時間:2023-12-19 11:23:22
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇語言與文化的差異范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
每個國家的環境背景、生活習慣、地域觀念的不同,造成思維方式的不同。這種不同的思維方式具體體現在語言表達中。例如火車這個詞,在英文中叫做“railwaytrain”,這個其中包括了“rail”、“way”、“train”這三個單詞,“rail”代表的是鐵軌,而“way”主要是指途徑、道路的意思,“train”按照西方的習慣可以翻譯為連接的車廂或者是一系列的,這表明在英文中對“railwaytrain”的理解是鐵軌上的交通工具。而在漢語中火車這一詞,主要是解釋為采用蒸汽或者關于火,更加注重本身的材質和特性。這就說明思維方式的不同影響著不同的語言表達,這種思維模式在語言領域有著一定的影響。東西方不同的思維方式,所形成不同的語言表達體系,以及對事物不同的解釋方式。在語言表達中,貓這個詞可以形容動物,也可以形容人,不同的用法有著不同的表達含義,漢語中常常會說夜貓子、小饞貓,這些都是中國對語言不同的思維方式形成的不同,而在國外對貓的理解只是單方面的動物或者是定義為某種商標;還有中國文化的象征-龍,在中國龍是一種民族象征,代表著權威和正義,中國古代統治者把自己稱作真龍天子,在百姓中都希望自己家人能夠飛龍在天,望子成龍,這都是中國文化中美好的詞語和對生活的寄托。在國外對龍的理解是“dragon”一般都是指邪惡的惡魔,通常用作貶義詞,而且在英語詞典中很少出現與龍有關的名詞。除了我們能夠想象的動物名詞,對于一些與我們現實生活息息相關的名詞如牛,我們可以用來形容人壯碩,而西方只是單單的指幫助人們進行農業活動的助手,思維方式的不同對語言的表達和語言的解釋都有著一定的影響。
2.詞義的理解和結構不同
東西方語言在不同的文化背景下,會生成特定的詞語,而這種詞語在另外的語言中是不存在的,或者是不能直接從字面意思上進行翻譯,如中國的成語,囫圇吞棗在西方中的翻譯則是“Readhastilyandwithoutthinking”改變了整個詞義的理解和結構。還有中國的二十四節氣,如驚蟄、雨水和清明,被翻譯成WakingofInsects、RainWater和PureandBrightness。把“春分、夏至、秋分、冬至”翻譯成“SpringEquinox,SummerSolstice,AutumnalEquinox,WinterSolstice”。這些翻譯如果不進行更多的補充說明的話,那么西方國家根本不知道這些到底表達的是什么意思,有可能還會認為這是中國詞語中的病句,在西方國家沒有像中國這樣具體的天氣變化的單詞,一般只是寬泛的指代,如下雨就是rainwater,然后根據氣象的不同加上不同的形容詞,進行描述。在中國醫學中,對于病癥的解釋和現象可以分為多種,上火、體寒、氣虛、陰陽不調,這些都是表現我國身體狀況的名詞,而在英語中對人體的病癥主要是病癥的綜合體現,如Cowboy、Hippie等這些詞翻譯成中文就會覺得非常的不合適,直接的翻譯就是放牧的兒童或者是牛仔。這種語言的詞義理解和結構的不同,最根本的原因還是東西方文化差異,所造成在日常生活中交際語的變化不同。
英語文化與漢語文化是世界上歷史較為悠久、內容較為豐富的兩種文化,然而兩者在外在表現上卻有著較為顯著的差異。如英語文化較為注重直接明了,而漢語文化則相對來說較為婉轉含蓄;英語文化力求個性表達,而漢語文化則多為。但由于交際和表達的需要,英漢語言中常常有以隱喻來增強文字和言語效果的現象,這種表達方式既增強了敘述者或喜愛或厭惡的情感色彩,又在文字上增加了表達的延展性與生動性,使得人物的個性及事件的發展脈絡更加清晰明了。從整體上看,英漢文化差異主要在以下三方面影響隱喻的使用與表達:
第一,文化淵源不同造成隱喻關系不同。英漢文化的發展歷程各有特點,其文化的本質內核也大相徑庭。確切來講,英語文化是囊括英國、美國文化以及其他以英語為母語的國家文化(這里我們主要探討英美文化)。英美國家的人追求自由、張揚個性,大多信奉基督教,基督教文化是中英美文化中的重要組成部分。在英國文化里偉大的文學著作中充滿了圣經的使用和暗示,例如,在《哈姆雷特》第二場,有這樣一段話:“那是一個荒蕪不治的花園,長滿了惡毒的莠草……脆弱啊,你的名字就是女人?!边@里,莎士比亞引用《圣經》中伊甸園的典故,暗喻哈姆雷特心中的世界充滿了欺騙與邪惡,以及王后就像夏娃一樣心智脆弱,禁不住誘惑。這種巧妙的以《圣經》中的典故來隱喻作品中的人事物,在莎士比亞的作品中屢見不鮮。與英美文化不同,中國文化則以儒家天人合一、中庸博愛的思想為主,同時,中國是一個多宗教信仰的國家,佛教在中國政治文化中具有深刻影響,備受國人尊奉。因此,在中國的文學作品中,以佛教術語作為隱喻的喻體較為常見。此外,中國傳統的“龍”文化也與英美大有不同。在中國看來,龍是一種吉祥的象征,人們常用其表示祥瑞或權威,如“龍鳳呈祥”、“真龍天子”等。而在英美文化中,龍則被視為一種兇猛邪惡的動物,例如,在圣經故事中,撒旦就被稱為“the great dragon”,意指最邪惡的人。這種由于長期文化積淀而形成的對事物的認識差異,造成了英語與漢語中隱喻的明顯區別。
第二,直覺體驗與分析型思維下的隱喻理解。從一定意義上講,隱喻是一種思維表現形式,它直接體現了思維中事物之間的邏輯關系,因而思維結構不同,對隱喻的使用與理解也就會有所差異。大致來講,英美人主要傾向于分析型思維,他們善于邏輯推理與思辨論證,因而英語中的隱喻常常將本體分割成許多部分來解釋。而中國人則善于采用整體的、全息的、系統的方法,常常從直覺、體驗、類比等方面去思考,因而許多隱喻則是感性的對應鏈接。例如對于“愛情”的認識,莎士比亞說:“Love is a familiar. Love is a devil. There is no evil angel but Love”,將愛情視為善惡的統一體。而中國著名文學家張愛玲卻說:“愛情,原來是含笑飲毒酒”。她將愛情感性化理解,從現實體驗解讀。這兩種對愛情的不同詮釋雖都用了隱喻,但在思維結構及情感體驗上是大相徑庭的。
第三,民族個性對隱喻差異的影響。從民族個性來說,英語和漢語中隱喻的期望效應也有較大差異。英美人性格張揚、幽默且浪漫,其隱喻中多有開玩笑或調侃的情況,例如,英語中常用“old woman”來隱喻一個人做事婆婆媽媽,語氣中帶有調侃之意。再如,英美人常用“sweety chocolates”等詞形容女孩兒的可愛、漂亮,極具浪漫主義色彩。當然,從整體上來說,英語中的隱喻和漢語中的隱喻大多時候還是為語言的形象表達服務,但這些細微的差別卻是英漢隱喻語言理解中不得不重視之處。
二、不同文化環境下文學語言的美學效果
英美國家因自然環境、人文地理方面與中國多有不同,因而同一詞語在不同的語言中可能就會被賦予不同的角色和意義。且因中美文化差異,中美文學作品中的語言在表達上也會顯示出不同的美學效果,如隱喻這種語言修辭就會產生不同的藝術情感。
1.喻體與本體的選擇對應
喻體是修飾、拓展本體意義的內容,是本體內容的形象表達。喻體必須與本體在特性上存在一定的相似性。但由于英美與中國的地理環境、生活習性多有差異,因而對于一些事物的認知也不盡相同,表現在隱喻上即是本體與喻體的對應選擇有所差異。首先,英漢語種對于顏色的認知上有較大不同。在英語中“blue”是憂郁的代表,如“in a blue mood”、“blue monday”的說法。而在漢語中,“藍色”是純凈的象征,如“春來江水綠如藍”。其次,因英國四周毗鄰海洋,喜好航海,航海歷史也較為久遠,其隱喻中多以“風帆”“繩索”等航海用具作為喻體者,例如“sail close to the wind”比喻迎難而上。中國則因大部分地區身居內陸,因此多以山地、河流等內陸景觀做喻體,例如“站在藝術的最高峰”。
中圖分類號:G633.4文獻標識碼:A文章編號:16723198(2007)11020801
1歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史長河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行交際時,會經常遇到由于歷史文化差異而出現的交際、理解難題。
例如,“東施效顰”這一漢語成語典故,對中國人來說,不難理解其文化內涵,但對于不甚了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒有準確、形象地表達和再現原典故的含義。東施是誰?西施又是誰?就沒有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語的內涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會使讀者一目了然。
對于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的理解方法。據說,有一次陪外國客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺”,翻譯作了很多說明也沒能讓外國客人弄懂故事內容。此時,提示翻譯說,梁山伯與祝英臺就是中國的羅米歐與朱麗葉。通過這一類比,外國客人馬上明白了劇情的主題思想。
中國歷史燦爛悠久,華夏文化源遠流長,博大精深。與此相聯系,中國的歷史成語典故俯拾即是,意蘊濃厚,如:臥薪嘗膽、負荊請罪、亡羊補牢、塞翁失馬、濫竽充數、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識好人心”等等,每一個歷史典故和成語都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個生動的歷史故事。因此在交際、理解時,應在弄懂典故含意的基礎上,注重文化之間的差異,采取恰當的交流、表達方法。
中國文化如此,西方文化亦如此。《圣經》中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。
2地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的語言形式來表達。在中國,自古以來便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統,人們經常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也和漢語文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)理解此詩時應對這一地域文化差異作一注釋,否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。
地域文化方面的差異,使得不同民族在對同一事物的認識上存在著差異。有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯想,而在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義。這就是文化的個性和差異。比如,在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來我國不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿?;明代名臣蔣冕年邁衣錦還鄉后,皇上御詩,稱其為“江南――老?!?,蔣冕也作詩謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。
3風俗文化差異
風俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現出不同的民族文化規定和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”,這幾句話中國文化里并無多深的含意,只不過是無關緊要的,禮節性的打招呼的一種形式。然而西方人對這幾句卻很敏感和認真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,除非是親密的朋友。而“你吃過飯了嗎?”則使他們不知所措,對方會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候,應視具體情況做相應的文化轉換,改為英語慣用語“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。
各民族的文化作為人類社會發展的一個組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導致的個性的東西。
4宗教文化差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的、意識等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國的傳統文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時應予注意。例如,英國翻譯家大衛•霍克斯在翻譯《紅樓夢》劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼備,漢語成語巧對英語諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因為嚴格地說,此例中的“天”與“God”并不完全對應。在此認為用“Heaven”來代替“God”更忠實于原文。
總之,文化差異是一個內容十分豐富而又極其復雜的問題。要在兩種語言之間交流、交際、表達,除了通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應手、揮灑自如。
參考文獻
[1]現代漢英詞典[S].北京:北京外語教學與研究出版社,1988.
[2]R•R•k哈特曼,著.黃長著等譯.語言與語言學詞典[S].上海:上海辭書出版社,1981.
[3]王春暉.英語課堂教學中東西方文化差異與跨文化非語言交際[J].中小學外語教學,2001.
中圖分類號:G647 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2012)12-0074-03
在管理實踐中,管理者會將75%以上的時間花在溝通上,溝通問題在現代管理中顯得越來越重要,已經成為實現良好管理的重要前提條件。任何管理活動,從對象來看,可以分為兩個方面:一是人與物的管理,二是人與人的管理。在日常工作中,管理水平的高低,管理效率的好壞,并不取決于技術過程,而是與人的關系至關重要。在人與人的管理中,最關鍵的是溝通。那么,何為管理溝通?溝通者為了某一目的,運用一定的策略和手段,將某一信息傳遞給客體或對象,以取得客體相應的反映和反饋的整個過程稱為管理溝通[1]。而跨文化管理溝通強調的是溝通者和溝通客體都是來自不同文化背景的人,有不同的語言、、風俗習慣、價值觀念等,他們要共享信息,這使得溝通之間傳遞信息、理解信息、反饋信息變得多樣化和復雜化。
隨著國內經濟快速發展,城市開放性加強,人力資源在國內跨地域流動也越來越頻繁,在經濟比較發達、比較開放的城市中,多元地域文化融合的機會更多。地方高校聚集了來自全國各地不同文化背景、不同方言的人,這些來自不同地域的教職員工有自己的文化認知、語言表達方式、性格特點和價值觀。高校管理者與教師或者管理者之間常常因語言文化不同導致工作中出現意見甚至激烈沖突。國內高校教育體制改革以及校院二級管理體制的推行,使得高校管理部門承載著越來越多的工作內容和使命,管理人員的溝通職能也被賦予更多更高的要求,而溝通障礙問題是高校管理中存在的一個通病,因此,探求有效的高??缥幕芾頊贤ǚ椒▌菰诒匦?。
一、跨文化管理溝通理論的發展溯源
管理溝通學理論是現代管理學理論在信息經濟時代背景下產生的一種新理論。它萌芽于20世紀初,從企業實際管理研究發展而來, 20世紀80年代取得深入發展。對它最早研究的學者是亨利?法約爾,之后梅奧、申農、維納、巴納德等也都對它進行了較為系統的研究。而管理溝通學作為一門學科在我國的發展還比較稚嫩,20世紀90年代國內學術界對此才開始真正的研究。中國人民大學出版社出版《有效的溝通》之后,相關譯著和專著陸續出現,如《管理溝通》(康青等,2009)、《管理溝通》(王懷明等,2007)、《管理溝通》(蘇勇等,2005)等??缥幕芾頊贤ㄊ枪芾頊贤▽W理論的一部分,隨著全球經濟的快速發展和以跨國公司為主要載體的世界經濟一體化進程的日益發展,跨文化溝通問題越來越多,帶動了一大批學者開始專注跨文化管理溝通的研究。美國人較早地掀起了跨文化管理溝通研究的熱潮,到20世紀90年代研究不斷深入。國內學者在總結和介紹國外理論和研究成果的基礎上,結合我國的實際情況也開展了大量研究。例如,《跨文化管理》(胡軍,1995)全面介紹了跨文化管理理論,朱筠笙(2000)、馬春光(2004)、陳曉萍(2005)等人深入研究跨國公司中的諸多中西文化沖突和管理問題[2]。
縱觀國內外關于跨文化管理溝通理論的研究發現,學者們著眼于不同國家、不同民族間的語言文化對比研究,著眼于跨國企業的管理研究居多,研究的關注點是如何與來自不同國家、不同民族的員工有效溝通,從而達到企業績效的最大化。本文是基于國家內部的語言文化差異性,對高校管理中因不同語言文化交互作用導致的溝通障礙進行分析研究。
二、高??缥幕芾頊贤ǖ奶攸c
高校管理溝通指的是高校為了達成各種發展目標而進行的各類管理信息交流的行為過程。高校各類管理過程如決策、組織、領導、控制等都離不開溝通。通過溝通交流使得全校人員統一思想、統一行動、協調步伐、共同實現學校學院的發展目標。與企業相比,高校管理者和來自不同語言文化背景的管理對象之間的溝通交流具有其獨特的特點。
(一)文化差異性
首先,管理者和教師之間的溝通存在文化差異性。高校教師文化層次高、知識水平高,是“文化人”?!拔幕恕币话銇碇v性格具有多樣性、對事對物都會趨于理想主義和完美主義,趨于批判性思維,有自己獨特的見解和想法,比較感性,但有時也未必能站在學校學院發展的大局上考慮問題。這與高校管理工作中崇尚制度化、數字化、量化標準有矛盾沖突,高校管理需要制度化,同時又需要人性化,制度化和人性化的矛盾在這個差異性中常常被激化。其次,地域文化因素給教職員工帶來的溝通差異。每個地域都蘊含著獨特的人文氣息,不同地域的地理環境、歷史文化、教育特點等所形成的獨特精神氣質和性格特點都會在溝通者身上有所體現。同時,需要注意社會大文化背景對教職員工的影響。高校教師、學生及管理者對社會發展變化特別敏感,各類新出現的文化現象在校園中都會很快表現出來,這些都使得高校的管理溝通具有強烈的文化差異性特點。
(二)學術性
高校是學術和知識的聚集之地,溝通對象、溝通內容都帶有學術性,管理者之間、管理者與教師之間總是圍繞學術知識開展各類溝通。不難發現,與知識分子的溝通有別于一般的溝通。“學術”在高校中的作用越來越顯著,是高水平大學的立校之本,這點被越來越多的高校所認同。高校因學術能力突出而被提拔的現象比比皆是,雙肩挑的干部也不在少數,另外還有相當多的學術骨干、學術帶頭人、學科帶頭人、院士等高級知識分子。高校的發展必須充分調動學者參與治學的積極性,充分發揮“教授治學”的作用,這無疑對高校管理者提出了更高的要求。
(三)受語言的影響
語言是實現跨文化溝通的重要手段,對語言的認識和理解是達成預期溝通效果的重要保障。高校的教師、學生來自全國各地,尤其是方言區地域,語言的差異性對管理溝通的影響更大。高校師生在社會中是一個文明程度和綜合素養較高的群體,但在現實中,高校師生的語言表達不規范現象極為常見,教職工常存在語音不標準、方言詞匯濫用、語調表達不當等現象,導致開會時大家聽不明白,上傳下達中信息失真或遺漏等,這些在管理溝通上形成比較大的溝通障礙。語言是文化的載體,與文化緊密結合。語言上的差異性體現出說話者不同的“圈子”文化。來自上海、廣東、浙江等經濟發達地區的人以能說一口上海話、廣東話、浙江話而自豪,而一些本地域的教職員工也總喜歡用本地話來交流溝通,以顯示其身份信息。他們以各種獨特的敘事方式表達自己的本土文化。能講同一個方言,說明大家是屬于同一個“圈子”的。這種“圈子”語言文化也給高校管理溝通帶來一定的溝通障礙。
(四)組織松散性
高校管理部門與企業組織不同,他們之間雖互相聯系卻又相對獨立,馬奇(James G.March)等研究者認為,這是一個“松散聯接”的系統,其內部存在著“有組織的無序狀態”。學校各職能部門和二級學院的管理者有相當程度的自與獨立性,彼此之間缺乏溝通交流,各職能部門和學院之間更多地存在著分隔與斷裂。有時因某職能部門不斷改革創新,下達各項任務指標,導致二級學院管理者疲于應付,未能配合默契。與此同時,隨著高校的進一步擴展,組織規模越來越大,組織關系也越來越復雜,這種擴展不僅增加了信息的數量,還增加了信息傳遞的路線長度和渠道數量,溝通中信息易失真。從教師方面看,學校教師與企業員工不同,具有更大的松散性和自由度。教師上課安排自由、科學研究自由、上課以外的時間大部分都可以由自己支配使用。教師所在的學院系所的高度專業化也削弱了大學組織作為一個整體的內在一致性,弱化了一般組織所具有的超強秩序的結構[3]。組織松散性導致管理者和管理對象之間存在較多溝通障礙。
三、高校實現有效跨文化管理溝通的對策
從上述高??缥幕芾頊贤ㄌ攸c的分析可以看出,高校管理中普遍存在信息溝通效率低下、信息溝通障礙阻礙信息傳遞或曲解了信息內容等問題。這可能來自于信息發送者,也可能來自于信息接受者,也有來自于環境的因素。要實現有效的跨文化管理溝通,高校管理者需要把握好以下幾點。
(一)管理者要具備較強的識別和判斷能力
溝通是人與人之間的交流,因此,管理者的主觀思想、文化水平、工作經驗、思維能力等因素對溝通過程有著至關重要的影響。在跨文化管理溝通理論中,我國的溝通文化屬于高情境文化,是一種強調集體主義的文化,溝通者之間不太喜歡用直接、明了的語言完成溝通過程,所以管理者常常要綜合考慮很多外在信息去“意會”和“揣摩”溝通對象。在這種情況下,首先,需要高校管理者有一定的文化內涵,對不同文化有識別和判斷能力。在具體交際中能夠注意獲取對方盡可能多的信息,比如,地域、宗教、學科專業、職務、喜好等,敏銳捕捉到溝通對方的心理態度是積極的、中性的還是消極的。其次,從心理管理學來看,需要管理者掌握一定程度的心理學相關知識和技能,了解管理對象的認知方式和潛在要求,遵循他們的心理發展規律,科學有效地溝通交流。
(二)管理者要了解管理對象的需要和動機,選擇最佳的語言表達方式
在溝通過程中,管理者敏銳捕捉到對方的心理信息和文化信息以后,能快速把對方需要的和自己所能提供的結合起來考慮,了解對方“要什么”和自己能“給什么”,然后選擇合適的溝通方式和溝通內容,努力實現建設性管理溝通。所謂建設性管理溝通,是指在不損害,甚至在改善和鞏固人際關系的前提下的確切、誠實的管理溝通方式。簡單地說,建設性管理溝通既能解決目標問題,又能建立良好的人際關系[4]。溝通方式和溝通技巧運用是否得當直接關系著溝通效果的成敗。針對不同的人可以選擇運用不同的語言溝通方式,有的可能用電話溝通或網絡溝通就可以解決,有的則需要坐下來面談分析、了解和交流,有的則可以選擇書信、郵件等方式謹慎溝通。針對不同的溝通范圍,如部門之間、上下級之間、同級之間也可以采用不同的溝通模式。當然,目前隨著信息技術、多媒體技術、網絡技術的快速發展,語言溝通方式也變得越來越豐富。網絡溝通方式因其溝通便利、節約成本、互動性高等特點成為高校辦公室管理的新寵,如網絡聊天工具、網絡短信發送平臺、電子郵件等。
(三)管理者要妥善處理學術權力與行政權力之間的關系
高校具有獨特的學術性特點,管理者在強調“學術”重要性的同時,也需要妥善處理好“學術立校”、“教授治學”理念與行政管理體系之間的關系,也就是學術權力與行政權力之間如何權衡取舍的問題,否則會導致溝通障礙,影響工作的順利開展。管理溝通要注重管理的靈活性和人文性,而一些所謂的高級知識分子往往在人際交往、為人處世方面充滿個性和創新性,因此,在管理溝通中可能會與管理者產生矛盾,往往體現在學術力量與行政力量的沖突上。高校在大力崇尚學術、追求學術的同時要建立完善的規章制度來服務學術,也要妥善處理管理者和學者之間的關系。管理者要充分尊重學者在學術上的權力,但更重要的是要能夠運用行政力量做好學者資源的調配和安排工作。在制度化前提下,使學者的知識性和創造力得到最大程度的發揮。
(四)管理者要做好管理溝通的有效控制
控制是任何系統都必須具備的職能,跨文化管理溝通中的控制活動就是確保溝通目的的實現,對溝通過程進行評價、反饋、調整的一系列活動。高校管理者除了主觀上要求各職能部門和學院要提高認識,加強溝通,減少知識結構差距的障礙,減少信息傳遞失真等現象外,在客觀環境因素上要做好管理溝通的有效性控制活動。比如,要構建平等快捷的多樣化溝通平臺,增加互動交流的機會,減少信息輸送的環節。另外,必須有暢通的信息反饋渠道,反饋形式可以是語言的,也可以是非語言的,如設置內部意見箱、不定期發放滿意度調查問卷、非正式談話等,實現良好穩定的溝通反饋模式。反饋不應是簡單的對與錯、失敗或成功,而應是核實溝通對象是否真正理解管理者的意圖。通過對溝通管理過程的有效控制,管理者能夠準確及時獲得溝通對象反饋的相關信息,并與預期目標進行對比和分析,不斷調整和創新管理工作的方法。
高校要建立“開放”、“包容”、“自由”的校園語言文化氛圍。面對來自全國五湖四海的語言文化,高校要傳承優秀語言文化,創造新鮮文化內容,但這需要一個較長的“內化”過程。從語言上來看,高校要繼續普及和推廣普通話,進一步豐富和建設推普工作的內涵,通過在校園內組織各類豐富生動的語言文字活動或者舉辦語言類講座逐漸減少教職員工在語言文化上的差異,消除“圈子”文化現象。在管理溝通方式上盡量采用語言和非語言相結合的方式,使溝通過程既有信息的豐富性和時效性,又保持信息的準確性和持久性;對各類文化的沖突和融合,高校要積極找到各種差異性文化之間的結合點,發揮各自的優勢,縮小差異,讓校園中的個人文化、地域文化、群體文化逐漸從屬于校園主流文化,產生文化協同效應。高校管理部門或者校工會可以組織文體活動消除人際交往隔膜,尤其針對新入校的教職工,還可以幾個部門或學院聯誼開展活動,或不定期面向全校師生舉辦有關地域文化差異比較的講座,進一步促進了解,增進彼此友誼。通過各類活動消除部分教師因對管理模式和主流文化不了解導致與學校整體發展思路格格不入的現象,努力減少在日常管理中發生的一些不必要的溝通障礙問題。
五味溝通謂之“和”,五音溝通謂之“諧”,和諧校園的建設需要管理者開展積極有效的跨文化管理溝通。總而言之,良好的管理溝通對提高管理工作總體績效作用甚大,管理者要善于傾聽、鼓勵和換位思考,積極實現建設性溝通,努力做到四多四少:即愛多厭少,表揚多批評少,關心多冷落少,理解多偏見少。只有采取適當的措施,積極清除和避免跨文化管理溝通過程中可能存在的溝通障礙,才能真正實現管理工作中的有效溝通。
參考文獻:
[1]魏江,嚴進.管理溝通―成功管理的基石[M].北京:機械
工業出版社,2010.
[2]晏雄.基于文化維度視角的跨文化管理理論述評[J].消
費導刊,2008,(3).
[3]陳運超.現代大學管理溝通的本質特征[J].重慶工商大
中圖分類號:H5 文獻標識碼:A
0 引言
“決定語言和思維的是客觀存在,是一個民族所處的地理和社會歷史條件?!睆倪@個意義上來看,韓中兩國同處東亞文化圈,歷史上韓國在很大程度上受到中國的影響,因而有很多相同之處,如相同的膚色和長相,相同的氣候條件等。但同時我們也必須看到這樣一個事實,隨著科技的飛速進步,隨著信息化社會的不斷發展,歷史上曾經是落后的農業國的韓國也實現了現代化,然而因為受到了大量的西方(主要是美國)的文化思想、思考方式和生活態度的影響,傳統的東方文化也正在逐步發生改變。
1 韓漢文化差異的理性解讀
語言根植于某一種具體的文化當中,二者相輔相成,不可分割,所以要理解它就應該從文化和社會等多角度去理解。韓漢兩種語言之間的文化差異首先表現為價值觀念的不同,這種不同給其在語義上的轉換帶來了一定困難。漢文化是一元文化,而韓國文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的價值內容。
1.1 地理環境與文化差異
不同的地域,孕育不同的文化。從地域上看,中韓兩國,雖同處歐亞大陸東北部,但由于地理環境和氣候條件的不同,相應的也就產生了風格迥異的本族文化。韓國三面環海,其民族語言在很大方面就會沾上海洋的特征。如我們熟知的俗語:(揮金如土),(蓄水),(落湯雞)等就囊括其中。與此相反,漢民族祖居歐亞大陸,面向大海,背倚陸地,因此其文化是多樣性的,即:不僅受到海洋文化的影響,而且還更多受到陸地文化的影響。正如上文所說的“揮金如土”就是一個很好的例子。另外還有“卷土重來”、“灰頭土面”’“兵來將擋,水來土掩”等舉不勝舉。在韓語中,“風”()大多數被用作貶義詞,并且韓語中“風”只有“”這個概念,不區分什么東風,西風,北風,翻譯的時候要根據語境來。然而漢語中的風分為“東風”和“西風”,每當吹起東風,整個神州大地便是草長鶯飛、山花爛漫的時節,所以“東風”在漢文化中是和煦溫暖的,是褒義詞。如:唐德宗的“東風變梅柳,萬匯生春光”,辛棄疾的“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨?!倍拔黠L”是秋風,有蕭瑟秋風之說,用來形容秋天的景象,多比喻人或事物已趨衰落。如唐朝賈島的《憶江上吳處士》:“秋風吹渭水,落葉滿長安?!痹R致遠的詞《天凈沙·秋思》中的“古道西風瘦馬,斷腸人在天涯”,又同是馬曲的《小桃紅》中的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”就很好地說明了這一點。這其中的意境也更是讓異域人士感到相當費解。
1.2 民俗風情與文化差異
除此之外,由于民俗差異,也給韓漢兩民族帶來了文化上的差異,這一差異在一些與動物有關的詞匯短(下轉第232頁)(上接第183頁)語上顯得尤為突出?;⑦@種動物是韓國的象征,所以虎被韓民族賦予眾多含義。韓國人將虎比為勇猛和幽默的兩面表情,同時認為虎聰明,通人性,知恩圖報,如:1988年首爾奧運會時,韓國人選擇較具東方色彩的小老虎作為首爾奧運會的吉祥物,取名為“(虎多力)”。這個名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被設計成為一只友善的動物,代表了韓國人熱情好客的傳統。韓國文化就屬于典型的“虎文化”。
在漢語中,“虎”常與“狼”并稱,因為狼在漢族人眼中是一種極兇殘的動物,非常讓人討厭,所以這類詞多為貶義,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。另外在漢語中“虎”也常與“龍”為伴,這類詞有的為褒義,如:龍騰虎躍,生龍活虎,藏龍臥虎等;有的帶有貶義,如:龍爭虎斗,虎踞龍盤。
2 韓漢語言的翻譯策略
由于文化上的差異,韓漢兩種語言在互譯的過程中,經常會遇到各種各樣的困難。但是,這并意味著韓漢兩種語言就不能相互轉化。語言共性論認為:雖然全世界人類的語言存在著相當大的差異,但是由于在生存環境、身體結構等方面所體現的共同點大于不同之處,這就使不同語言之間相互的轉換成為可能,而不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略來實現。
2.1 異化翻譯策略
異化就是盡可能讓作者“安居不動”,在一定程度上不要改變原文的語言、文化等特征,引導讀者向接近作者,同時適應并接納原文的文化特色。其翻譯的前提是,承認語言是具有差異性的,交際由于語言社團之間與語言社團之內的文化差異而變得復雜化。而異化翻譯承認并發展差異,并且盡量在目的語中表現出該類的文化差異。異化翻譯追求的是最大程度的等值,常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。比如:“以卵擊石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻譯成“”。但是,異化翻譯也難免存在一些自身的不足,如它通常會使譯文的句式比較生硬,甚至晦澀難懂,這就使讀者在閱讀過程中,感到一定的困難。
2.2 歸化翻譯策略
歸化翻譯從理論上講是把語言看成是交際的工具,強調通俗易懂,盡量避免多義和歧義。當原文和譯文因為文化差異而無法通達的時候,“要用譯語文化代替原語文化”。該翻譯法的最大特點就是用通俗易懂的目的語來進行翻譯,用目的語當中占據“主流文化”的價值觀來代替譯入語的文化價值觀。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。如:“(字面意思是畫中的餅,漢譯為畫餅充饑)”,“(字面意思是捂著眼睛學貓叫,漢譯為掩耳盜鈴)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的會才會清,漢譯為上梁不正下梁歪)等等。由此可以看出歸化翻譯的通順常常也會帶來文化信息的遺失。
3 結束語
翻譯是語言和文化的橋梁,歸化和異化只是翻譯過程中的一種策略和手段,而在翻譯的過程中采取哪一種策略和手段,最終還要看翻譯的目的,讀者的對象和語言的環境等。我們應該將二者很好地結合,充分體現其辯證統一的關系充分體現,既再現了原作的風格,又結合了讀者的文化及語言習慣,這樣才能促進韓中文化的順利交流,才能進一步實現韓中文化建設的互補與發展。
參考文獻
[1] 胡壯麟.語言學教程[M].北京大學出版社,2006.
[2] [韓]樸英順.韓國文化論[M].韓國文化出版社,2002.
[3] 盛炎.語言教學原理[M].重慶出版社,2011.
[4] 吳雪云.外語教學中文化教學的發展[J].教育評論,2009(8).
自從20世紀80年代以來,隨著改革開放的不斷深入,我國的對外經濟文化交流日益頻繁。因此口譯作為國際交流的重要手段,在當今世界正扮演著日益重要的角色。作為一種跨文化交際行為,口譯不可避免地要受到文化差異的影響。而正是這種差異往往給口譯人員帶來不小的困難。
一、口譯中需翻譯文化而不是語言
美國語言學家薩丕爾曾經說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。從口譯的表層意義看,它是將源語(SL)變成目的語(TL)的一個語言轉化的過程。但是,口譯理論和口譯實踐均表明口譯不是簡單地使兩種語言的詞語等值對應。達尼卡一塞萊斯科維奇在她的《口筆譯概論》中曾寫到:"口譯不僅是聽懂詞語,而是通過詞語聽懂講話者所表達的意思,然后立即用易懂的話把它表達出來。"[1]因此,從這個意義上講,口譯是通過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身。她還提出:"在話語所傳達的意義與意義藉以形成的語言之間存在著根本的差別。這些差別說明口譯是一種交際行為,而非簡單的語言行為。"
口譯的最終目的是讓講話者和聽眾能達到思想、文化的交流。任何兩種文化都享有共性和特性,而任何一種形式的翻譯(無論筆譯還是口譯)要準確地表達另一種文化都不是一件易事,尤其是口譯,它需要譯者在有限的時間內準確地表達講話者的意思。譯者若想要在最大程度上體現源語的內容及文本風格,就需要深刻,及時地解讀附著在語言層之外的"超語言信息",即文化信息,并傳遞給聽眾。
二、影響口譯的文化差異
中國語言文化大學劉和平教授認為:口譯同筆譯一樣,是跨語言、跨文化的交際活動,而且是不同語言社團重要的交流形式,是兩種思維的轉換過程。[2]
在跨文化交際口譯中,譯者很可能面臨的是截然不同的文化。由于英漢民族在歷史背景、宗教信仰、地域生態、民俗風情等方面不盡相同,人們在語言結構、思維方式、表達習慣等也必然不同,這種不同就形成了跨文化交際的障礙。要使譯語最切近、最自然,口譯者必須注重不同語言所承載的不同文化信息,努力克服文化差異所造成的文化障礙。為此,我們有必要對造成文化障礙的原因進行適當分類,以提高口譯員對跨文化交際的敏感性。
(一) 文化負載詞
文化負載詞是指標志某種文化有事物的詞組和習語[3]。
1特有的文化詞
中國和西方國家由于有著不同的社會制度,地理環境,宗教信仰和生活習慣等,一種文化中所具有的表達方式并不存在于另一種文化之中。如"陰"、"陽"、"科舉"、"虛歲"、"風水"、"八股"等具有民族文化色彩的詞,在英美文化中是找不到相同的對應物的。英語中也有許多詞在中文里沒有對等詞。比如brunch(早點與午餐并作一起吃的晚早餐或早午餐),bingo game(一種用紙牌搭成方塊的賭博)。
2 習語
習語是人們在語言發展過程中經過長期的社會實踐提煉出來的語言精華。英漢兩種語言具有悠久的歷史,都包含大量的體現本民族文化的習語。這些習語或淺顯直白,或典雅含蓄,都具有內容豐富、意義深邃的特點。從形和義的角度來看,英漢習語的異同大體表現在以下幾個方面:①英漢習語形義全同。如:Misfortunes never come singly.禍不單行。②習語形義基本相同。如:Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨。③英漢習語形似義異。如:Strike while the iron is hot.(強調"抓住時機")趁熱打鐵(著重"抓緊行動")④英漢習語形異義似。如:A word spoken is past recalling.一言既出,駟馬難追。⑤英漢習語形義完全不同。如:keep the wolf from the door.免于饑餓,勉強度日。英漢習語的這些差異給口譯帶來了一定困難。口譯者在翻譯習語時,首先得正確理解其含義,認識其文化特點,然后運用適當的方法翻譯。
3歷史典故
歷史典故,作為歷史文化的重要體現內容,是民族文化中的瑰寶。它具有濃厚的歷史淵源,是以神話、寓言、傳說、歷史故事構成的語句,蘊含著豐富的歷史文化信息。英語中的典故多出于莎士比亞的作品、《圣經》、希臘神話和《荷馬史詩》等著作。如"Like a Trojan"(指英勇頑強)、"a Cleopatra"(絕代佳人,莎士比亞戲劇《安東尼和克婁巴特拉》中的人物)、"Achilles' heel"(唯一致命弱點)。漢語中的典故多出于四大名著、《詩經》、《史記》等著作。如"劉姥姥進大觀園"、"刻舟求劍"、"愚公移山"等。西施是中國古代四大美女之首,是美的化身和代名詞,中國人稱贊女孩子美麗,會說她"美如西施";而西方人則會說"She is a Helen."(Helen是《圣經》里的人物,是宙斯的女兒,她無與倫比的美貌吸引了希臘許多英雄)。西方人對西施沒有概念,假如對他們說,"You are beautiful Xishi",沒有人會懂。如果不了解這些文化典故,口譯時就容易造成訛誤。
(二)文化意象的差異
文化意象是不同民族文化中約定俗成的認知模式。同一種意象在不同語言文化中引起的心理聯想可能大不相同。所以意象沖突是口譯中的另一難點。如:在漢語中與"狗"有關的詞組大多含有貶義,如:"狗腿子"、"狗仗人勢"、"喪家之犬"。然而,對西方人而言"dog"被看做人類忠誠的朋友。英語中有關狗的詞語絕大多數沒有貶義。如:Love me, love my dog.(.愛屋及烏);"top dog"(優勝者)、"lucky dog"(幸運兒)。還有,"醋"在漢語中的比喻聯想意義是"妒忌",如"吃醋"、"醋勁大發"等。而Vinegar在英語中所具有的聯想意義是"bad temper(壞脾氣)"或"be unhappy(不快的)"。漢民族賦予"竹"豐富的文化內涵,以竹來象征剛正不阿,自強高潔的品格,但英語中bamboo卻沒有這種內涵。
(三)風俗習慣的差異
在歷史發展的長河中,英漢民族逐漸形成了自己特有的生活習俗,包括禮儀、習慣、喜好和禁忌。如果對英漢民族的日常生活與社會習俗進行比較,我們就會發現它們的表達與理解有很多是大相徑庭的。
首先,漢英語言中親屬稱謂差別很大:英文里的稱謂比較籠統,比較模糊;而中文里的稱謂分的較細,中國人習慣把身份分得一清二楚。如翻譯"three cousins of the French Pres ident were also to receive diamonds"此句時, cousin的詞義難以確定,因為它可以對應中文里的"堂兄弟、堂姐妹,表兄弟、表姐妹"等八種稱謂,所以在此只能模糊地譯為"法國總統的三個遠親"。
其次,漢英稱呼表達的不同。西方國家,小孩稱呼大人、年輕人稱呼老年人只在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss,很多時候也是直呼其名。這種做法體現了西方追求人人平等的思想;在中國我們往往用職務加上姓氏來稱呼某人,如林經理、楊主任、陳部長等等。但在英語中職務只是社會的分工,不能用來作為稱呼,翻譯為"Mr. Manager""Mr. Director""Mr. Minister"才比較妥當。
(四)思維模式的差異
漢英民族有著各自獨特的思維模式:英語強調個體和邏輯,習慣于抽象思維和分析思維;漢語則強調整體和直覺,常運用形象思維和綜合思維。漢英兩種語言的思維模式差異在句法上就表現為:漢語重意合(parataxis),英語重形合(hypotaxis)。中文重意境的描寫,通常不借助一些關系詞(如連詞、介詞、助詞),而是靠句子本身意義上的連貫而實現連接;英文重語法連貫,詞與詞、句與句必須借助關系詞相連接。對此有個形象的比喻:英語是一串葡萄,而中文是一盤葡萄。口譯時,譯者應當注意兩種語言的特點,順其規律,把漢語語篇中的意合反映到英語的句子結構上,而將英語的形合體現在漢語的意思之中。
筆者試圖通過以上幾點來說明口譯中的文化差異??谧g過程中,我們要充分考慮并努力克服這些差異所引起的各種障礙。中國的《孫子兵法》中有一條:知己知彼,百戰不殆!這是對口譯中了解文化差異重要性的最好解釋。
參考文獻:
一、交際語言運用中要強調文化差異
跨文化交際學是一門跨學科的研究,它涉及語言學、文化學、心理學、交際學等相關學科。跨文化交際學的研究方法是采用現代心理學“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語言和非語言行為以及他們與底層文化結構之間的邏輯關系等等。它把交際過程看成是一個受多種因素影響的動態多變的編譯碼過程。影響這一過程的因素包括文化、社會、心理、環境等,并強調學習者要達到有效交際在心理、文化等方面應具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產生文化沖突(cultural shock)?!霸诳缥幕浑H活動中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語言和文化,而且要充分了解對方的語言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進行下去?!?/p>
二、交際活動中突顯出的文化差異
1.稱謂用語
稱謂語具有重要的社會功能:它是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互關系的認定,起著保持和加強各種人際關系的作用。世界上任何一個民族都有自己的稱謂系統。由于不同的文化背景,各民族稱謂詞語的數量和指稱的范圍各有特色。中國文化傳統“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會“人為本,名為用”的價值觀念,使得中西方在稱謂系統上存在著明顯的反差。稱謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會。在稱呼問題上,中國文化一直認為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統的社會倫理道德有關。稱呼比自己年長的人時,我們常常說老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因為“老”字在中國代表著見多識廣,足智多謀。但在西方文化中,除了在非常正式的場合下稱先生、女士、夫人之外,認識的人之間往往直呼其名,上級與下級、長輩與晚輩、老師和學生之間都可以這樣,他們認為這樣是關系親密的表示,尤其是年長者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會非常生氣,因為他們認為這是暗示著你認為他們身體虛弱,風燭殘年,失去活力,他們更希望你稱呼他們的名字。七、八歲的孩子稱呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來是非常親切的,可對于中國人來說卻是不可思議。這將會被視為沒有教養,是無論如何不能被接受的。另外,在中國文化中表示尊稱的詞很多,早些時候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱呼;在西方文化中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來,隨著改革開放的發展,“先生”、“女士”、“小姐”等國際通用稱謂語使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國際化對我們傳統價值觀念的沖擊。
2.禮貌用語
不懂英語習俗的人也知道在需要表達感激之情時需要說“Thank you”。但他們卻不知道許多其它場合也該說聲“Thank you”。例如,晚會上,一位美國人用這樣的話來贊美一位中國女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可能立即回復到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而這樣的答復會引起對方的不快,他會認為女士認為自己缺乏審美能力,無法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時,恰如其分的做法就是說一句“Thank you”。再如“Excuseme”一詞,很多人認為它的意思是“對不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應該在道歉時用到它。可英語中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對方注意時用到。
3.告辭用語
在使用告辭用語時,也存在著較大的文化差異,萬萬不可對號入座。例如,一位中國學生到美國教師那里請教問題,美國老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問題。告辭時學生按照漢語習俗說:“I am sorry for having wasting a lot of your time.”這會讓這位美國老師感到相當費解。為什么學生認為自己解答問題是浪費時間,難道學生感到沒有收獲嗎?在上述情況下,告辭時怎樣說才算恰當呢?按西方人的習慣,首先應該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個借口??梢哉f:“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you for occupying you so much precious time.”這樣,既符合英語習慣,又容易被中國學生掌握和接受。
4.邀約用語
請客吃飯,如果是比較正規的要發請柬,這種禮節在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國人在客人造訪時,臨時決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發出口頭邀請,并約定時間和地點。例如:
(1)I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.
(2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening.
(3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening.
上述陳述中,“1”只能認為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠的邀請。另外,如果到飯店吃飯,按中國人的習俗應該由邀請人付賬,但按照英美人的習慣卻不一定。如果對方說:“I’ll take you to dinner”,這意味著對方付錢。但如果對方說:“Let’s eat togather”,這將意味著“going Dutch”。對西方人來說,約朋友到飯店吃飯而各付各的錢是很正常的現象。
5.比喻用語
由于不同語言的人們生活的具體自然環境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴和力量。中國人稱自己為“龍的傳人”。在西方國家中,則稱兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方國家,狗卻被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。英美人常說“You are a lucky dog ”,這沒有絲毫侮辱之意,而是說你是一個幸運兒,與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。我們應了解不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會風俗習慣,隨時將它與我們的母語進行對比,使自己自覺意識到不規范語言產生的根源和避免方法,增強在跨文化交際中使用規范語言的意識,進而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。
中圖分類號:H0-05 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2012)02-132-03
一、引言
諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。英國哲學家弗朗西斯?培根說:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現出來)。由于地理、歷史、、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割(方夢之.2004:186―189)。由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。
那么何為諺語呢?諺語是通俗、簡練、生動、活潑的韻語或短句,它經常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現實際生活經驗或感受的一種“現成話”。它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經驗的總結。諺語作為民間文學形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。
二、英漢諺語反映的文化差異
每種語言都有深厚的文化內涵,與其地理環境、習俗、宗教、歷史等密切相關。作為語言表達特殊形式的英漢諺語,與各自文化密切相關,傳達了不同的語言特點和本國信息,反映了豐富的文化內涵,表現一個民族豐富多彩的文化現象。筆者認為,英漢諺語所反映的文化差異主要體現在以下幾方面:
(一)地理環境
地理環境指人類社會的生存環境,它極大影響一國文化的形成和改變,對各國語言的特點也起決定性作用(包惠南,2001)。諺語的產生與人們的生活密切相關。以英國為例,它是一個四面環海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯―出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:
to take the wind out of one’s sail(先發制人,搶占上風)
to go with the stream/tide(隨波逐流,順應時勢)
To keep one’s head above,water(奮力圖存)
to be all at sea(不知所措)。
英國獨特的地理環境使捕魚業在其經濟中占有相當重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業有關的諺語,如:
have other fish to fry(有其它魚要煎――有其他事要做)
play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)
hook one's fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西)
Never offer to teach fish to swim.(不要教魚兒游泳,不要班門弄斧)
與英國不同,中國是一個內陸國家,不同自然景觀或物體來作比喻時,語言中就存在著明顯的差異。如漢諺中“有眼不識泰山”,我們知道泰山位于我國山東省,古人以泰山為高山的代表,常用來比喻敬仰的人或重大的有價值的事物。漢諺中用到了這一特定地域的事物,以此來比喻那些顯赫重要的人物。又如:“不到黃河不死心”,“不到長城非好漢”等,在英語中是無法找到相同的諺語的。
中國千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語,如:枯木逢春、斬草除根、揮金如土、一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田、瑞雪兆豐年等。
(二)風俗習慣
風俗習慣是一國或一地區人民的生活方式,包括很多方面。英漢諺語中很多都與習俗有關,其中的形象不管相同與否,涵義卻差別很大。
首先,最典型的是中英兩國對動物的態度差異。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶義:狼心狗肺、狗仗人勢、狐朋狗友、狗急跳墻、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙。盡管現在越來越多人把狗當寵物,但狗的貶義形象卻仍深深地留在漢語言文化中。而英語國家大多對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。英語中,狗經常用來比喻人的生活,派生出許多諺語,如:
Every dog has his day.(人皆有出頭日)
Love me, love my dog.(愛屋及烏)
An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠,指老年人做事有經驗。)
以狐貍為形象時,漢語強調狐貍尾巴露出破綻,如:The tail does often catch thefox(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調狐貍花招多,難對付,如:When the fox preaches, then beware yourgeese(遇上狐貍說教,當心雞鵝被盜)。漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福。而在英語里認為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse(寧可丟鞍,不可失馬)。
另外,龍在中英語言中有不同的涵義。對中國人而言,龍是神圣的,被認為中華民族的祖先。因此中國人稱自己為龍的傳人,封建帝王自稱真龍天子,穿“龍袍”。許多人對子女都“望子成龍”,但如果翻譯成to expect one’s son to become a dragon,英語國家的人會覺得不可理解。在西方人的眼中,龍是邪惡的怪獸,能噴火,有三頭六臂。因此在英語言國家中很少含有dragon的諺語。
(三)
是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與有關的諺語也大量地出現在英漢語言中。
佛教傳入中國已有1000多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”等;漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”等;有關幸福的諺語如:“平安就是?!薄ⅰ吧碓诟V胁恢!保贿€有像“天下興亡,匹夫有責”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養的諺語(梁茂成,1995:36―38)。
在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:Nature does nothing in vain (造物主無所不能);God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人);In the right church, but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子),比喻“總的來說是對的,但細節上不對”。英語文化中受宗教影響更深,主要體現在基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關的諺語如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。這些都帶有明顯的英語民族歷史文化的烙印。
(四)歷史典故
社會歷史的發展對語言的影響巨大。諺語好像一面鏡子,能清楚地反映歷史變遷。英漢兩種語言包含大量由歷史文化典故形成的諺語,這些諺語結構簡單,意義深遠,往往是不能從字面意義去理解與翻譯的。因此我們在翻譯諺語時需考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的涵義。
公元前55年,古羅馬統帥凱撒征服不列顛,英國歷史上,羅馬人占領不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍然存在,從今天的英諺中可以發現歷史的痕跡。如當你翻開一本中型英語字典,在Rome(羅馬)的詞條下就會找到至少三條與“羅馬”有關的諺語:
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活(喻:人鄉隨俗)。
Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的(喻:偉業非一日之功)。
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬(喻:殊途同歸)。
由此可見,羅馬帝國昔日的輝煌及其文化對不列顛的巨大影響。
除了歷史,英語諺語的來源主要還有以下幾個方面。一是來自《圣經》的諺語,如:We are all Adam’schildren (我們都是亞當的子孫);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’s box(潘多拉之盒――災難、麻煩、禍害的根源);三是來自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎);四是由莎士比亞等文學大師的作品中來,如:Brevity is the soul ofwit.(簡潔是智慧的靈魂)。而Never say die.(永遠不要說死定了),則是出自英國著名作家狄更斯的《匹克威克外傳》。
在中國歷史典籍中,漢語諺語多半出現在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故?!对娊洝分械摹八街?,可以攻玉”;《論語》中名句有“學而時習之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。
漢語諺語同樣也有來自歷史傳說和神話典故的。如來自文學作品的:“三顧茅廬”、“萬事具備,只欠東風”;來自歷史典故的:“四面楚歌”、“完璧歸趙”;來自民間傳說的:“八仙過海,各顯神通”;再如:“過五關斬六將”、“說曹操曹操到”等等。這些具有明顯民族特點的詞語都與漢文化有緊密的聯系,都包含其特有的歷史文化背景。
三、英語諺語的翻譯方法
那么,面對中英文化差異,我們怎樣才能對英語諺語作最貼切的翻譯呢?筆者認為,可以采用一些具體的翻譯方法來處理。語言是文化的表現形式,在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(Nita)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素”(包惠南,2001:163)。所以,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內涵,才能使譯文諷喻得當,易于說理,不失原來諺語所具有的語言形象。
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”,到美國著名的翻譯理論家Eugene Nita(奈達)的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”(包惠南,2001:164)。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面(李紅,2001:62―65)。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。提供如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”則能反映出作者對東西方差異的感嘆。
在翻譯方法上,如果采用直譯能準確表達原文意思應盡可能采用直譯;如果直譯不能再現原來諺語的豐富內涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。下面簡單介紹一下英語諺語具體的翻譯方法:
(一)直譯法(literal translation)
所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。張培基在《習語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習語最能集中反映該國的民族文化、傳統等特點,民族色彩很濃,西域的直譯就有了它的特殊重要性?!敝弊g法更好地保留了英文中原汁原味的成分,因此,如果讀者能對譯后的諺語寓言一目了然,我們首先用直譯法。例如:采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產生誤解的。常見的例子如下:
Practice makes perfect.(熟能生巧)
Walls haveears.(隔墻有耳)
Time is money.(時間就是金錢)
New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎)
A fire on city wall brings disaster tothe fish in the moat.(城門失火,殃及池魚)
He laughs best who laughs last.(誰笑到最后誰笑得最好)
The eye is the window of the mind.(眼睛是心靈的窗戶)
(二)意譯法(liberal translation)
有些英諺的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’heel 若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。這樣的例子還有:
1.In fair weather prepare for the foul. 如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。
2.Murder will out. 如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
3.Every man has a fool in his sleeve. 如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。
4.When Greek meets Greek, and then comes the tugof war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場爭斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。
(三)等值譯法(equivalent translation)
諺語是群眾長期以來對社會現象和自然現象的規律以及生產生活經驗的科學總結。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經驗和閱歷,提供對世界的認識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合,具有相同的內涵、運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理。在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受”(馮慶華,2008:93)。如:
Like a duck to water.(如魚得水)
To fish in troubled waters.(渾水摸魚)
Diamond cut diamond.(棋逢對手)
Two can play the game.(孤掌難鳴)
Like father,like son.(有其父必有其子)
Speak of the devil, and he will appear.(說曹操,曹操到)
Failure is the mother of success.(失敗乃是成功之母)
(四)直譯和意譯結合法(literal translation combined with liberal translation)
有時在翻譯一些英語諺語時,單純地直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。例如:
A daughter is fairer than fair mother. (青出于藍而勝于藍)
What is a workman without his tools?(巧婦難為無米之炊)
Even Homer sometimes nods.(智者千慮,必有一失)
If I have lost the ring, yet the fingers are still there (留得青山在,不怕沒柴燒)
四、結束語
綜上所述,語言是豐富和變化的。作為語言固定形式的英漢諺語蘊含了豐富的文化知識。對中國和英語國家的人來說,比較英漢的文化差異不僅對語言有更深的理解,也增進了對文化的認識,從而有利于跨文化交際。如果不能很好地理解兩種文化,譯者就不能精準地翻譯。希望通過本文,譯者能對中英諺語有更多了解,也更熟悉兩種文化背景和翻譯技巧,以期他們在翻譯時能時刻意識文化差異,用更完美的譯文促進兩國人民的交流。
參考文獻:
1.Eugene A Nida. Language, culture and translating[M].Shanghai:Foreign language education press,1993.
2.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001
3.陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003(2)
4.陳雯.英語習語文化內涵探微[J].廣西教育學院學報,2003(5)
5.常晨光.英語習語的人際功能[J].外語與外語教學,2002(12)
6.方夢之.譯學辭典[M].上海外語教育出版社,2004
7.馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008
8.蔣磊.英語習語的文化觀照與對比[M].武漢大學出版社,2000(2)
9.李紅.從英漢習語看民族文化特征[J].山西大學學報,2001(4)
10.連淑能.中西思維方式:悟性與理性――兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學,2006(7)
11.梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995(6)
12.唐亮.從文化差異看英語習語的翻譯[J].科技信息,2008(4)
13.王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5)
14.徐行言.中西文化比較[M].北京大學出版社.2003
差異文化的載體是語言,語言又是文化的一部分,語言與文化之間有著千絲萬縷的聯系。曾有語言學家指出,語言是不可能脫離文化而存在的,由此可以看出語言與文化之間的淵源很深。每一個民族在發展的過程中都通過創造自己的精神財富來完成歷史與文化的延續,不同的文化背景和文化傳統可以通過語言得以呈現。中西方之間的文化差異表現在很多方面,比如日常飲食、日常生活、民族禮儀等,這些都是中西方文化差異的重要體現。語言詞匯可以將這些差異呈現出來,是體現文化差異的一個重要載體,但同時,語言詞匯本身也體現出中西方之間的文化差異。而且詞匯本身是語言中最基本、最活躍的一種因素,語言中的一些特殊詞匯,除了其本身的含義之外,往往還含有很多其他的文化內涵,因此加強對語言詞匯的分析,也可以加強對文化的窺探和了解。
一、語言詞匯的作用
語言詞匯是人們進行溝通和交流時必須要使用的一種重要工具,語言可以表達出人們的基本想法,可以實現人與人之間順暢的溝通與交流,從語用學的角度來講,語言就是一種交流工具。語用學研究的內容側重點是語言的交際,語言是人們進行交流的一種重要工具,在語言的交流過程中,人與人之間的對話和交流應該與交際的主旨相關。比如兩個人在交流的時候,是為了要商量一個確定的出行時間,因此兩個人在交流的時候,語言應該與之相關,要與出行的時間規劃、出行的計劃等多方面的內容相關,從而才能實現有效的交流和溝通。不同的背景下,往往會產生不同的語境,不同的語境會對人們的交際產生一定的影響,有的時候,不同的人所產生的語境是有沖突的,這些有沖突的語境組合在一起,就構成了話語之間的矛盾。隨著語言學的研究逐漸深入,有的學者開始利用語用學的相關理論對語言進行研究。關于語用學的研究,應該追溯到上世紀70年代,在語言學基礎上產生了一門獨立的新學科,有語言學者指出,當一個人說話時,他的語言包含言內行為、言外行為、言后行為。語用學研究的重點是人們實際使用的各種語言,這些語言必須要是真實情景中產生的句子,使用的是一些比較常用的語言內容。這些語言中產生的意思十分豐富,往往會有很多其他延伸的意思,語言的言外行為是語言學家關注的中心,而很多語言詞匯本身含義之外的延伸意義,就是體現文化內涵的重要內容。
二、語言與文化之間的關系
文化是一個十分寬泛的概念,主要指一個社會在長期發展過程中所形成的一種獨特的信仰、習慣、制度等內容。概括地講,文化指的是人類社會共享的一種產物,指的是一個社會的生產生活方式,是一個民族的活動方式的總稱。文化是一個民族的根基,是民族賴以生存和發展的重要基礎,對于任何一個民族而言,在長期的發展過程中都會形成不同的文化。語言則是交際過程中所用的一種符號系統,包括語音、語法、詞匯等多個內容,具體來講,語言指的是人們在交際過程中說出的具體的話語和寫出的具體內容。語言與文化之間存在一種辨證的關系,一方面,任何一種語言都是文化的一個重要組成部分,文化決定了語言的形式,決定了語言的內容,所以說文化是語言的根基,是在文化的基礎上產生的一種符號,文化上的差異也必然會導致語言上的差異;另一方面,語言是文化的具體體現,不同的語言反映出不同的文化,對這種語言的特征進行分析,就能加深對文化的理解。從這個角度來講,語言和文化之間的關系密不可分。
三、中西方詞匯中體現出的文化差異
(一)動植物詞
動植物是自然界中的常見生物,人的生活、工作都離不開自然環境,也離不開周圍的動植物。在人和動植物相依共存的過程中,也產生了很多詞匯,這些詞匯不僅有其表象的含義,還有很多象征意義和比喻意義。由于不同的語言受到人們的生活環境、宗教以及歷史的影響,因此在動植物詞匯的體現上也不盡相同。比如在漢語中,狗這個詞匯或多或少都有一些貶義,比如很多形容詞都將狗的地位降低,如豬狗不如、狐朋狗友、狗仗人勢等,從這次詞語中可以看出,狗這個詞語在中國文化中并不屬于一種高貴的動物;但是在西方人看來,狗是人類忠誠的朋友,人們喜歡用狗來表示忠誠、可靠、勇敢、聰明等品質,而且經常用狗來指代人,表示的是對人的良好品質的贊美。與中國人的文化相比而言,狗這個詞語在英語中不僅沒有貶義,反而是一個褒義詞,使用這個詞語的時候也會使語氣比較風趣,比如“aluckydog”的意思是幸運兒、“atopdog”指的是優勝者。再比如貓這個詞語,中國人是比較喜歡的,認為貓是一種比較高貴的動物,在中國的傳統文化中,表示“可愛的精靈”的含義,比如“饞貓”這個詞語就是一種比較親昵的稱呼,指的是人比較貪嘴。但是在英語文化中,貓是魔鬼的化身,經常用來比喻那些內心十分陰險的人,尤其是女人,比如“Sheisacat”就不能直譯為她是一只貓,而表達的是她是一個陰險的女人。再如龍在中國的文化傳統中表示的是一種尊貴的力量,但是在西方社會中卻是一種邪惡的代表,是一種比較猙獰的怪獸,所以在很多西方人的眼中,如果將一個人形容成龍,則表示這個人的品行并不是很好。再比如bear這個詞,在中國人的眼中,根據一些詞匯的組合,給熊賦予一種窩囊的含義,比如“你看他那熊樣”,表示的是一個人比較窩囊。但是在西方人的眼中,“bear”對人是一種稱贊,“Heisabearatmath.”這句話表示的是一個人是一個數學天才。除了一些動物詞匯,有很多植物詞匯也有差異,比如Rose這個單詞,在中國其花語被理解成為愛情,到那時在英語中,不同的句子中有不同的含義,比如“undertherose”表示的是保守秘密和保持沉默,這反映出不同的文化背景下同一個詞語的不同含義。
(二)色彩詞匯
色彩詞匯本身的含義是表示顏色,但是除了表示顏色之外,也有很多其他的含義。由于不同民族的文化背景不同,因此色彩詞匯表達的含義也不盡相同。比如yellow這個詞在中國代表的是一種皇族的顏色,古代的皇很喜歡黃色,所以在我國的民族文化中,黃色表示的是吉利、好的意思,比如我們常說“黃道吉日”,同時,黃也表示一種失敗,比如“黃粱美夢”“這樁生意黃了”等。但是在西方的文化傳統中,yellow表示的含義完全不同,一方面這個詞語表示一種正義、堅定的力量,另一方面也表示一種反叛和懦弱。與不同的詞語搭配在一起,表達了不同的意思,比如“yellowdog”表示的是卑鄙的人,“yellowpaper”或“yellowbook”并不是直譯為黃色書籍,而是表示一種征服報告,是一種比較嚴肅的內容。再比如red表示紅色,在中國是一種喜慶的顏色,很多人在結婚的時候都崇尚使用紅色,新娘要穿紅色衣物、家中要粘貼紅色對聯等。但是在西方文化中,紅色是一個貶義詞,象征著一種兇殘、危機,比如“redrevenge”表示的是血腥復仇、“aredbattle”表示的是血戰。再比如在表示眼紅某個人的時候,漢語中一般會使用眼紅某人來表示,但是在英語中經常使用“greenwithenvy”來形容一個人的妒忌之心。由此可見,同一個詞語在不同的語境中代表了不同的含義,表示同一個含義時使用的語言不相同,最主要的原因就是中西方文化之間的差異。
(三)風俗文化的差異
不同的民族因為自然條件以及社會環境的不同,產生了不同的風俗文化,這些風俗文化影響了人們的生產生活方式。隨著改革開放不斷深入,中西方之間的溝通和交流逐漸增多,中西方的民俗文化的交流也逐漸增多。從風俗文化的詞語表達上也可以看出中西方文化的差異,主要表現在以下方面。第一,稱呼的差異。稱呼是我們在日常生活中必然會使用到的一種語言,在溝通和交流過程中十分常見,但是中西方國家之間的稱呼差別很大。在漢語中,稱呼的語言有很多種,根據職業、職位等方面的不同,稱呼也不相同,比如王老師、李老板、趙醫生等,從這些稱呼中都可以看出被稱呼人的身份。但是在西方國家中,稱呼的詞語比較少,比如對于張老師、趙醫生,人們不會將其稱呼為“TeacherWang”“DoctorZhao”,而一般將其成為“Mr××”“Mrs××”“Miss××”,根據其身份的屬性加上一些基本的詞匯表示尊敬。另外,在中國文化中,稱呼人的時候一般先稱呼姓,再稱呼名,但是西方人的稱呼則是恰好相反的,在西方人的眼里,名比姓重要,所以會先稱呼其名,再稱呼其姓。第二,問候上的差異。問候是一種基本的人際交往行為,中西方的文化詞語也體現出文化上的差異。比如英語常用的問候語是“Hi/Hello”“Howareyou”“Goodmorning”等,但是在中國文化中這種問候相對較少,中國人見面的時候常問“吃飯了嗎”,這種問候在西方國家就很少見。綜上所述,英漢兩種語言都是對文化的一種重要體現,文化與語言之間有不可分割的關系,語言是文化的表現,文化是語言產生的根本,不同的語言體現出不同的文化背景。不同國家的人在使用語言進行溝通和交流的時候,應該對不同的文化背景進行了解,以防交流過程中出現誤會,從而促進雙方之間的順暢溝通。
參考文獻
[1]付蘭梅.對外漢語口語課程詞匯教學過程中文化因素的導入[J].長春理工大學學報(社會科學版),2008(4).
[2]江曉悅.從習語中的動物喻體看英漢文化差異[J].河南財政稅務高等??茖W校學報,2006(2).
[3]司彩玲.從動物詞的文化內涵看英漢文化的異同[J].安康學院學報,2009(5).
2.習語內涵的差異分析。我們所講的習語從大的方面來講,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等等。他是一個國家和地區民族語言的精華,內涵豐富。由于中西文化差異從而導致的在中西習語上的不對應性。當外國人聽到“對牛彈琴”、“三個臭皮匠頂個諸葛亮”、“袍哥人家決不拉稀擺帶”等習語時會迷惑不解。歐洲等西方國家當中其在上出現了不少習語,當他們的感情變化較大時,常用God,Fuck等禁忌語來表達他們內心的感覺。所以我們在日常的交流當時,也必須注意到西方外國宗教相關的文化因素,從而更從容的同他們進行交流。
3.身體語言方面的差異分析。身體語言主要是指人的動作、面部表情等方面。一般中國人說話講究含蓄內斂,外國人說話而比較真實,他們的身體動作和面部表情都比較夸張。外國人認識中國人說話非常藏著,喜怒哀樂都不容易表現出來,而外國人卻不然,他們的表現同他們同內心感覺經常一致。在中國,用食指、中指指別人是標明“二”的意思,但是外國人卻是表示勝利的意思,這就是中西方語言文化內涵的不同引起的。
二、中西語言文化差異原因的探討
二、風俗習慣差異,造成詞匯的涵義不同
風俗習慣的不同,使人們對于同一詞匯的使用方法不同。中國是一個崇尚儒家文化的國家,尊老愛幼是一個人的基本品德。在生活中,我們習慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國意味著受人尊敬。而在英美國家則不同,在他們的觀點中,“old”意味著他們沒有價值了,沒有生存的意義了。在進行英漢翻譯時,需要對“old”進行合理轉換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國的日常交流中,人們經常會提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談論這些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國國家,這些都屬于個人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認識到英漢語言中所暗藏的思維與風俗問題,尊重不同國家之間的風俗習慣,將翻譯工作做準做精。
三、地域環境差異,造成詞匯的涵義不同