時間:2023-12-13 10:51:49
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇茶文化與茶藝范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
(一)臺灣茶藝文化源于閩粵工夫茶之好客隨俗風尚,又融入江南文人茶之風雅,形成獨特的臺灣茶藝文化
1.追溯臺灣茶藝的由來,最早應發源自中國廣東潮洲的工夫茶小壺泡。據史料記載1662年鄭成功,當時鄭氏的官員、部將以及來臺的墾荒農民,多為閩粵人及江浙人,都有飲茶之俗,如明鄭時期沈光文,是位愛飲茶的浙江文人,在臺灣創立“東吟社”,寫過茶詩:“秋到加餐憑素字,更深吸露飽空華,明朝待汲溪頭水,掃葉烹來且吃茶”;乾隆年間周澍從臺灣返回內地后,寫了:“寒榕垂蔭日初晴,自瀉供春蟹眼生,疑是閉門風雨候,竹梢霧重瓦溝鳴”,并注解到:“臺灣郡人茗皆自煮,必先手嗅其香,最重供春小壺”,可見當時閩粵工夫茶已在臺灣流傳。
2.臺灣自70年代末起,經由無數本地茶人、茶會、茶館的專注鉆研傳習延展,點點滴滴融入了佛教禪宗觀照、臺灣現代生活氛圍、以日本茶道模式為主體;到現在,已然轉化演繹成與本來源頭全然互異的一套包容極廣的飲茶與生活學問,形成了獨特的臺灣茶藝文化。
(二)大陸茶藝文化源于唐前茶飲,興于唐烹宋點、創新于明清瀹飲,伴隨臺灣茶藝概念的出現,形成了以泡茶技藝和品茶藝術為主的茶藝文化
1.《茶經?六之飲》中說“茶之為飲,發乎神農氏,聞于魯周公?!闭f明在原始社會時期,人們就開始采摘并利用茶葉了;西漢王褒《僮約》中記載:“烹茶盡具、武陽買茶”,反映了西漢飲茶成風,而且還有專門的用具。到了魏晉南北朝時期,晉代文人杜育寫了《F賦》:“靈山惟岳,奇產所鐘。蕨生F草,彌谷被崗”這是一首專門寫茶的詩賦,涉及茶之性靈、用水、擇器、觀湯色等各方面??梢钥闯觯枰巡皇呛唵蔚挠糜诮饪?、提神、保健需要,還具備了沖泡、品飲要求,標志著中國大陸茶藝形成。
2.《封氏聞見記》卷六記載:“楚人陸鴻漸為茶論,說茶之功效,并煎茶、炙茶之法。造茶具二十四事,以都統籠貯之,遠近傾慕,好事者家藏一副。有常博熊者,又因鴻漸之論廣潤色之。于是茶道大行。王公朝士無不飲者。御史大夫李季卿宣慰江南,至臨淮縣館。”可見唐人飲茶就有一定的觀賞性了;到了宋代更是流行點茶、斗茶,南宋詩人楊萬里在《澹庵坐上觀顯上人分茶》詩中形象描繪了分茶表演:“分茶何似煎茶好,煎茶不似分茶巧。蒸水老禪弄泉手,隆興元春新玉爪。二者相遭兔甌面,奇奇怪怪真善幻。”因此中國大陸茶藝文化達到鼎盛時期。
3.明太祖朱元璋下詔“罷造龍團,唯采茶芽以進?!憋嬘蒙⒉韬?,逐步形成了瀹飲法。這是我國茶藝文化上的一次創新,同時明清時期在茶葉品飲方面的最大成就是工夫茶藝的完善,它是經過文人雅士的加工提煉而形成的品茶技藝,一直流傳至今。
4.當20世紀70年代臺灣出現茶文化復興浪潮后,臺灣民俗學會理事長婁子匡教授提出“茶藝”一詞,并被廣泛接受,同時傳至香港和大陸。
(一)茶種、制茶方式的關聯
據文獻記載,臺灣栽培茶樹已有二百余年的歷史,臺灣現在供制造“包種茶”“烏龍茶”等的優良地方品種,是先民由福建帶來的閩茶品種,被稱為“唐山”茶種過臺灣。連橫所著《臺灣通史》中也提及“臺北產茶約近百年。嘉慶時,有柯朝者,歸自福建,始以武夷之茶,植于植于魚坑,發育甚佳。既以茶子二斗播之,收成亦豐,遂相傳植?!?/p>
(二)沖泡器皿的關聯
以臺灣陸羽茶藝中心“茶道教室”所配備的茶具為例,多人用泡茶器具包括:茶壺、壺墊、茶船、茶杯、杯托、茶盅、茶荷、渣匙、茶勺、計時器、奉茶盤、茶巾、茶拂、備水器、茶罐、品茗杯、聞香杯等,大陸在80年代開始興起茶藝文化時,還未涉及聞香杯,后來隨著臺灣茶藝文化在大陸的傳播,現代茶樓為了更好的體現茶香,也紛紛使用聞香杯。尤其是臺灣早期流傳的工夫茶的茶藝表演對大陸茶藝表演程序的創作起著極其重要的引領作用。
(三)茶道精神的關聯
茶藝與茶道精神,是中國茶文化的核心。臺灣中華茶藝協會第二屆大會通過的茶藝基本精神是“清、敬、怡、真”。臺灣教授吳振鐸解釋:“清”是指“清潔”、“清廉”、“清靜”、“清寂”。茶藝的真諦不僅要求事物外表之清,更需要心境清寂、寧靜、明廉、知恥?!熬础笔侨f物之本,敬乃尊重他人,對己謹慎?!扳笔菤g樂怡悅?!罢妗笔钦胬碇妫嬷?。我國大陸學者對茶道的基本精神有不同的理解,其中最具代表性的是茶業界泰斗莊晚芳教授提出的“廉、美、和、敬”。莊老解釋為:“廉儉育德,美真康樂,和誠處世,敬愛為人。”但無論兩岸茶藝屆如何定義茶道精神,最終都是指在茶事活動中融入哲理、倫理、道德,通過品茗來修身養性、陶冶情操、品位人生、參禪悟道,達到精神上的享受和人格上的澡雪。
茶藝英語翻譯由來已久,它展現了我國傳統文化的國際化輸出。隨著中國入世,中華茶文化與世界各國的交流也日漸頻繁,國家對茶文化的教育培育與宣傳也更加重視,基于茶文化交流的茶藝翻譯逐漸興盛,使得中國茶藝文化為更多人所關注。
1中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響分析
中西文化差異顯著,從茶藝英語翻譯的角度來看,這種差異化表現就更為突出,它對茶藝英語翻譯所帶來的影響應該從以下4個方面來看。
1.1生活觀念差異
語言源的差異性主要來自于人們的生活觀念,不同民族、不同國家具有不同的生活觀念,他們對于語言的塑造能力及方向也不盡相同,因此,迥異的生活觀念就造成了各色文化差異,茶藝英語就是其中之一。茶藝源于東方社會,而它與英語的融合即是與西方文化的融合,這種東西方文化的直接碰撞必然會帶來諸多差異性。從生活及東西方人性格習慣來看,東方人含蓄內斂,生活觀念略顯拘束,所以他們在茶藝英語翻譯過程中更加注重意譯。而西方人性格直白,情感熱烈,對東方茶文化永遠保有一份神秘感,所以西方人的茶藝翻譯更加傾向于直譯。舉例來說,中國人會說“茶壺里煮餃子———有嘴兒倒不出”,它用來諷刺那些口齒不靈,反應木納的人。而在西方,以英語為母語語言的英國屬于島嶼國家,地處偏僻但商業文明發達,語言文化歷史深厚,所以它在表達茶文化語言環境時則更加直白,比如“ateahound”就是專門用來諷刺某些在舞會、茶話會以及各種公共社交場合中公開對女士大獻殷勤的花花公子。這其中英國人直接用到了“hound”(獵犬)這個詞,它也表示卑劣的、不斷侵擾他人的人,可見英語對茶藝英語的表達非常直截了當。
1.2歷史文化差異
中國人對茶的喜愛可以說深入骨髓,他們不但飲茶,還會研究茶文化和一切與茶有關的歷史故事,可以說在中國的每一品茗茶背后都有它的傳奇歷史典故,常常人們在品茶之余也能徜徉于悠遠歷史之中,回味無窮。就比如說“西湖龍井”,它的典故就出自于乾隆年間某一品茶治好了太后的久病,因此,它也被稱為“貢茶”,從此名揚天下。這些奇妙有趣的故事也讓茶藝英語翻譯變得更加復雜,因為西方人很難理解這些茗茶背后的歷史典故,所以他們的翻譯可能就難以形神兼備。在英語國家中,最有名的典故就是“afternoontea”(下午茶)。在17世紀的英國皇室,下午茶文化傳遍歐洲,它還衍生了“teabreak”等等習慣用語,這些茶藝英語歷史典故讓人們理解了更多的中西方茶文化內涵,使茶藝英語翻譯文化發展更加興盛。
1.3風俗習慣差異
風俗習慣與語言源發展是相輔相成的,它們都能代表一個國家、一個社會的禮儀、風尚與習俗,它們也都是在歷史發展中逐漸沉淀的,且對社會絕大多數人群產生了一種約束力,促成集體習慣的最終形成。在中國文化中,茶文化多將儒教、道教與佛教文化相互銜接,講究靜心養性,所以中國人多喜歡品茗清茶,中國人也愿意在品茶、閑談交流之余來增進情感,所以,就有了“茶余飯后”這一成語。相比于中國飲茶語言文化的悠閑,英國飲茶語言文化則更趨向于精致細膩,例如teacaddy(茶葉罐)、teatray(茶盤)、teaparty(茶話會)等等。而在英語中更有teawagon(用茶車)這一名詞,它是指那種可以推到客廳或戶外,供客人集體享用的移動茶幾,這也體現出了茶藝英語在西方地域中所體現出的小資文化情調。
1.4思維方式差異
思維方式也決定了語言源的發展進程,中西文化存在地域差異影響,因此,他們在茶藝英語翻譯方面也存在思維方式角度差異,這種思維方式角度不同來自于地域差異,也來自于文化背景差異。在茶藝英語中,單詞與字符能夠根據語言的思維習慣來或自由、或固定組合起來,形成人們常見的語言語態形式,就這一點來看,中文與英語在茶藝語言表現方面就有較大不同,它主要體現在文字符號的排列組合與表達形式上。比如說,我國就非常崇尚由整體擴散到局部,由大及小的思維方式。在進行茶藝英語翻譯過程中,應該通過中文習慣來確定整體句法結構展開細節局部處理,再根據西方英語思維中所奉行的個體主義來反其道而行之,即由小及大來將茶藝英語翻譯出來。它的翻譯流程主要從點著手,再逐漸延伸到整體,實現茶藝英語的整體翻譯過程??梢砸姷茫谥形鞣轿幕町愊?,他們的思維方式與角度也都是鏡像相反的,不同的中西方文化習俗差異為茶藝英語翻譯帶來不同影響,但他們殊途同歸,都能達到最終的翻譯目的[1]。
2茶藝英語翻譯過程中所存在的問題分析
茶藝英語屬于專業術語翻譯范疇,它的翻譯不僅僅要體現多種語言的規范性,也要注重翻譯的有效性。考慮到中西方文化的切實影響,現實茶藝英語翻譯是存在許多阻礙的,例如以意譯變形為主的茶藝專業術語信息缺失問題,也存在某些翻譯信息的嚴重不對稱,這些都極大影響了茶文化在中西方文化領域與茶藝領域的傳播過程。
2.1茶藝專業術語嚴重缺失
我國是茶葉的故鄉,茶藝文化資源極其豐富,許多茶葉的命名都有其極為深刻的寓意與典故,極具底蘊。不過在英語茶藝翻譯過程中,就由于中國語言文化內涵的過于深厚而暴露出英語翻譯術語的嚴重缺失感,許多茗茶名稱不得不以拼音代替命名,比如西湖龍井茶就被翻譯為“Xi-huLongjingTea”,普洱茶被翻譯為“Pu‘erTea”。這種翻譯完全不能體現出這些茗茶背后的精彩典故,更不能體現中國茶文化的博大精深,在文化寓意表達上相當欠火候,不能詞情達意。
2.2東方意蘊表達困難
在鐵觀音的茶藝表演過程中,就有投茶環節,它在中文中被稱之為“烏龍入宮”(鐵觀音屬于烏龍茶中的一種),它的英語茶藝翻譯為“Oolongcomingintothepalace”。而鐵觀音在其泡茶表演過程中被稱之為“高山流水,春風拂面”,這其中高山流水暗指提茶壺高處沖水,體現茶藝表演者技藝精湛;春風拂面則是用壺蓋刮去茶湯表面的泡沫,讓茶水更加清澈剔透。但在英語茶藝翻譯中,它被翻譯為“Flushinghighandpurringlow,andthewindblowingface.”從上述兩句中英文茶藝翻譯對比也可以看出哪一種在意蘊表達上更加迎合茶文化格調,顯然英語在翻譯方面缺乏凝練,無法體現茶道中那種清新高雅的意蘊[2]。
3基于中西文化差異的茶藝英語翻譯策略研究
客觀講,中西方文化差異是無法消除的,那么在茶藝英語翻譯過程中就應該強調更多技術表現及情感表達元素的發揮,用它們來彌補中西文化差異所帶來的鴻溝,實現中西方之于茶藝文化的順暢交流。
3.1基于技術表現的茶藝英語翻譯策略
3.1.1強調對專業術語的有效研究首先在茶藝英語翻譯過程中必須明確對一切茶文化用語的有效規范,應該從茶葉的名稱方面來細致劃分翻譯技巧。中國茶文化博大精深,所以如果從翻譯皮毛來理解并運用茶藝英語,就很可能失去對文化傳播的初衷。還以普洱茶為例,我國普洱茶分為“普通陳年普洱”和“31年陳年普洱”,在翻譯過程中就要加以區分,例如“普通陳年普洱”就要翻譯成“AgedPu’erTea”,而“31年陳年普洱”則要翻譯為“31-YearPu’erTea”。再比如說針對臺灣阿里山的普通烏龍茶與凍頂烏龍茶,在英語中它們都被統譯為“OolongTea”,但是在茶藝英語翻譯中,它就應該被翻譯為“TaiWanAlishanOolongTea”、“DongdingOolongTea”更為合理。3.1.2強調直譯與意譯的相互銜接考慮到中西文化是存在固定文化模式的,所以他們在語言信息的表達與傳遞上無法達到精準無誤,體現在茶藝英語翻譯中就存在了嚴重的不平衡狀態問題,即兩種語言之間的互相干擾。為了在茶藝英語翻譯中維護中國語言文化特色,可以將“明前茶”意譯為“Theprecedingdragonwelltea”,這就表明“明前茶”必須要在清明前采摘,且暗示氣候條件影響對所采摘茶葉的品質影響相當巨大。另外,茶藝英語翻譯中也應該意譯的將紅茶翻譯為“blacktea”而并非“redtea”,這是因為紅茶在加工過程中顏色會逐漸變深為深紅色,趨于黑色,所以它才被稱之為“blacktea”。綜上所述,英語茶藝翻譯中應當將意譯與直譯融合起來,根據茶葉的文化歷史來形成有效翻譯銜接,其目的也是為了傳情達意,讓東西方文化及人群都能接受并深刻了解茶文化。
3.2基于情感表現的茶藝英語翻譯策略
對茶藝英語翻譯的策略釋出也要基于情感表現來闡述,比如說在茶藝表演語言翻譯中,形容茶的味道應該選擇那些含有豐富感情與韻味的詞匯。舉例說,在形容茶湯味道濃厚時要用的詞匯應該是body,而形容茶湯明亮時所要運用到的詞匯就應該為bright,形容茶湯爽口時可以用到point,這些詞匯雖然普通,但是在英語表達中卻擁有它們異于表面的其它層次意味。比如“point”,在英語表面直譯意味中,它就表示“點”,但它在英語中也有爽口的意味,比如說它可以形容茶為“afewpoint”,表示這茶喝起來有些爽口。通過這些普通的詞匯來表達豐富的情感,這也是茶藝英語翻譯文化中對情感及韻味的細膩獨到表現[3]。
4結語
中西文化之間的差異不容忽視,但茶藝文化翻譯卻要盡量消除這些差異,形成相互之間的流暢文化交流溝通。因此,本文提出了一些在茶藝英語翻譯過程中需要注意的技術要點,它可能基于翻譯技巧,也可能基于情感表達,但無論如何,它們都搭起了茶藝英語翻譯過程中中西方語言文化交流直譯與意譯的橋梁,讓茶文化知識擁有了更多的傳播渠道和更廣闊的傳播空間。
參考文獻
[1]張楊.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(7):117-118.
關鍵詞:
中西文化;存在差異;茶藝英語;翻譯影響
雖然茶藝英語翻譯已經由來已久,也基本形成一個固有的傳統翻譯方式與表達習慣,但在這個瞬息萬變的社會中,因為中西文化茶藝存在明顯差異,為了迎合文化差異中對方語言表達習慣,違背了當地茶藝用于的傳統表達方式,降低了受眾對原文體會度。因此,在茶藝英語翻譯過程中,英語翻譯工作者應當秉承茶藝英語翻譯的專業忠實準確原則,強化專業術語,從語法與結構上探究茶藝英語翻譯的地道性表述。
一、中外茶文化存在差異
茶和茶藝文化在我國源遠流長,已經成為我國文化的精髓與血脈,在茶葉還沒有通過貿易方式進入英國之前,外國民眾對茶葉了解少之又少,伴隨著中英貿易進行,紅茶與綠茶進入英國,隨后飲茶逐漸成為民眾一種生活習慣,使茶葉消費量不斷上升。據不完全數據統計,至今為止,英國民眾中每天保持飲茶習慣的達到80%,茶葉作為一種飲料,在各種飲料消費量中茶葉消費量所占比例達到50%,因為英國本身不生產茶葉,所以英國茶的進口量一直位居世界首位,其人均消費量已經超過我國茶葉發源地。在具體飲茶習慣上,英國民眾喜歡紅茶。我國出口到英國的茶葉中紅茶比例是最高的,最近綠茶的比例才有所上升,表明了外國民眾對綠茶認可度有所提升。兩個國家之間的飲茶習慣也存在明顯區別,英國的紅茶習慣在里面放入牛奶、糖攪拌飲用,而我國紅茶在飲用過程中一般不會放入任何的輔料,英國民眾認為他們這種飲茶習慣方式提高了茶藝文化的品位,我國民眾飲茶一般在飯后時間,而英國人一般在上午10~11點或者是下午3~4點飲茶。
二、推動中西文化差異對茶藝英語翻譯的具體措施
1、強化專業術語研究
中西思想文化與表達模式存在的差異導致茶藝英語翻譯出現多重困難,必須結合文化本身,明確規范茶藝文化用語,從茶葉名稱規范翻譯到茶藝過程意譯。由于我國茶葉數量龐大、種類繁多,雖然大致劃分成六大類,但是每一類別的茶葉又有不同的品種,每個品種茶葉根據季節、樹種、制法及存放等方法不同又分為不同種的茶葉。從茶葉本身來說,必須按照我國對茶葉細致劃分,才能展現出我國茶文化的博大精深,如果只是簡單的翻譯就會失去傳播、繼承文化的初衷。例如陳年普洱又分為31年陳年普洱與普通陳年普洱,在茶藝英語翻譯過程中可將其翻譯成:31-YearPu’erTea和AgedPu’erTea進行區分。又如臺灣阿里山烏龍茶和凍頂烏龍茶,因為國外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個詞語有相對應的英語單詞,在茶藝英語翻譯過程中可以直接翻譯,其翻譯成:TaiWanAlishanOolongTea與DongdingOolongTea。
2、搭建直譯與意譯銜接的橋梁
受中西方兩種思想文化模式影響,英語翻譯工作者難以利用英語和漢語兩種語言實現精確無誤的信息表達。因為漢語與英語的掌握正存在一種不平衡的狀態中,這種不平衡的狀態造成兩種語言之間相互干擾,導致英語翻譯工作者在茶藝英語翻譯活動中往往是按照漢語表達方式尋找英語詞匯與語法翻譯,這些直譯結果難以表達出茶藝英語的核心內容,使譯文變得枯燥、無法理解。在中西方文化差異影響下,簡單的直譯或者是意譯極易讓受眾產生歧義。因此,在茶藝英語翻譯活動中,英語翻譯工作者應靈活轉變直譯與意譯兩種方式,在保證翻譯質量同時,維護我國語言文化的特色。例如明前茶的由來是因為這一茶葉采摘在清明之前,當時的氣候條件對茶葉生長帶來影響,非常珍貴,因此可將明前茶可通過意譯方式翻譯成:Theprecedingdragonwelltea。又如在我國紅茶的翻譯中,應將其翻譯成blacktea,并不是翻譯成redtea。而對于綠茶產品翻譯中,碧螺春翻譯成Biluochun,安溪鐵觀音可翻譯成AnxiTieguanyinTea或者是OolongTea。
3、豐富翻譯工作者的茶文化知識
為了保證茶藝英語翻譯的質量,英語翻譯工作者在翻譯茶藝英語活動中,應具有專業的英語水平和中文水平,熟悉掌握茶藝英語語言的內容及茶藝文化有關的知識,了解茶藝語言蘊藏的深邃文化本經與深層意義。從茶藝文化本身來說,英語翻譯工作者除了需要認識茶葉的類型、產地、制作工藝、特色與時間以外,還應了解茶藝的技術,熟悉奉茶、賞茶、出湯、溫壺、刮抹、注水、淋壺和洗茶的具體操作步驟,否則難以達到意譯的效果。另外,還應了解茶藝的利益、規范和水質的基礎知識。熟悉泡茶過程中茶葉湯色種類,例如茶葉湯色中紅色系就有豬肝色、褐色、黃紅、橙紅、棕紅及暗紅,但是紅暗一般用在紅茶湯色中,棕紅用在紅茶干茶色澤與紅碎茶茶湯,橙紅用在烏龍茶湯色。只有英語翻譯工作者在翻譯茶藝語言中熟悉這些基礎知識,才能精確翻譯出原文表達內涵。從文學基礎角度來說,英語翻譯工作者必須熟悉茶藝語言中的文言常識、修辭手法及成語典故。在品茶時講究“三龍護杯”及時用拇指與食指扶杯,用中指托住杯底,不僅拿杯文檔,又不失優雅。只有英語翻譯工作者掌握“三龍護杯”的動作要領后,才可以將其翻譯成受眾接受的:Threedragonsprotectingthecup,tastingthefamoustea。
三、結束語
綜上,中西文化之間的差異導致相應的茶藝文化也存在明顯的區別,如何融合這種文化差異,要求英語翻譯工作者必須強化專業術語研究,搭建直譯與意譯銜接的橋梁,豐富自身茶文化知識,才能有效的完成不同文化的交流。
作者:李玲 石學亮 單位:南昌理工學院
一 我國茶文化的內涵
中國是茶的故鄉,是世界茶文化的發祥地。自古道:“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”,可見,茶與人們的日常生活密不可分。比較而言,茶在“開門七件事”中,排在末位。但在文化領域而言,茶又貴為兄長,能入俗家之門,可登大雅之堂。改革開放以來,中國經濟的迅速發展,文化形態發生了巨大的變遷,傳統文化與當代文化的碰撞與交織,產生了中國特色的先進文化,而茶元素在其中扮演著不可取代的重要角色。
茶文化是中國傳統文化的重要組成部分,也是中國飲食文化的一部分。從廣義上講,茶文化應包括茶的自然科學和茶的人文科學,是指人類社會歷史實踐過程中所創造的與茶有關的物質財富和精神財富的總和。從狹義上講,著重于茶的人文科學,主要是指茶對精神和社會的功用。由于茶的自然科學已形成獨立的體系,因而,現在常講的茶文化往往偏重于人文科學。中國的茶文化包含和體現了一定時期的物質文明和精神文明,其內容十分豐富。在經歷了幾千年的發展之后,茶文化的內涵及表現形式正在不斷擴大、延伸、創新和發展。隨著國際交往的日益頻繁,中國茶文化也跨越了國界,廣傳天下,成為人類文明共同的精神財富。
二 公共關系傳播
1.公共關系傳播的內涵
公共關系傳播是指特定的社會組織為實現其公共關系的目標,綜合運用各種傳播方式和傳播媒介,同組織的內外部公眾進行雙向信息交流的活動過程,是一項復雜的、完整的、系統的活動,是以科學的理論為指導的;傳播的手段也是多樣性的。公共關系活動所面對的公眾是復雜、多元的,為了實現傳播效果的最大化,達到多層次的傳播目標,公共關系傳播可以針對不同層次的公眾,借助不同的傳播媒介、采用多種的傳播形式,盡可能地實現信息的全方位傳播。擴大傳播的影響面,使更多的公眾接收到或向組織反饋信息。
2.公共關系傳播的作用
有意識地開展各種雙向傳播活動對于主體的公共關系有著重要作用。首先,它可以使公共關系主體準確地把握自身與現實環境及其關系的真實狀況。其次,可以使公共關系主體增加選擇能力,擴大選擇范圍,從而提高決策的可行性。最后,可以使公共關系主體的預定目標易于實現。傳播是主體和客體相互作用、相互聯系的必要中介。
三 我國茶文化需要公關傳播
茶是人際交往的橋梁和紐帶,社會生活中無論是走親訪友,還是接見元首,接待貴賓,一般都以茶招待,在今天這個文明互動的世界里,人類需要對話,而茶是對話交流最好的中介。茶作為公關媒介,讓公關者把茶文化通過茶藝、茶道、茶禮的形式傳播出去,其在當代公關中有著重要的作用。
隨著越來越多外來文化的滲透,國人都受到極大的影響,盲目地崇拜外來文化,忘記自己文化的精髓?,F在一提到茶、茶道,多數人會首先想到日本、韓國,而不是中國,茶具和茶禮是茶文化中的重要組成部分,但在中國,相當一部分人已經簡化甚至是拋棄了這些東西,實質是拋棄了中國茶文化的精髓,這說明我國茶文化的宣傳做得還不到位,國民的重視程度不夠高。茶文化作為中國傳統文化的重要組成部分,作為一種寶貴的精神財富和文化遺產,非常有必要將其弘揚廣大,使海內外更多的人來了解茶文化。所以說,我國茶文化需要公關傳播,需要通過公關傳播使之發揚光大,讓全世界的人都記住它,吸取其精華。 四 我國茶文化公關傳播的意義
1.茶是世界三大飲料之一,為世界六大健康飲品之首,也是中華民族的國飲
茶既是飲料,也是食物,同時又是藥。唐代著名藥物學家陳藏器說:“茶是萬病之藥”。在當代人們稱之為天然的健康飲料,日本人稱之為長生不老的仙藥。當今人們所追求的是“綠色”飲料和“綠色”食品,而茶就是純天然、安全、保健的飲料。宣傳茶文化,進一步提高茶的“國飲”地位,通過公關宣傳,積極倡導以茶養生,讓更多的人愛飲茶、會飲茶,提高廣大群眾的生活質量,增強人們的體質。
2.弘揚中國茶文化有利于促進文化交流
各名茶、名山、名水、名人之地,均可通過舉辦公關活動,如茶文化節等,將其進一步擴大知名度和美譽度,以引進外資投入,興建茶文化景點,使國內外茶文化交流更加頻繁,跨越省界、國界,廣交天下朋友,使之成為人類文明共同的物質和精神財富。
3.中國綿延不絕的文明傳統,賦予了茶文化深厚的文化底蘊
各朝各代的文人墨客,都喜歡將自己對茶的喜愛之情以不同的文化形式表現出來。弘揚中國茶文化,有益于提高人們的道德修養和藝術欣賞水平。
4.茶文化是中國飲食文化之一,風情各異的茶俗、茶禮及制茶法使人們的生活更加豐富多彩
通過宣傳教育,使更多的人重視茶具、茶禮的應用,深入了解茶文化的內涵與精神,從而增強國民的民族自豪感和國家凝聚力。
5.進入現代社會,茶是一種生活的劑,是改善人際關系的調節閥
茶文化以德為中心,重視人的群體價值,倡導無私奉獻,反對見利忘義和唯利是圖。主張義重于利,注重協調人與人之間的相互關系,提倡對人的尊敬,重視修生養德。有利于
平衡人的心態,解決現代人的精神困惑,提高人的文化素質。同時還可以使人們在這個快節奏的社會里通過飲茶來放松心情,找到一種遠離城市喧囂,置身世外桃源的感覺。
6.幫助下一代了解中國傳統文化
當今,城市里啤酒屋、咖啡館、酒吧等舶來品充斥著飲食、娛樂市場,被一部分青年、白領青睞,已造成對中國傳統文化的沖擊。久而久之,則會對我們的下一代產生某些負面影響。我國的茶人、茶文化愛好者們有義務和責任去幫助咱們的下一代了解中國的傳統文化、精品文化之一——茶文化。因為茶不僅僅是世界上最悠久、最健康的飲料,而且在茶的背后還蘊藏著一個博大精深的文化世界。
想要恢復中國茶文化在世界上的地位,需要我們每個人長期不懈的努力,而且是長時間的努力。我國茶文化已經是中國文化中一個具有代表性的元素,它的精髓會影響一代又一代人,我們為了弘揚中國傳統文化,為了光大中華民族的形象,就需要公共關系傳播的推動,同時,公關傳播也會更有力地體現其重要地位。
參考文獻
[1]王玲.中國茶文化[M].北京:中國書店,1992
Abstract: yunnan province is located in the southwest border, unique climate, rich products, minority is in the majority, forming the unique regional culture. Tea in the world of the big three drinks, yunnan puer tea culture represented by, and yunnan xishuangbanna of puer tea is the famous at home and abroad, so the design of yunnan teahouse can fully show the yunnan region characteristic and culture.
Keywords: regional culture puer tea tea house design
中圖分類號:S611 文獻標識碼:A 文章編號:
文化是有地域性的,地域賦予了文化基本的底色,形成文化最初的積淀。所謂地域文化是指在一定的地域條件下,如海洋、山脈、河流以及氣候特點乃至獨有的人文精神等等,在一定的地域范圍內長期形成的歷史遺存、文化形態、社會習俗、生產生活方式等。云南是個旅游非常發達的地區,再加上有26個少數民族,這些精彩紛呈的民族性展現了優秀的民族茶文化。鑒于此,云南的茶館設計有著自己獨特的地域特色。我們知道茶館是休閑娛樂的第三空間,它為現代人的精神需要提供一個休息的驛站,在茶館里可以擁有個人的自由時間,也可以在品茶中體會生活的樂趣。另外每個地區都有自己的地域文化和地域特色,特別像云南這樣的旅游大省,地域特色的東西尤其突出,再加上普洱茶在云南的突出地位,云南茶館的設計也從云南的地域文化中吸取營養,在推廣云南茶文化的同時結合云南各地不同的地域文化吸引前來旅游的游客,感受不同地區的品茗文化和地域風情。而茶館要在保持中國傳統和西化中求生存,必須要在茶館設計中順應時展。設計茶館就是在設計環境、氛圍和情調。所有的設計思路和設計目的都要圍繞著如何營造令人舒適、滿意的茶館氣氛。茶館是飲茶消遣之地以及私密性較強的會友和商務會談,它追求輕松,具有個性和隱秘性的氣氛。茶館的設計應該層次分明,豐富而不繁瑣,既有交流的開敞處,又有尊重私密的玲瓏角度,音樂輕松自在,色彩柔和,燈光設計偏于幽暗。茶館設計的意境和氣氛是十分重要的,顧客常??粗氐氖遣桊^的氛圍。茶館設計一般分為兩個方面,一個是茶館的區域設計,另外就是茶館的環境氛圍設計。
一般茶館的面積在70―500之間。當然也有一些1000左右的茶館。不管多少面積的茶館所要進行設計的區域都相同,主要有六個區域:門廳設計、內部空間設計、吧臺區域設計、餐桌區設計、后勤區與衛生間的設計。
1、茶館的門廳設計
門面是第一印象,吸引消費者進來的首先是門面。茶館的風格和主題可以從門面上一目了然。設計的關鍵是提高消費者進來的興趣,創造一個引人注目的亮點。同時也是展現這座城市地域特色的重要途徑。 門廳是交通樞紐中興,比起其他地方,會使人們對茶館有先入為主的印象。規范的入口門廳從主入口就開始延伸,一進門就會看到吧臺。門廳本身又具備一種宣傳作用,外觀上應非常吸引人。門廳一般都有交通、服務和休息這幾種功能,它是消費者產生最初印象的重要空間,而且是多功能的共享空間,也是形成格調的地方,消費者對茶館氛圍的感受及定位?;径际菑拈T廳開始的,是設計者需要重點進行裝飾陳設的空間。另外門廳的設計要根據茶館的大小、家具裝飾色彩選用合適的植物和容器。云南茶館的門廳基本都有水的存在,或用石頭盛放,也或做成小的噴泉池,也或用一精致的容器盛放水,放在廳的什么位置則是根據老板的命運卜算的。另外云南茶館門廳運用最多的是與佛教有關的佛祖神像,看來茶文化與佛教源遠流長。另外都設置了神龕以求財運亨通,同時還有云南特色的高大的葫蘆型的餅茶擺放??傊?,門廳內陳設宜采用大效果觀賞性的藝術陳設。與門廳相協調并同樣重要的是外部招牌及標志的設置,是吸引消費者最重要的部分。
圖一自拍圖二自拍
2、茶館的內部空間設計
茶館內部空間設計是茶館設計中最根本內容。結構和材料構成空間,采光和照明展示空間,裝飾為空間增色。不同的空間形式具有不同的格調和氛圍,讓人產生不同的精神感受。在考慮和選擇空間時,就要把空間的功能、使用要求和整體氛圍統一起來。一顆印是云南特有的建筑空間形式,云南唐先生茶館的內部空間是按照一顆印的形式展開設計的。在考慮茶館空間設計的所有因素中,中心的問題是必須針對本茶館經營的特點、經營的中心意圖及目標消費群的特點來進行設計??傊?,一流的空間設計是精神與技術的完美結合,在布局、材料、用色上大膽而個性。
圖三自拍圖四自拍
3、茶館的吧臺區設計
吧臺可以說是茶館設計的中心,選料上乘、工藝精湛。是所置空間的焦點,吧臺用料有大理石、花崗巖、木質等,并與時下的先進材料協調構成。云南是大理石的出場地,同時云南也盛產木頭。再加上普洱茶能制成各種各樣形狀的特點,所以云南茶館的吧臺的陳設是非常豐富與獨特的。另外,云南的好多茶是屬于功夫茶,一般都在粗大的木樁雕刻的茶席上擺弄茶藝別有一番風味。云南茶館的吧臺基本都是開放式的,以展現琳瑯滿目的云南茶葉。
圖五自拍圖六自拍
4、餐桌區設計
云南茶館通常都會設計不同的角落,讓消費者感覺每次的體驗都不一樣。
5、后勤區設計
后勤區主要是指廚房、員工服務柜臺、收銀臺、辦公室。茶館的廚房設計不同于一般餐廳,茶館是以茶為主飲。
6、衛生間設計
茶館衛生間的設計業很重要,與茶館的風格要向一致,通過衛生間表現出茶館的個性,有時衛生間的設計可以為整個茶館的設計加分。云南茶館的好多衛生間都有焚香一事,使得環境清醒些。
茶具對茶湯的影響,主要在兩個方面。一是表現在茶具顏色對茶湯色澤的襯托。陸羽《茶經》之推崇青瓷,“青則益茶”,即青瓷茶具可使茶湯呈綠色(當時茶色偏紅)。陸羽把各窯的釉色作比較。從品茶的角度來看釉色,質地與茶色相互呼應,很有藝術品味。講得精辟。唐代詩人也有許多稱贊茶具的詩篇:“九秋風露越窯開。奪得干峰翠色來!”、“蒙茗玉花盡。越甌秋水澄”。二是茶具的材料對茶湯滋味和香氣的影響,材料除要求堅而耐用外,至少要不損茶質。
本文就紅茶、青茶綠茶為例,欲評述之。
紅茶為全發酵,性熱。更適合在冬季飲用。具有暖胃益脾作用。紅茶最基本的品質特點是紅湯、紅葉、味甘(紅,實為黃紅色)。我們以祁紅為例。經沸水泡之后,香氣濃郁高長,似蜜糖香,又蘊藏有蘭花香,湯色紅艷,滋味醇厚,回味雋永,葉底嫩軟紅亮,倒入玻璃器皿中。我們看到茶湯顏色呈深紅色但紅而不濁,透過光線看可見清澈透亮:在品用紅茶的時候茶藝師通常將紅茶倒入的白瓷之中,紅白相稱。更加襯托出紅茶茶湯的魅力。紅的深沉、平靜。輕輕的聞其香味,品上一小口,茶的色香味全部發揮到極致。此時如若用紫砂壺或是青瓷器來喝茶,雖然在味道上不會有什么破壞,倒是當倒入紫砂杯或是青瓷杯中時,我們將欣賞不到這種大自然帶來的醇厚的紅色。
青茶又稱烏龍茶,系半發酵茶。它既像綠茶又像紅茶――它有綠茶之香。又有紅茶醇厚的滋味,具有“綠葉紅鑲邊”的特點。烏龍茶無論在色、香、味上與紅茶完全不同。烏龍茶不僅醇厚甘露,而且清幽馥郁。無論是閩南的黃金桂、安溪鐵觀音還是武夷的大紅袍雖然各有特色,但都令人馨醉。由于茶葉在半發酵過程中產生出沉香醇等為主的香氣成份,使烏龍茶在茶香上明顯有別于紅茶和綠茶歸屬于半發酵茶類,擁有茶葉原有的花香般的華麗香氣成分,同時并合成和降低了澀味成分。這種清爽感、暢正是清涼飲料中不可缺少的功能,也就是烏龍茶成為冷飲并大受歡迎的關鍵之所在。
品飲青茶。茶壺、茶杯均以小為好。將茶葉放入茶壺中達五分滿,沸水沖泡洗茶后。再續水正式沖泡2―3分鐘,倒入小杯品飲,以后可連續續水沖泡。品飲鐵觀音先聞其香再品其味,古人有“未嘗甘露味,先聞圣妙香”之妙說。細啜一口,舌根輕轉,可感茶湯醇厚甘鮮:緩慢下咽?;馗蕩邸m嵨稛o窮。每次飲量雖不多。但滿口生香?;匚稛o窮。如將茶湯倒入白瓷中,湯色金黃清澈。倒入青瓷中湯色碧綠。不同顏色的瓷器使烏龍茶呈現出不同的面貌。喜歡玩弄茶藝的人通常運用各色的茶具來展現茶湯的美麗顏色,滿足視覺享受和精神的升華。但當今市面上推廣用紫砂茶具泡烏龍茶,使其香味更加濃郁。沉厚。但由于紫砂材料固有的顏色,此時的烏龍茶的顏色分辨不出來。
綠茶為不發酵茶,是產量最多,飲用最為廣泛的一種茶。它的特點是湯清葉綠。綠茶的茶湯清純甘鮮,淡而有味。它雖然不像紅茶那樣濃艷醇厚。也不像烏龍茶那樣巖韻醉人,但是只要你用心去品,就一定能從淡淡的綠茶香中品出至清、至醇、至真、至美的韻味來。
二、英語文學翻譯過程中正確處理文化差異的策略
1.認識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學的翻譯與其文學體裁有著密切的聯系,不同的文學體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學作品翻譯的更加完美,體現出不同體裁作品的不同風格。但是,我們也要明確文學體裁的差異不等于其文化內涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學作品。
奶茶的功效
奶茶中放的炒米是脆炒米,是用糜子米炒制而成:先將干凈的糜子米倒入鐵鍋內,加適當的水煮,并不斷攪翻鍋內的米,米泡脹后,使米皮層中的水性維生素滲透到米粒中去,增加米中的維生素含量。把泡脹的米撈出涼曬,然后把干凈的細沙子倒入鐵鍋內,將沙子炒紅,把泡脹的米倒入,進行快速炒,使米開花,即可出鍋,色黃不焦,米粒質堅而脆。這種炒米泡在奶茶中,吃起來酥脆香甜。也有糜子米不用水泡,也不用沙子炒,而直接將糜子米放入鍋內炒。這樣的炒米較硬,被稱為硬炒米。然后用碾子碾糜子米,去其皮,將糠簸出,即可食用。這種炒米不發霉變質,便于保存和攜帶。用炒米泡奶茶喝了解饑餓。在不同季節所喝的奶茶也不完全相同,如夏季鮮奶多,奶茶是用鮮奶煮。但在冬季鮮奶就極少,主要用奶制品代替,特別是黃油茶在寒冷的冬天,受寒凍僵時,飲黃油茶能很快得到恢復。蒙族人除飲奶茶外,還飲嘎仁薩面茶。這是用綿羊脊骨湯煮茶,飲后可以提高視力和聽覺。飲杏仁寶日湯煮茶,可以通宣理肺。飲酸棗茶能健身補血,治療失眠。蒙人還有喜歡將野生植物的果實、葉子、花用于煮茶,煮出的茶,風味各異。一些入茶的植物已經被證明有一定的藥用價值[5]。東部蒙人對興安嶺南麓地區生長的各種茶樹,制成具有地方特色的茶。如在錫林郭勒盟阿巴嘎旗、阿巴哈納爾旗、烏珠穆沁旗以及察哈爾、克什克騰旗等地區的蒙人,飲一種阿巴嘎茶。阿巴嘎學名為地榆,屬薔薇科,是草本植物,生于草甸草原的林緣附近,葉為橢圓形,秋后采集葉、莖、根放在陰涼處,可以和青磚茶煮,味道香,加入鮮奶及其他佐料,即是阿巴嘎茶。
蒙古族人熬制茶和飲茶的茶具
2翻譯對策
在翻譯標識語時,應根據標識語言簡意賅、通俗易懂的特點,本著準確傳達標識語提示、警示、限制、強制功能的原則,充分考慮中英兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。
2.1程式化翻譯
有些標識語可以在中英文中找到完全對應的結構,形成了程式化的翻譯。此時可以套用現成的英語結構。如中文的“禁止/請勿…”結構,在英語中通常采用“No+名詞或動名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請勿停車=NoParking。再如漢語中的“…專用”,英語可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會員專用=MembersOnly等。
2.2確定標識語的語用功能,避免用詞不當
標識語大體有提示、警示、限制、強制四項功能。在標識語的翻譯中,譯者必須在分析標識語字面意義的基礎上,研究其語用意義,即功能意義,才能有效達成標識語的真正目的。如標識語“轉彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時最好前面加上一句“Caution”,以傳達其警示作用,引起司機的注意。
2.3判定標識語語言風格,選擇恰當詞語
表示服務、指示、說明性質的標識語大量的使用名詞,表示強制性、限制性的標識語大量使用動詞或動名詞。公眾最常接觸和使用的公共設施和服務的標識語往往會使用縮略語。因此翻譯標識語時,應考慮其語言風格,選用適當的詞語,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術語等。如“登記處”簡單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。
在世界上的大多數國家里,當人們遇到熟人或者朋友時,他們總是彼此問候。問候的目的是建立和維持社會聯系。公式化的表達經常被運用,但是這些公式化的表達經常引起沖突,因為在中國人和以英語為母語的人之間有巨大的文化差異。
在英語國家,人們常常使用以下的表達方式來問候彼此:“早上好”,“下午好”,“晚上好”,“天氣很好,不是嗎”,“近況如何”。但是在中國,人們會說:“吃了嗎”,“你要去做什么”,“你去哪兒了”等等。
為什么會發生這些情況?那是因為不同的民族有文化差異。一般而言,不同的民族有不同的語言。語言是人類文化的載體,所以它是文化差異的一面鏡子。
本文將分析中國和英語國家之間在問候語上文化差異的原因,聚焦怎樣縮小文化差異以及培養文化意識。
一、 問候語在現代交際中的重要作用
從20世紀60年代開始,有許多學者研究在跨文化交際中問候語的文化差異。
從微觀角度來看,語言學家主要研究問候語的語言行為能力。作為開始于20世紀60年代的CA(會話分析)代表,Harvey Sacks和Emanuel A.Schegloff致力于會話結構的研究。他們相信問候語主要采用了話輪。來自于同一會話的FPP(第一部分)和SPP(第二部分)組成了話輪。一個話輪的組成是由兩個不同的說話者輪流進行,并且后者的發言是由前者決定的,與前者相關。話輪是會話的最小單位。
社會學家關注問候語在社會交際角色的研究。Erving Goffman認為問候語是交際的開始。它是人類關系的一個標志、是一種行為禮儀。問候語有三個功能:1.問候語幫助人們重塑社會關系;2.問候語能夠確認不同的社會地位;3.問候語能夠確保當陌生人問候彼此時的社會安全感。
從宏觀角度來看,人類學家研究文化對問候語的影響。Esther N.Goody研究在加納問候語的使用。他認為問候語是社會和日常交際的開端。問候語能夠樹立和鞏固使用者的身份和地位,能夠為了特殊目的調節人際關系。在加納,說話者的身份和地位能夠通過問候語來建立和鞏固。因此,在加納的問候語的研究對于理解社會階層和人際關系是有幫助的。
總之,問候語能夠反映人際關系和社會結構。問候語對于理解社會和它的文化是非常重要的。
國內學者也在問候語方面進行了一些研究。
陳松岑是研究問候語的學者之一。他從社會語言學的觀點研究問候語,他認為問候語被用于確定交際關系。從1986年到1987年,他在江西高安和北京做了一些在不同問候情況下的初級水平之上的成年人的調查。他認為問候的內容和結構與社會環境有關。
錢厚生從微觀語言分析方面研究問候語。有了這些調查,他對表達方式進行了定量分析。他認為必須加強禮貌用語的對比學習。
總而言之,問候語對于研究英語國家的文化是重要的。
二、中英之間思想體系的差異
價值觀的形成與社會密切相關。中國與英語國家有不同的社會體系,所以價值觀不同。中國的核心價值觀與儒家學說有關。儒家學說堅持“親親”、“尊尊”的原則,維護“禮治”,提倡“德治”,重視“人治”。儒家學說的“禮治”主張貴賤、尊卑、長幼有其各自的行為規范。只有貴賤、尊卑、長幼、親疏各有其禮,才能達到儒家心目中君君、臣臣、父父、子子的理想社會。儒家學說的“德治”主張以道德去感化教育人,認為無論人性善惡,都可以用道德去感化教育人。這種教化方式,是一種心理上的改造,使人心良善,知道恥辱而無奸邪之心。儒家學說的“人治”就是重視人可能的道德發展,重視人的同情心,把人當作可以變化并可以有很復雜的選擇主動性和有倫理天性的“人”來管理統治的思想。
從這些研究中可以發現,與英語國家不同,中國人更尊重權威、更重視有序社會。然而,英語國家更崇敬新想法、自由表達。
在儒家學說中,集體主義是被看重的。它強調了團隊成員之間的合作,個人的成功也源于團隊中成員的合作。為了集體主義,個人興趣的犧牲是一種高尚的被中國人極力贊揚的品質。
英語國家的價值觀經常有意無意地與中國的價值觀相對。因此,找出英語國家的價值觀是什么是必須的。
一些學者指出現代英語國家的價值觀體系源于維多利亞時代的英國。在歐洲,人們重視社會規范和行為方式。價值觀核心是個人主義。
在文藝復興時期的英國,人們開始強調人性的尊嚴和當下生活的重要性,人們強調自己的信仰,不僅有權利享受生活的美好,而且有能力完善自己、實現夢想。這是人本主義的開端。從那時起,人們開始尊重人性,然后發展到我們稱之為“自由、民主”的東西。從某種程度上來說,自由和民主是一種個人主義。
現在我們以美國為例,最優先的個人價值觀是自我信賴、努力工作和維系在個人實現和幫助他人之間的紐帶。在社會價值觀的體系中,美國人崇尚的價值觀有:言論自由、人身自由、個人權利和自由辯論等。
個人主義認為個人權利是社會中最重要的。大多數以英語為母語的人相信每個人應該有其身份和個性,應該被認可和支持。因此,沒有理解個人主義是無法理解英語國家和它的人民的。理解了個人主義,中國人就能理解以英語為母語的人怎樣定義家庭、友誼和隱私。個人主義的核心是追求個性和成功。在基督教的傳統中,個人主義對個人、社會和天神都是重要的。個人主義傳承于他們的祖先,因此,對以英語為母語的人來說,個人主義不是自私而是美德。
因此,對以英語為母語的人來說,他們不想知道別人的秘密。通常,在他們的對話中,不會涉及到任何個人隱私。問候時,他們更愿意從天氣開始:“天氣真好啊”,“昨晚的暴風雨真大”,“天快放晴了”,“天氣很好,不是嗎?”這些問候都是可以接受的,也不會打擾到他人,因此交流能夠順利進行?!澳銕讱q了?”這種開場白在英語國家是絕不會被采用的。如果有人使用了,他將被認為是沒有禮貌的。特別是對婦女而言,她們不談論年紀。個人主義是英語為母語的人的信仰,即使他們老了,他們也不要別人幫助他們。在他們的討論中,他們會避免討論年紀,這樣會使他們覺得舒服,也可以幫助他們保持一顆年輕的心。
三、 如何避免文化差異對交流的影響
中國人和以英語為母語的人在交流的時候總是有一些語用失誤。在日常生活中,問候是交流中最重要的環節,因為文化差異,語用失誤非常有可能發生。所以縮小文化差異變得非常必要。有許多解決問題的方式。在此,我們將聚焦在以下三個方面:
態度是感情和行為的一種方式。它是形成自我、他人以及社會的認知能力的一個部分。外語學習者應該建立對待不同文化的正確態度,例如,不抱有偏見。
當中國人用“近況如何?”來問候以英語為母語的人時,以英語為母語的人通?;卮稹昂芎茫 痹谟⒄Z國家,這是非常普通的問候方式,但是一些中國人也許不理解。在中國人的問候中,人們問候傾向于提供更多信息,因為對他們而言,信息越多越好。這種文化差異可能引起偏見。
而偏見應該被避免。文化中的偏見涉及到對待其他文化的不容忍和不公平。不考慮偏見的存在,跨文化交際也可能變得困難,因為它阻礙了外國文化中知識的習得。當面對新的文化時,人們應該靈活,能夠適應新的環境?!叭豚l隨俗”對正在經歷文化差異的人來說是有效的方法。因此,對文化差異抱持開放的態度是與以英語為母語的人成功交流的必要條件。
對于外語學習者而言,成功交流是主要目的。外語學習者需要的文化信息在真實的交流中比其他內容更為優先。
為了提高個人交流能力,外語學習者應該讀真實的材料,例如外語報紙、廣告、日志、小故事、小說、劇本和其他種類的文學作品。
對于外語學習者來說,文學作品是非常重要的。在許多文化中,特別是被廣泛教學的語言,文學在社會中扮演著重要的角色。它能反映文化,幫助讀者更深刻地了解目標社會,使讀者更好地了解作者的民族性和其懷有的價值觀。
如果外語學習者認為文學是珍寶屋,而且拜訪過它,那么他們就能吸收文化信息并且儲存下來。提供信息的文學作品與民族性有關,那是另一種文化信息。歷史學家、社會學家和人類學家都從事目標社會的研究,然后寫下這些作品。外語學習者能從這些作品中受益,因為這些作品提供了人們在目標社會中的具體詮釋。
還有一些其他的與外語學習者日常生活密切相關的閱讀材料,例如報紙和雜志。因為囊括了地理、歷史、風俗、宗教和哲學的大多數內容是真實的,這將外語學習者暴露在真實的文化背景之下。這種閱讀材料將幫助外語學習者更好理解目標文化并且關注它。
電影也能夠通過傳遞重要的價值觀來提高跨文化交際。看完電影后,外語學習者可以記下他們的觀察,與那些已經分享了相同電影的人交談,然后將來某一天他們能夠運用他們已經學到的內容來進行真實的跨文化交際。
外語學習者也應該參加外語教師或者有在國外經驗的人講授的文化講座。一些講座可能聚焦在目標文化上,另一些可能對兩種文化進行比較。無論參加哪種講座,都可以通過不同文化的描述和在跨文化交際中行為技巧來增加文化意識。在講座之后參與討論可以鞏固在講座上獲得的文化信息。還有,這些討論能夠揭示在社會活動中價值觀體系和以英語為母語的人行為之間的關系。
外語學習者可以到英語角去學習文化。當與其他文化的人交流時,外語學習者容易猶豫是否開口,他們經常問自己這樣的問題“我想知道他們會喜歡我嗎?”,“假設他們不同意我的觀點怎么辦?”,“如果他們不理解我說的怎么辦?”當以英語為母語的人問候中國人時,一些人會假裝他們沒聽到,或者低下他們的頭,莫不吭聲。另一些人會害羞地笑笑,趕快走開。所有這些行為都會使以英語為母語的人尷尬。當以英語為母語的人問候我們“你好”時,為什么我們不回答一句“你好”呢?中國人必須嘗試與以英語為母語的人交談,積極爭取每一次機會在放松的環境下與外國教師和學生交談。我們將會從交談中受益匪淺,我們不僅要練習語言,也要觀察以英語為母語的人的行為,與以英語為母語的人交換我們關于文化差異的感受。
參考文獻:
歐美國家的飲食,從營養角度來說,確實比較講究。例如,他們比較善于用烤或蒸的方式來盡量避免食物在加工過程中營養素的流失。他們在每年的感恩節所食用的火雞,就是屬于這種加工工藝的。另外,中國作為酒的故鄉,有著燦爛的酒文化。這一點讓很多歐美的游客非常佩服。一方面是由于中國白酒所獨具特色的醇香,另一方面是由于中國人在酒桌上所表現出來的與眾不同的酒文化。因此,就作為文化交流的媒介已經漸漸的走向世界的各個地方。同時,作為有著悠久歷史與燦爛文明的中國,我們的茶文化也已經香飄萬里人家。在每家每戶飯前飯后喝一杯茶基本上是一種不變的慣例。歐美國家對于茶的感覺,不如對咖啡感覺濃厚。因此,這種飲食文化的差異,也會在旅游英語中有著比較突出的表現。那么面對中西文化的差異,如何做好旅游英語中的翻譯呢?筆者經過查閱相關的圖書資料,嘗試總結了以下幾種翻譯方法。
二、基于文化差異下的旅游英語翻譯的具體方法
1旅游英語翻譯中的“求同”所謂的“求同”方法,是指在旅游英語的翻譯過程中,在遇到一些中西文化差異下不一樣的表述時,盡量從歐美國家的文化事物中選取相應的事物來進行匹配。當然這種匹配并不是要求一對一的絕對的匹配,而是講求而二者在表達意義與功能上的匹配。例如,中國在各大景區中有很多具有中國特色的植物,這些在英語的相關詞典上并沒有完全收錄。因此,在遇到這樣的詞匯翻譯時,旅游英語翻譯中的“求同”方法就可以發揮作用。咱們在旅游景點中比較常見的事物,歐美游客并不是很熟悉的。例如,大白菜,月季花,大蔥,槐樹等等。對于這些事物的英文翻譯,我們可以尋找西方文化中的對應事物,二者只要在功能或者類屬上具有一定的匹配性,就可以進行中國特色的英語嫁接。所以,上面的幾個中國特色的事物,就可以用這種方法表述為,Chinesecabbage,Chineserose,Chineseonion,Chinesebachelortree等等。
2旅游英語翻譯中的“求異”所謂的旅游英語翻譯中的“求異”方法,就是在旅游英語的翻譯過程中,從發揚民族特色文化的角度來考慮翻譯。換句話說,在翻譯過程中,特別是面對著可以表達出中國特色的歷史文化時,不用過多的強調與西方文化的匹配性,而是堅持本民族的表達特色。一種比較簡單的表達方法就是中國的漢語拼音來表示。近幾年來,我國的國家綜合實力已經躍居世界的領先水平,中國作為一個最大的發展中國家,每年吸引著近千萬的國外游客來華旅游、觀光。這些外國游客的到來,很好地幫助把中國的特色文化推介到世界的各個地方。很多游客基本上快成為了半個“中國通”。因此,在當前的旅游業發展的大好形勢下,對一些有中國特色的文化事物的拼音解讀,不僅是一種文化保護的戰略需要,也是我國國力不斷提升的象征。例如,現在很多外國的游客,對于中國的“功夫”,“宮保雞丁”“胡同”“北京烤鴨”等中國特色的事物名稱的漢語拼音,都已經比較熟悉和了解。這種在翻譯文化中“求異”的方法,隨著中國不斷地走向世界的步伐的加快,將會在未來的一天,掀起一股學習中國文化的浪潮,這種浪潮在歐美的幾個國家已經開始掀起。