王偉的新歡,但是這三個人又在一個公司上班,因此抬頭不見低頭見的尷尬氣氛就形成了電影的戲劇性,尤其這部電影擅長用分割屏幕的方式同時來表現出玫瑰與杜拉拉服裝造型。在這樣的對比之下,戲劇效果就會突出出來。對著劇情的開展,第一個場景是杜拉拉第一次來公司上班,左邊的畫面是杜拉拉穿著一件格子襯衫來彎腰將自己的運動鞋換成了皮鞋,而右邊的畫面卻是玫瑰穿著精干的職業裝,穿著高跟鞋大步走來。這時候,杜拉拉的職場菜鳥的形象瞬間凸顯出來,與玫瑰精銳的職場精英形象形成了強烈反差,可以說有著真實與戲劇性的效果,能夠引起觀眾們的共鳴。第二個場景是在同樣的場所,有著同樣的情節,不過杜拉拉將自己的平底皮鞋更換成為高跟鞋,而玫瑰神情落寞地走出來。通過這個場景的展現,表示杜拉拉已經適應了一年的職場生涯,習慣了白領的生活,并且能夠融入這一階層,也可以暗示了她的自信與對事業的更高追求。第三個場景是玫瑰對杜拉拉說公司將要解雇了王偉,讓她暫時能夠保密。這時候杜拉拉穿著淡黃色的斯文有余但是氣場不足的花苞型連衣裙,她戴著的金色與天藍色兩種不同風格的項鏈顯得十分多余與繁瑣,但是玫瑰卻穿著一條貼身的連衣裙,有著華麗與優雅的氣質,讓杜拉拉瞬間嫉妒起王偉前女友的身份。
第二,襯托時代背景,能夠渲染整體電影的氣氛。觀眾是通過直觀的形象來觀看電影的,屬于視覺的藝術,而這種藝術主要是通過色彩表現出來的。而色彩是最抽象化的語言,在電影中色彩不僅能夠有著獨特的審美性,也有著裝飾性的特點,恰當地使用色彩能夠體現出電影的時代背景。而我們在電影創作中服裝的主要元素由三部分組成,也就是色彩、款式、材質,而其中的色彩能夠給觀眾帶來最直接的視覺沖擊。電影中的服裝就像無聲的語言來對觀眾講述著故事的內容與畫面,將電影情節的年代與背景直接地給觀眾展現出來。一般在電影中,不同時代的服飾都能夠讓演員穿著,來演繹當時的時代背景,服裝能夠在電影藝術中展現出一個時代的文化與生活方式,反映出電影中的時代背景。在創作的影片中,可以根據故事的發展脈絡,與電影中的服裝相互照應,烘托電影作品中的氣氛,能夠給觀眾帶來沖擊力,增強影片的感染力。
第三,塑造逼真的人物形象,烘托襯托電影演員的心理變化。在電影創作中,服裝能夠推動電影創作的效果。除了需要電影中演員的表演,演員只有穿上電影中的服裝才能夠扮演出來角色,更形象地表現出主人公的性格與形象。在電影中,服飾也是人物內心特征的反映,它是人物心理性格轉化的載體,能夠逼真生動地展示出主人公的情感變化與內心世界。在扮演人物過程中,能夠表達出角色的性格特征與審美心理的影響。在電影中,外在的人物形象要與內在的心理與氣質相符合,而電影服裝能夠作為獨特的藝術形式,在塑造人物形象中展現主人公的內心活動。電影的服飾能夠對電影人物內心世界直觀闡述與形象的外化顯現,成為一種獨特的角色塑造載體,可以說電影服裝對于人物形象塑造的功能是電影中其他道具難以比擬的。我們所謂的“衣如其人”,就是說服飾可以作為一種具象的手法,成為最直接反映穿著的人們的形象特點與性格特征,使角色的特征更加典型化與鮮明。在電影《霹靂嬌娃》中,三個形象鮮明的女特工為了能夠獲得重要情報,一會兒化妝成為甜美可人的糖果女孩,一會兒化妝成為熱辣的機車女郎,甚至還有彪悍的女強人的造型。可以說每一次的造型都能夠展現出不同的特點,而這些特點都離不開服飾。在電影《秋菊打官司》中,鞏俐扮演了一個農村婦女,身穿碎花棉襖與緬襠棉褲,瞬間給人展現出一個善良樸實的農村婦女形象。
第四,反映出電影角色心理。我們在塑造電影中的人物時,需要有著心理深層次的內涵表現,才能夠刻畫出生動的人物形象。而電影中的服飾能夠成為角色的隱性特征的表現載體,生動地表達出人物的內心世界。不僅能夠外在地裝扮角色,也能夠刻畫出不同的人物特征。隨著電影內容的展開,角色的外在形象也會隨著心理變化而變化,并且能夠為電影情節的脈絡發展提供具體的條件。例如在電影《雷雨》中,不同的服飾變化,能夠將女主角繁漪由一個天真爛漫的小姑娘轉變為心理受到嚴重摧殘的老婦人的心理展現出來。在她少女時代的時候,采用的是少女裝扮,通過淡紫的色調展現出少女的幻想,而在進入到周家之后全身的深紫色能夠表現出繁漪的孤獨寂寞,旗袍的外形也用了修身的款式代表著她走向成熟后的風韻。同樣地,在電影《花樣年華》中,張曼玉被幾十件旗袍包裹著,有著矜持而又雍容華貴的氣質,每件旗袍都能夠表現出女主角的不同情緒。而觀眾也能夠被旗袍的美麗所吸引,進而為女主角的情感變化而欷歔不已,可以說整部電影中張曼玉不同的旗袍變化表現出她坎坷的心路歷程。我們中國俗話說,“人靠衣裝?!笨梢哉f,服裝能夠體現出一個人平時的品味與情緒,因此在電影中依靠變化服裝能夠對角色的心理轉換凸顯出事半功倍的效果。
To begin with, the class is like a big family in which every student,whether a boy or a girl, is a member. Therefore, it’s quite natural for girl students to communicate with boy students just like brothers and sisters. Besides, proper communication can smooth away misunderstanding and develop friendship. Finally, it is generally believed that girls are able to help make up for the boys’ carelessness while boys are supposed to help girls solve some maths and physics problems.
However, there is always the other side to the coin. Too much and close staying-together may bring about negative effect (影響) for example falling in love, which may waste their time for study.
Anyway, as long as students can develop a proper attitude toward the communication between boy students and girl students instead of going to extreme, positive effect will certainly be greater than negative effect.
從上文不難看出,英語議論文在語言表達形式上主要有兩大特點:
1.較多使用表達委婉語氣的詞語和句子
與英語說明文相比,英語議論文不僅需要說明自己的觀點,還要讓讀者接受自己的觀點,因此,在詞語表達上除了客觀之外,還必須注意委婉。在英語中,常用虛擬語氣,以及讓步狀語從句和情態動詞can, could, may, might, would, should等。
2. 使用有辯論、推理等含義的連接詞和過渡詞等詞語結構
近年來多媒體教學在高職院校英語教學中的運用已很廣泛,這大大地提高了學習效果和教學效應。而以電教媒體為手段將英文電影引入英語教學中,融視、聽、說于一體,就為學生提供了更為廣泛、生動、逼真的視覺沖擊,使學生有身臨其境的感覺,充分調動學生視聽說的積極性,同時也為教師的教學提供廣闊的空間。通過這種新的教學方式,對于營造良好的語言環境、激發學生的學習興趣、提高學生的語言詞匯識記和辨別能力、聽說能力和跨文化交際能力具有十分重要的作用和意義。
一、課堂教學中引入英語電影的可行性
Krashen在第二語言習得理論中提出的語言輸入假說和情感過濾假設為理論提出,教師應該讓學習者接觸到大量具有實際意義,生動而又有所關聯的信息,習得才能順利進行。而Krashen情感過濾假設則要求教師營造一個學習者情感過濾低的學習環境,在此環境中學生就會自然習得語言。他還說:開心閱讀可以幫助你學習到英語方面很重要的東西。影視資料因為其自身所展現的情節的連續性和生動性,必然實現了學習者接觸的是大量有實際意義并相關聯的學習材料,同時有利于學習者放松心情,降低焦慮感,更好地進行語言學習。高職英語教學是以培養學生實際應用語言的能力為目標,教學內容的實用性和針對性保證了他們在未來職業生涯中能夠使他們在語言交流上不存在大的障礙,但語言的實際應用能力不僅包括語言的基礎知識和技能,還包括跨文化交際的能力。要有效實現跨文化交際,僅靠語言是不夠的,很大程度上還取決于人們對異域文化背景的理解程度。而英語電影由于其自身的優勢,作為英語教學的豐富資源,是促進學生英語學習的一個有效的途徑,如果運用合理的話能夠激發大學生學習英語的興趣,培養其英語電影的欣賞能力,提高英語語言的模仿和表達能力,增強跨文化交際能力。隨著我國高等教育的發展、教學改革的深化,英文電影在英語教學中的地位日漸重要,其應用也將具有愈加廣闊的前景。
二、影片要有選擇性
既然播放英文電影是作為教學得輔助手段,那么在選擇什么樣的影片上老師就要做足文章。世界電影從誕生之日起,已經有了一百多年歷史,有浩如煙海的作品。但并非所有的英語電影、電視片都可以用于英語教學。在選擇電影時,有些老師會走人誤區,一是跟著感覺走,覺得自己看過的片子不錯,就介紹給學生;二是跟著潮流走,一旦有新電影問世,便拿來為我所用;三是某些教師有大片情結,只要是大制作加特效和強烈視覺沖擊的電影,就拿來放給學生看,完全不考慮播放英文電影的目的,這不但起不到輔助教學的目的,還容易造成時間的浪費。因此,教師在選擇影片時,不能僅僅只考慮電影的娛樂性,而應結合教材主題和學生的興趣愛好以及他們英語實際水平,從教學目的、影片的思想性、多樣性、教育性等方面考慮,選擇融知識性和趣味性于一體,能夠較長時間地吸引學生的注意力,使學生產生濃厚興趣的影片。例如,對于剛進入大學的學生來說,他們高中時期由于升學的壓力,注重的是應試教學,而對口語的重視程度不大,而且學生來自全國各地,他們的英語發音不禁相同,那么大學第一學期的英語教學教學目標就應該定為改善學生的語音和語調,激發對英語口語的興趣,老師就應該在授課的同時選擇一些有著優美語音語調、輕松有趣、難度適中的對話的影片作為教學的輔助手段。過了語音語調這一關以后就可以選擇一些情節曲折,文化底蘊比較高的,更具有欣賞價值的影片,電影作品中所傳遞的語言國家的文化背景知識、文化信息及所能感受的中外文化差異的沖擊,使得學生在真實的語境中增強對跨文化交際的理解,在娛樂的同時了解不同國家的人文精神和風土人情,從而提高跨文化交際能力。
三、放映方式的合理性
二、文學經典閱讀對英語專業能力培養的意義
大多數學生認為英文經典閱讀運用于生活的不多且對提升英語專業能力作用不夠明顯,然而事實卻截然相反。英語文學原著經典中千姿百態的社會畫卷,從方方面面呈現了不同時期、不同地區的社會文化環境,對于英語學習者來說,適當地了解這些社會文化知識,適當地感受這些社會文化環境的特色,有助于提高英語學習的興趣,增長英語文化背景知識。文化印記對詞匯、語句乃至整篇讀物的影響,社會文化對生于斯長于斯的語言的影響是深入骨髓的,這就好比自然環境對其中生物的影響一樣與生俱來、不可磨滅。歸納起來文學經典閱讀對英語專業能力有著以下幾點重要意義。
(一)提升讀、寫等專業技能文學經典閱讀不僅可以拓寬學生相對狹窄的知識面,而且對促進學生讀、寫等專業技能也有重大的意義。通過發散式的閱讀可以推動學生英語語言基本知識的學習和基本技能的提高。在閱讀的過程中,學生難免會遇到一些超越自己知識范圍的字詞、句型和表達。在徹底弄清這些疑惑的過程中,學生自然而然地便會對這些疑點有一定的掌握,學生會通過查閱工具書熟記一些生字詞,通過摘抄等方式掌握一些地道的英文表達。久而久之,學生不但可以通過大量的閱讀來加強自己的閱讀能力,也可以通過閱讀增加自己的詞匯量并將優美的句型更好地運用于寫作中,以此提升寫作能力。讀與寫這些專業技能在閱讀的過程中不斷得到提高,繼而又可以更好地運用于閱讀中,形成一個相互促進的良好循環。
(二)培養學生的創造性思維通過文學經典閱讀不僅可以提升學生的專業技能,也可以培養學生的創造性思維。文學經典閱讀可以作為教師鼓勵學生學會個性化的閱讀和培養一種獨立思考能力的重要平臺。“一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特”,這句著名的文學評論告訴我們每個人思維存在差異性。在閱讀的過程中,不同的學生會對相同的情節提出不同的看法。每個人思考問題的角度存在差異,因而得出的結論也不一定相同。正因如此,學生的創造性思維才能得到更好的發揮。通過對文中細節的標注和思考、讀后感的撰寫,學生對文學經典獨特的理解能夠更好地體現其創造性思維。
(三)拓寬學生視野,加強文化差異概念英語專業的學生在閱讀英語文學原著的過程中獲得不同程度的社會文化體驗,感受紛繁世事,領略異國風情,從而增強對英語語言文化背景的感性認識。中國人和西方人的思維方式和行為習慣存在巨大的差異,這一點在文學作品中能明顯地表現出來。對語言學習者來說,想要學好一門語言應該對運用這門語言的國度有充分的了解。學生在閱讀英語文學經典的過程,根據文章中所描寫的獨特行為方式對英語國家會有更深的了解。通過閱讀獲得的知識與自己在母語中已獲得的知識也會產生相應的比較,這會加強對文化差異這一概念的進一步理解。
三、提升文學經典閱讀質量的措施與建議
現代閱讀理論認為,作品是一個開放結構,只是一種意義的可能性,讀者的參與才意味著意義的生成及作品的最終完成。要求學生閱讀原著,不僅是理解經典的需要,也是培養學生人格的需要。真誠地尊重經典,靜心地閱讀經典,悉心體味經典的精神內涵,不僅培養讀者的人格,而且提高其語言文字素養。這才是英語文學課程開設的真正目的。因此,為了提高大學生文學經典閱讀的質量,學生與老師都需要采取相應的措施并為此付出努力。
(一)培養濃厚的閱讀興趣從分析調查問卷結果看,絕大多數的大學生在英語經典文學閱讀的過程中遇到的問題主要集中在,不能夠保持經常閱讀的良好習慣、認為所讀名著對英語專業能力提升不夠明顯、感覺從閱讀所獲得知識運用于生活的不多等等?!皩W習最好的激勵是對所學材料的興趣。人有了某種興趣,就會對該事物或活動表現積極肯定的情緒。”興趣是最好的老師,是學習積極性中最現實、最活躍的成分。不難發現,學生對英文文學經典閱讀缺乏興趣是導致英語學習現狀的重要原因。在教學中,教師要把激發和培養學生的閱讀興趣作為首要任務,盡量選擇可讀性、趣味性較強的書籍,使學生讀起來才會興趣盎然。同時應該根據各個學生不同程度的專業能力來引薦不同難度的書籍,讓學生更好地閱讀文學經典。此外,學生也要設立詳盡的閱讀目標,規劃好閱讀書目、閱讀數量和閱讀時間等。在確立好目標之后要付諸實踐,克服種種困難,努力落實計劃,使閱讀英文文學經典真正成為一種興趣愛好。
二、電子書包在各學科的應用方法
1.語文:讀書園地,累積語言
語文教學應該以語言應用為中心,大量閱讀。而電子書包為語言的閱讀與應用提供了便利條件。必讀篇目、泛讀篇目已經不能滿足學生對閱讀的渴望,在電子書包上開設讀書園地活動可以滿足學生的需求??蛇M行如下操作:
(1)各抒己見。
教師推薦值得閱讀的同一主題或文體的篇目,大家自由閱讀任何篇目,進行賞析或者批判。
(2)師生共讀。
選擇點擊率最高的篇目進行師生共讀,進行深度賞析。
(3)獎勵閱讀之星。
為了鼓勵在讀書園地活動中表現積極的學生,根據活動中的活躍度或者學生的推薦,推選出“推薦之星”(推薦篇目被選為師生共讀篇目)、“閱讀之星”(閱讀篇目多)、“賞析之星”(賞析深入、透徹)。
2.英語:聽說讀寫,全面貫通中國學生在學習英語時,因為缺少實際應用的環境,所以經常會出現“聾子英語”、“啞巴英語”的情況,但借助電子書包,可有效改變這一狀況。
(1)改變作業形式,增加學生說的機會。
英語作業的傳統形式一般是抄寫單詞,朗讀預習等,但隨著電子書包進入課堂后,學生逐漸掌握了錄音、錄像等操作。因此,教師可將作業形式改成“請讀一讀,說一說,并錄下來”、“請演一演,并錄下來”,讓學生在完成作業的過程中有充分說的機會。同時,讓平時膽怯的學生在全班同學面前展現自己開口說英語的成果,這樣也可以幫助這些學生實現從“開口對自己說”到“開口對大家說”的逐步過渡。
(2)自主聽讀,自我檢測,避免濫竽充數。
電子書包讓學生能夠享受到均衡的自主聽讀的機會。同時,在學生聽讀完后,教師應設置相應的題目檢測其聽讀情況。這就避免了在集體聽讀中,部分學生濫竽充數的情況。
3.數學:復習檢測,即時反饋
學生做題的速度和掌握程度各不相同,但數學課堂時間有限,教師無法全面掌控每位學生的學習情況,無法均衡地關注到每一位學生。但是,借助電子書包的數學題庫中的即時反饋功能,可以很好地解決這個問題。因為大部分的數學題都有量化的標準答案,教師可借助電子書包了解每道題的班級整體掌握情況,也可以關注到個別仍然存在困難的學生,在下一階段的學習中,教師再根據學生之前的學習情況,靈活選擇輔導的方式。
2電子商務時代的國際貿易與傳統操作進行比較
各大高校要想培養出更多的電子商務英語專業的優秀應用型人才,一定要對電子商務時代下對外貿易方式的發展進行掌握,能夠讓學生更加熟練的掌握電子商務方面的技能,并把這些技能正確的應用到電子商務的環境當中。
2.1電子商務時代的國際貿易方式與傳統操作方式進行對比從圖1中可以體現出,在電子商務的大環境當中,國際貿易在其推廣的方式上面出現了一定的變化,這就需要學生不但要熟悉并掌握以往國際貿易的推廣技能,還得掌握并使用電子商務的技能對國際貿易進行有效的推廣。
2.2電子商務時代的國際商務技能與傳統操作技能進行對比從圖2可以體現出,電子商務時代的國際商務技能與傳統的操作技能是互相補充的。在電子商務的時代到來之后,高校電子商務英語專業的學生必須對這兩種技能都要進行掌握,這樣才有成為一名優秀的綜合型對外貿易人才的可能性。
3在電子商務英語教學中使用多媒體技術
現在很多高校的學生對一些新型的技術比較關注、同時還喜歡去不斷創新,比方說信息化技術以及網絡化技術等等。學好英語的重要條件之一是要有一個好的語言環境。在之前,學校只是粉筆、黑板以及教科書等,對媒體的選擇受到了嚴重的制約。如今,隨著信息化技術的不斷進步和發展,教學媒體的類別逐漸增加。另外,從電子商務的具體特征來看,計算機網絡多媒體技術的使用是教學媒介發展的必然趨勢,學生能夠接觸到的再也不只是簡單的印刷性材料以及語音性材料,而是可以同時推進聽、讀、寫、說多方面的教學。應用多媒體技術進行教學,它的內容能夠做到立體輸入,同時它的互動性很強。應用多媒體技術進行教學一般有兩個比較獨特之處:第一,可以進一步豐富教學的內容,讓其更加生動,提高學生學習的興趣;第二,學生一定會經常的使用計算機,利用計算機中的相關工具來對專業課程進行學習,對那些英語水平不是很好的學生來說,新教學媒介的使用,可以不斷的激發學生對電子商務英語專業的學習興趣。
4網絡教學在電子商務英語教學中的應用
電子商務在具體的實踐過程中與網絡是分不開的,同時在電子商務英語專業的教學當中,老師也必須要使用網絡。學生能夠利用網絡來參加具體的專業實踐活動,老師還可以利用博客、郵件以及其它聊天工具等方法來進行輔教學,把教學過程中的具體案例以及一些學術性的論文都可以通過網絡來進行展示,這樣就可以隨時方便學生來進行閱讀和學習。利用網絡來解決學生一些課程上的問題,同時再利用網絡的交互特性,不斷培養學生主動對專業課進行學習的興趣。當學生和外面的環境進行主動溝通時,真正的學習才剛剛開始。利用網絡的交互特性可以更好轉換學生的角色,學生將是教室中的主體,老師只是學生學習的引導者和組織者,另外,學生還能夠按照自身的需求以及興趣來選擇學習的具體內容。再加上大多數的電子商務技術是利用英語的形式來進行推廣的,是否能夠對這些成果進行快速的吸收和利用是評判電子商務人才具體能力的具體方法。電子商務是一種國際化的商務形式,因此,電子商務的相關工作人員一定要具備很高的英語水平。