時間:2023-11-24 10:32:40
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇中西風俗習慣差異范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
在本文中,將從以下幾個主要方面分別探討文化差異對英漢翻譯的影響。
一、地理環境、歷史背景差異對英漢翻譯的影響
由于所處的地域不同,相應地就有不同的自然條件和地理環境。地理環境的不同會引起文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現在語言中,對英漢翻譯產生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風”是“春天的風”,“西風”卻是凜冽的。而英國的地理環境與中國相反,英國西臨大西洋,報告春天消息的卻是西風。西風在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風頌》就是對溫暖西風的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind,full of bird’s cries”(那是溫暖的風,溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談論天氣?!癓ovely day, isn’t it? ”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會說,“去哪兒啊?”“吃飯了嗎?”。
與地理環境一樣,中西文化的歷史背景也會反映在語言中。在英語中,與Dutch有關的詞語往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴厲地訓人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果這是事實,我就不是人)。因為在17世紀初,英國和荷蘭曾經激烈交戰二十多年,使英國大傷元氣,所以英國普通民眾對荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點,我們就不難理解這些英文的真正含義了。
二、社會風俗習慣對英漢翻譯的影響
在社會風俗習慣方面,歐美人和中國人也存在很多差異,這對翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權勢和奮發向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關龍和鳳的詞語大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因為在《圣經》中記載,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon, dragon在西方被看做是邪惡的象征,在現代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴厲透頂的人”。例如說She is a bit of dragon around this place.(她是一個專橫跋扈的人)。鳳在中國被視為是百鳥之王,還被比作出類拔萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說中,phoenix是一種鳥,在沙漠生活了五六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語中phoenix有再生、復活、浴火重生的意思。
中西風俗習慣的差異,還體現在跨文化交際時人們的日常問候中。我們在翻譯中也要適當地把握好。如會見西方客人時,中方代表可能會說:“你們上哪兒去啦?可把你們盼來了?!边@句話如果照直翻譯可能會引起對方的誤解甚至反感。于是按照西方人問候的習慣翻譯成It’s a lovely day, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you again. 這樣就使對方感到既自然又親切,營造出一種良好的氣氛而又不失體統。了解了西方人見面的主要問候習慣,我們在涉外交往和翻譯中就不至于有冒失和失禮的表現。
文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,如文學、藝術、教育、科學等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達內心的豐富思想,進行相互間的思想感情交流。文化對語言的形成、發展和變化產生著深刻的影響。事實上語言并不是一種隔離的現象孤立地存在,語言是文化的一個整體的部分。文化是語言的內容,語言是文化的載體,語言與文化是密不可分的。中西文化之間存在著差異,可以體現在地理環境、社會習俗、、歷史典故等多方面。這些差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對英漢翻譯過程中的語義理解和傳達產生一定的干擾和影響。所以在英漢翻譯活動中,必須要考慮到中西文化差異的問題,從各自文化的角度充分理解原文的涵義,并采取適當的語義表達方式,精確地譯出原文。在本文中,將從以下幾個主要方面分別探討文化差異對英漢翻譯的影響。
一、地理環境、歷史背景差異對英漢翻譯的影響
由于所處的地域不同,相應地就有不同的自然條件和地理環境。地理環境的不同會引起文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現在語言中,對英漢翻譯產生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風”是“春天的風”,“西風”卻是凜冽的。而英國的地理環境與中國相反,英國西臨大西洋,報告春天消息的卻是西風。西風在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風頌》就是對溫暖西風的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是溫暖的風,溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談論天氣?!癓ovely day, isn’t it? ”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會說,“去哪兒啊?”,“吃飯了嗎?”。
與地理環境一樣,中西文化的歷史背景也會反映在語言中。在英語中,與Dutch有關的詞語往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴厲地訓人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果這是事實,我就不是人)。因為在17世紀初,英國和荷蘭曾經激烈交戰二十多年,使英國大傷元氣,所以英國普通民眾對荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點,我們就不難理解這些英文的真正含義了。
二、社會風俗習慣對英漢翻譯的影響
在社會風俗習慣方面,歐美人和中國人也存在很多差異,這對翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權勢和奮發向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關龍和鳳的詞語大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因為在《圣經》中記載,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪惡的象征,在現代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴厲透頂的人”。例如說She is a bit of dragon around this place.(她是一個專橫跋扈的人)。鳳在中國被視為是百鳥之王,還被比作出類撥萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說中,phoenix是一種鳥,在沙漠生活了五、六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語中phoenix有再生、復活、浴火重生的意思。
中西風俗習慣的差異,還體現在跨文化交際時人們的日常問候中。我們在翻譯中也要適當地把握好。如會見西方客人時,中方代表可能會說:“你們上哪兒去啦?可把你們盼來了?!边@句話如果照直翻譯可能會引起對方的誤解甚至反感。于是按照西方人問候的習慣翻譯成It’s a lovely day, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you again. 這樣就使對方感到既自然又親切,營造出一種良好的氣氛而又不失體統。了解了西方人見面的主要問候習慣,我們在涉外交往和翻譯中就不至于有冒失和失禮的表現。
三、宗教文化差異、諺語、典故對英漢翻譯的影響
中西文化的歷史淵源不同,不同,典故的來源不同,也會對英漢翻譯造成一定的影響。中國人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經》文化以及希臘、羅馬神話對英美文化和社會的影響比較深刻久遠。如中國人說“菩薩保佑”,西方人則說God bless you(上帝保佑你);中國人說“天知道”,西方人則說God knows(上帝才知道)。還有不少典故、諺語,如中國的成語典故中有“葉公好龍”、“空城計”、“東施效顰”等,多來自中國古代的文學名著。而西方人會講He’s a Shylock.(他是個守財奴),a Pandora’s box(潘多拉之盒),That’s all Greek to me.(我對此一竅不通)。這些西方諺語、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類詞語時,要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內涵,再用恰當文字精確翻譯出來。
綜上所述,英漢文化的差異是普遍存在的。在英漢翻譯的實踐活動中,我們不僅要精通兩種語言,還要充分了解中西文化背景及差異,在深刻理解原文內涵的基礎上,運用翻譯技巧,精確地譯出原文。
參考文獻:
一、中英翻譯的比較
1.整體性與個體性。在中英翻譯中所體現出的中西方文化差異,首先表現的最明顯的是中國文學中強調的是綜合性、整體性的,而美國文學中體現出來的是個體性、強調人為主體。如Home Alone,這部英文電影直接翻譯是一個人在家,引入到我們中國,翻譯出的片名是《小鬼當家》。再如You Can’t Take It with You,這句英文的意思是你無法帶走,這是一部英文的作品,翻譯成中文的名稱是《浮生若夢》。從一些英文的作品漢譯后,可以看出中國文化中強調詞語的凝練,注重整體性,綜合性地表達心理需求,而且讀起來朗朗上口,抑揚頓挫。從這些英文作品的英文名稱可以看出他們使用的語言很簡單,幾乎沒有意境,如Home Alone,名稱特別直白,一個人在家。如果是我們中國人看到一部作品是一個人在家,肯定提不起大家的興趣,所以漢譯成中文就是《小鬼當家》,這樣能夠引發大家的聯系。那么西方文化中著重的是自我意識,不喜歡刻意地追求統一,沒有要求非要達到音節的押韻等等問題,他們希望能夠從字面上得到他們期望的信息。
2.詞語的修飾不同。中文中突出詞語的修飾,加重或減弱詞語所帶來的色彩,給人的感染力特別強。中文電影里強調動詞比較多,如《十面埋伏》、《橫空出世》,言簡意賅,詞語形象。中國文化歷史悠久,語言文字相當的簡練,可能會用非常簡短的四字成語就能夠概括全篇,如《一聲嘆息》、《桃李爭春》。英文作品強調的是平淡直白的譯名,中文作品強調的是典雅的詞匯強調主題。
3.顯性表達與隱性表達。中國文學作品從以往歷史中可以看出,中國的文學家們喜歡把表達的意思隱晦在一個很深奧的事件里或事物里,需要通過神領意會才能懂得。西方的文化中通過將所要表達的心理感受用直白的語言描繪出來。中國人卻不善于表達感情,往往將感情埋在心里。
4.大無畏的犧牲精神與個人英雄主義。一直以來,中國強調的是大無畏的犧牲精神,要求人民能夠舍小家為大家,犧牲我一個,拯救全世界的犧牲精神。
二、中西方文化的差異性表現
1.社會文化的差異。社會文化的差異性體現在歷史文化的傳播與沿襲。中國的歷史文化悠久,對人們思想的影響根深蒂固,哪怕在新時代的今日還有不少封建的迷信思想依然流傳不衰。從中國文學作品中也可以看出,中國人喜歡一些含義豐富的字和詞語,在一些風俗文化中繁瑣雍長。在日常語言的表達與交流方式中,中國人喜歡含蓄的詞語表達出自己的想法與感受。在以英美國家為代表的西方文化中,他們更加崇尚的是個人的自由主義者,在英文文學作品中,他們更加注重個體,個人的英雄主義。在日常語言表達與交流方式上,西方人喜歡用直白語言表達個人的想法與感受。因此,在中英翻譯時,應充分考慮到社會文化背景對作品的影響,重視社會文化中人們對事物的理解力與思維模式。
2.的差異。普遍上來看,中國人的是根據民族進行區分的。在漢族,大多數人沒有固定的,但他們對一些事物的信仰,如龍,是吉祥的象征。在一些少數民族中,他們有自己所信奉的宗教、神靈等。在英美國家,他們的以基督教為主,信仰耶穌為救世主,他們會定期的禱告。據調查,基督教對歐美國家的政治、哲學、文明、世俗都有很大的影響。在中英翻譯時,不少國外在翻譯“龍”有關詞語時,他們百思不得其解,因為在他們的印象中,龍是邪惡的象征。而在中國,大多數人認為自己是龍的傳人。這就是信仰文化的不同造成的差異性,那么在中英翻譯時應充分考慮到這個問題,推動中英的正常交流。
3.風俗習慣的差異性。中國的文化中,人與人之間的交流常常以探討工作、收入、婚姻等問題,朋友彼此之間在金錢上、隱私上不分你我。而在西方國家,即使是最好的朋友,他們也很少在收入、婚姻上進行討論與交流,朋友之間常常以AA制進行聚餐。在生活中,我們中國人注重長幼有別,應當尊老愛幼,如果直呼長輩的名字,被認為是大忌。在西方國家,他們注重人人平等,在任何事情上,他們分配合理。當然,他們也有尊老愛幼的美德,但是他們認為可以直呼長輩的名字。在他們看來,只要沒有人身攻擊話語,他們都能夠。因此,風俗習慣的不同使得翻譯工作者的日常翻譯時注重各國各地區的風俗習慣,避免在風俗習慣方面鬧出笑話。
4.地域環境的差異性。由于受到地理環境的影響,不同的地區出現的氣候、地理現象都會有所不同。那么在地理、氣候方面的差異性也是特別大的。如英國經常性突然下雨,英國的天氣會出現極冷與極熱等。在中國,大部分地區的春、夏、秋、冬四季分明。以春天來說,中國人特別喜歡春天,春天萬物復蘇,生機勃勃。在中國文學作品中對春天的贊美特別多,對春風、對花草的贊美也不少。而在英國國家里,他們的地理位置特殊,四面環海,溫帶海洋性氣候。中國人喜愛東風,東風帶來春暖花開;而東風帶給英國人的是枯燥,他們喜愛西風,對西風的贊美有佳。
在中英文翻譯中要充分考慮中西方文化所帶來的差異性,這些差異可能導致人們對文化傳播的誤解。因此,要重視文化差異性在社會、生活、地域、環境、、風俗習慣等方面的表現,避免文化差異造成的中英翻譯中溝通的差錯。
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)05-0216-01
隨著企業的跨國經營不斷的發展,商務活動也在不斷的增加,國際商務英語翻譯人員的工作也越來越重要,能夠準確地翻譯商務用語,對于一個企業順利地進行商務活動有著重要的意義。而在商務英語的翻譯中,各國的文化差異有著重要的影響,是不可忽視的因素,中西方國家的文化背景、、風俗習慣和文化傳統等有著一定的差異性,因此,商務英語翻譯人員必須充分了解各國的文化差異,掌握翻譯中的技巧,在交流中準確翻譯,促進商務活動的進展。
一、導致文化差異的因素
(一)中西方文化的屬性不同
中國文化屬于人文文化,而西方國家屬于科學文化。中國文化的特點是“重人倫,輕物質;價值取向以人文道德為主;重意會,輕言傳,重綜合,輕個別,主張群體主義,強調天地人和,主張統一性?!倍茖W文化的特點是“重物質,輕人倫,價值觀是以利益為主,重個人,輕綜合,主張個人主義,強調個人的權利,并且強調人與大自然是分開的,相互獨立的”。
(二)對事物認識的文化不同
dragon(龍)在我們國家是一種神圣的象征,是一種吉祥物,但在西方國家卻是一種邪惡的象征,在一些西方的國家還有“潑婦”的意思。因此,不同的國家,文化背景不同,對事物的認知也不同,甚至意思完全相反。商務翻譯人員在翻譯的時候就要先了解這個國家的歷史文化,掌握不同意思的詞語,在適當的時候用其他的語句替代,避免造成誤會,影響業務往來。例如,我國著名的“白象”牌電池,直接翻譯成英語是White Elephant,這樣的翻譯沒錯,但在西方中的White Elephant卻是“不但沒用處,反而會增添麻煩的東西”之意,若在西方國家翻譯“白象”牌電池時翻譯成White Elephant,銷量定是上不去,這時,可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。這樣意思表達清楚了,消費者也不會對此有誤解。
(三)地理位置的影響
由于各國的地理位置不同,方位方向也不同,在英語中的表達也不一樣,比如“Zephyr”在我國是“西風”的意思,而在英國,由于英國在大西洋的東邊,西風是從大西洋吹來的,英國人認為“Zephyr”表示溫暖和煦的意思,代表了英國特有的文化特點,而英國人用“Zephyr”作為汽車的商標。中國從古代就有“萬事俱備,只欠東風?!敝袊苏J為東風有送溫暖的意思,因此,我國的第一汽車制造廠,就用“東風”作為商標,卻不用“西風”,這就是歷史文化背景的不同的影響。
(四)民族的不同對翻譯的影響
英國主要信仰基督教,文化也都受《圣經》的影響,對英國的文化的形成和發展起著決定性的作用,而中國人民卻是信仰佛教,佛教文化在我國發揚光大,深深影響著人們的思想。這樣兩國的文化在思維上、習慣上、語言的表達方式上都有著自己的特色,翻譯人員在翻譯時就要特別注意。
二、熟練掌握商務英語的翻譯技巧,采取相應的應對措施
商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業文化之間的溝通。各國通過商務英語的翻譯,傳遞彼此之間的文化信息,進行歷史文化的交流,促進國際文化的發展。翻譯不一定是一個固定的格式,不一定按照原文翻譯,商務英語就需要充分了解各國的文化背景、、歷史文化、風俗習慣和語言的交流習慣,在適當的時候做出準確的翻譯,不同的國家采取相應的翻譯,從而使商務活動順利進行,避免發生誤會。
(一)對英語的詞語要充分掌握,理解透徹
需要翻譯的原文要準確理解,把原文的意思理解清楚,要深層認識、了解主要講的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想內容是什么,翻譯人員做到理解其思想內容,能夠根據各國的文化差異,做到相應的翻譯,能夠做到靈活轉換,將原文的深層含義翻譯出來。也要根據語境,翻譯詞語,必須要做到專業,尤其是漢語的語氣、語境,同一個詞語在不同的語境中或是不同的語氣,代表的意思就不同,照文翻譯就有可能導致使用者不得其意。例如:We shall give you a special discount on an order exceeding 10000 pieces.如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個特別回扣。
(二)掌握國際商務英語的翻譯技巧
作為信息傳遞的一種特殊的形式,翻譯包括傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關系,與普通的傳播相比,此操縱者在傳播過程中有著至關重要的關系,以達到兩種語言所表達的含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的重點,對于翻譯來說,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常重要和有效的。
三、結語
總之,應該熟練地了解各國的文化背景、風俗習慣和的文化差異,掌握各國的語言特點,充分地理解商務英語的翻譯理論和技巧,掌握英語的語句,在進行商務英語翻譯時,才能夠做到準確、恰當,以促進國際活動的順利發展。
語言與文化是息息相關,密不可分的。要學好英語,母語是基礎。學生首先要熟知本國語言的文化內涵,同時了解英語國家的文化背景,將兩種語言的文化滲透才能準確翻譯英語長句。中學階段,根據學生的認知水平,教師可讓學生通過各種渠道了解相關的中西方文化知識,充分認識到彼此之間的共性與差異性。語言的共性在于傳遞信息,交流思想,但是由于地理環境,價值觀念,宗教信仰,風俗習慣等的不同,中西方文化也產生了很大的差異性。
(一)地域性差異。英漢兩個民族所處的地理位置有很大的不同,因而各自的語言也獨具民族個性。中國西面依山,東臨大海,故有“東風送暖”,“西風凜冽”之說;英國則是一個島國,eastwind指的是從歐洲大陸北部刮來的寒冷的風,非指暖風,其西臨大西洋,春天從海上吹來的西風能讓萬物復蘇,可見兩種文化里所指的意義并不一樣。
(二)價值觀差異。價值觀念是文化的組成部分,是民族性格的基石。中西方價值觀的差異體現于很多方面。如稱謂用語上,漢語習慣把所有的輩分都分得一清二楚,而英語只有籠統的稱呼,漢語說“爺爺,外公;奶奶,外婆”,英語的表達只有“grandfather;grandmother”兩種。
(三)宗教信仰差異。宗教文化,是指由民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化。中國人信奉儒教、道教、佛教。這三大宗教在人們心中有著深遠影響。漢語與英語的很多習語都與宗教信仰有關。例如“,借花獻佛”“、臨時抱佛腳”等。西方人信奉的多是基督教,圣經被人們視為做人的指導原則,所以英語中很多說法來自圣經,例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見利忘義)。深入了解各民族的宗教信仰才能不在英語翻譯中出錯。
(四)風俗習慣差異。中西方風俗習慣的不同直接影響了語言的表達方式。比較突出的例子有很多,如,狗這種動物,中國人并不喜歡,與狗相關的成語總代表的是貶義,例如,狗眼看人低、狗仗人勢、狼心狗肺等。西方人卻將狗視為好朋友,沒有絲毫貶低之意,一些相關的表達方式,如:“lovemelovemydog”(愛屋及烏);“Heworkslikeadog”(他十分賣力的工作)“;Youluckydog”(你這家伙真幸運)等。另兩個習語,“betheappleofsomeone’seye”,和“polishtheapple”,從字面上看,讓人不知所云,但如果了解其中的文化內涵,意思就很明了。前者習語出自舊約,古時西方把“apple”比作瞳孔,漢語譯來就是“掌上明珠”之意。后者習語則是出于一個典故,一個美國學生為了討好老師把一個擦得很亮的蘋果送給老師,漢語里即是“阿諛奉承”的意思。
二、緊扣英語句型結構特點
英語長句總體的特點是:結構錯綜復雜,邏輯性較強,層次及附加成分頗多。要分析好英語長句,首先學生對五種基本句型要牢牢地掌握。其次,學生要理解句中的成分是什么。再次,英語長句多是并列句尤其復合句居多,學生在學習過程中應深入理解句子分類,切不可混淆。以前兩點做基礎,再運用所學的其他語法知識,結合英漢語言文化內涵,才能將英語長句準確無誤的按照漢語的表達習慣翻譯出來。下面結合例句分析如何從結構入手翻譯英語長句。
(一)Besides,televisionbenefitsveryoldpeoplewhocan’toftenleavethehouse,aswellaspatientsinhospitals.此句中,“Besides”是承上啟下的連詞,句子的主語是“tele-vision”,謂語動詞是“benefits”,后面的名詞就是賓語,而賓語之后是一個句子結構,很明顯是“who”引導的定語從句,而句子后半部出現了“aswellas”短語,是用來連接名詞短語的,都是謂語動詞的賓語。譯文:此外,電視還讓不能經常離開屋子的老人及醫院的病人受益。
(二)Nowwegetsousedtolookingatthepic-turesonTVandsodependentonitthatitbeginstocontrolourlives.連詞“and”是分析此句的關鍵,它連接的前后內容是兩個并列的短語,句中還有一個“so…that…”句型引導結果狀語從句。譯文:現在我們變得如此的習慣于看電視且如此依賴它導致電視開始控制我們的生活。
隨著經濟全球化的發展,中國同世界其他民族之間的交流越來越多,跨文化交際的重要性也愈發突出。如何培養英語學習者的文化意識,成為中國外語教學界爭論的熱點。在最新版《大學英語教學大綱》上第一次明確地闡述了文化與語言的關系:外語教學要重點培養學生的交際能力,同時也要注意培養語言能力。前者是語言教學的最終目標,而后者是取得該目標的必要手段。因此,在強調語言知識的同時,外語教學也應教給學生其他相關知識,尤其注意培養他們的跨文化意識。這無疑對傳統的語言教學提出了挑戰。
1 語言與文化
文化是一個民族在特定的自然環境、歷史條件、地理區域和社會實踐中形成的總體長期記憶,具有其特殊性。而語言作為一定范圍內社會約定俗成的語音符號和書寫符號,反映著使用該語言的地域特征、經濟發展、風土人情、行為準則等。語言是文化的載體,文化又時時刻刻影響著語言,使語言為了適應文化發展的需要而變得更加精確。不同民族有著不同的文化,歷史,風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。因此,有些專家說:“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化”。不了解一門語言所承載的文化,也就談不上真正掌握這門語言。
2 中國英語教學現狀
完整的英語教學應該是語言教學與文化教學的有效結合,英語教學中不能將文化因素排斥在外。但是,長期以來在我國的英語教學中語言和文化的這種關系并未得到足夠的重視??v觀當前我國的英語教學,都不同程度的存在著重讀寫,輕聽說的現象。學生上課側重于語音、語法、單詞的模仿、操練及背誦,卻忽略了向學習者輸入文化方面的信息。結果是學生可以在試卷中取得好成績,可是口語考試卻不盡人意。在這種應試教育體制下,傳統的英語教學方法弊端日益暴露?!案叻值湍堋?交際能力)的學生,說著“啞巴英語”、“聾子英語”,越來越不能在當今競爭激烈的社會上立足。交際能力不但包括對語言形式的掌握,而且包括對語言使用的社會規則的了解和熟悉,即對其文化的了解。由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際的過程中,誤解對方的意思,語用失誤現象層出不窮。那種認為只要進行了聽說讀寫的訓練,掌握了語音、詞匯和語法規則就能理解英語和用英語進行交際的想法是行不通的。沃爾夫森(wolfson)說:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤往往比較寬容,與此相比,違反說話規則則被認為是不禮貌的”。學習語言的過程也是文化交流的過程,因此在英語教學中必須得注意英漢文化的差異。
3 英漢文化的差異
(1)生存環境的差異。社會學家認為,一個民族的語言文化都與其人們的生存環境密切相關。英國是大西洋沿岸的一個島國,四面環海,航海歷史悠久,所以許多英語語言就來源于海洋生活。比如:a drop in the ocean(滄海一粟),go with the steam(隨波逐流)等等。相比而言,中國是一個農業大國,漢語中有許多與土地、農業有關的習語,如:斬草除根(to stamp out the source of the trouble),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等等。比喻某人花錢大手大腳,漢語是揮金如土,英語是spend money like water,而不是spend money like land.就“東風”、“西風”而言,在英漢兩種語言文化中內涵截然不同。在漢語文化里東風(east wind)是春天的象征,而西風則是寒冬的代表。這是因為中國地勢西高東低,西部為山,東臨大海,東風出來,無比舒適,可是來自西伯利亞的西北風,則刺人肌骨。但是英國位于西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,因此春天的象征就是西風(west wind),著名詩人雪萊shirley的“ode to west wind”《西風頌》正是對春的謳歌。英國夏季氣候涼爽宜人,英國人形容夏天是如“愛人”般可愛、溫柔、美好。莎士比亞在他的詩句中把夏天比作人?!皊hall i compare thee to a summer’s day? thou art lovelier and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊比夏天來得可愛和煦。)可是在中國夏天常用“驕陽似火”、“赤日炎炎似火燒”等句子描述?!跋奶臁睅Ыo中國人和英國人的聯想竟是如此的迥異。原因同樣是雙方所處的地理位置不同。(2)風俗習慣的差異。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。比如,中國人見面就喜歡問:“what’s your name?”“how old are you?” “where are you from?”“what do you do?”等一系列問題。而在以英語為代表的西方文化中,年齡、地址、工作單位、婚姻、家庭情況、信仰等話題都屬于個人隱私,忌諱別人問及。英美人寒暄最喜歡說“lovely weather,isn’t it?”之類談論天氣的話語,而在中國,人們見面后總少不了要問句“吃飯了嗎?上哪去?”英美人可能對此會很茫然,有時還可能引起誤解。因而我們在學習英語語言時尤其要注意各民族語言習俗的差異。(3)宗教信仰的差異。宗教在語言發展過程中發揮著重要作用,不同的宗教對語言和文化有著不同的影響。佛教在中國已有一千多年的歷史,在中國各宗教派別中占據核心地位。人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,主宰人的命運。與此有關的習語很多,如“佛口蛇心”、“借花獻佛”、“不看僧面看佛面”等等。在西方國家,尤其英美國家人們信仰基督教?!妒ソ洝繁豢醋魇腔酵降氖?是西方國家文化藝術及意識形態的基礎。因此,許多語言都出自《圣經》,如“doubting thomas”懷疑的托馬斯,現在代表那些“不肯輕易相信別人的人”。主和上帝是許多西方人的主要宗教信仰。(4)思維方式的差異。思維與語言密切相關, 是語言生成發展的深層機制,它以一定的方式體現出來,表現于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。說漢語的人與說英語的人有不同的思維方式。漢民族對客觀事物總是用直觀思維。而西方注重科學、理性、分析和實證,重視對抽象思維能力的運用。這種思維差異表現在語言上為:漢語慣用具體、形象的詞來表達虛的概念,英語則擅長于用抽象的概念表達具體的事物,這兩種不同的思維方式無疑會對語言產生重大的影響。例如,漢語有句諺語“種瓜得瓜,種豆得豆”,瓜和豆就是兩個具體的形象,這句話的含義用英語來表達就是“as a man sows, so he shall reap.”因此,思維方式上的不同形成了民族語言表達方式上的種種差異。綜上所述,英漢文化差異對英語和漢語兩種語言的構成和使用都有著極其重要的影響。在英語教學中,應該既要重視語言知識本身的結構,更要重視與英語教學密切相關的跨文化的種種社會文化因素,做到語言教學與文化教學的有效結合。
參考文獻
[1] 陳志立.英語習語的特征與翻譯[j].鄭州航空工業管理學院學報,2005,8.
[2] 胡文仲.跨文化交際學概論[m].北京:外語教學與研究出版社,1999.
二、英語專業詞匯教學中導入文化語境的方法
1、調動學生詞匯學習的積極性動機作為影響語言學習的重要因素之一,在英語專業詞匯教學中同樣發揮著驅動作用。在課上,教師要營造輕松愉悅的課堂氛圍,鼓勵學生學習接受新知識。而在具體的方法上可以設計多樣化的活動來完成教學任務。例如單詞競賽游戲。要求學生在課前對教材中的重點詞匯做系統、全面的預習,課上限時猜詞。對于表現突出的學生給予加分鼓勵。學生在課前預習的過程中會注意到詞匯的文化涵義,同時也鍛煉了他們自主學習的能力。在師生和生生的互動中,課堂參與的積極性也會相應提高。2、探討和比較中西方文化的異同要分析單詞所包含的文化涵義,在很大程度上要了解一個整體的西方文化。教師在詞匯教學中幫助學生理解和掌握詞匯的文化涵義,加深對英語國家文化背景知識的了解是十分必要的。增加學生對文化知識的比較和探討,比如組織學生進行小組討論或辯論,鼓勵他們對比分析中西方文化,這樣學生不僅習得了詞匯,同時也培養了文化意識。3、使用英文原版材料老師在備課時對于教學材料的選擇要精心,盡量多使用英文原版材料,例如英文原版的文學作品、報刊雜志、電影或錄像以及網絡資源和材料。這些材料的文字表述很地道,同時提供給學生豐富的文化背景知識,學生也可以學到在不同語境下正確使用詞匯。教師要督促學生課后多利用原汁原味的英文原版材料,比如每天收聽英語新聞等,學生在關注時事新聞了解世界最新發展趨勢的基礎上也吸收了文化知識。本文來自于《青春歲月》雜志。青春歲月雜志簡介詳見
0 引言
翻譯是文化的語言交際活動,翻譯的過程實際上是一種跨文化的交際過程。翻譯可認為是通過一種語言傳達另一種語言的文化信息,因此翻譯離不開文化。翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解。要真正掌握語言,必需要了解語言中的背景文化。對譯者來說,沒有兩種語言文化的對比知識,就不能對語言文字正確理解與表達。因此,譯者必須了解所要交流的民族語言與文化,透徹理解翻譯中的文化差異,才能譯出既保持異國情調,又能為讀者所接受的最自然、最接近原文的譯文。
各民族語言在各自漫長的歷史發展進程中,受到地理環境、風俗習慣、社會歷史、文化背景、等因素的影響,形成了具有各自民族特色的詞匯體系。詞匯中能反映出民族的文化意義,并呈現出差異性。
1 地理環境
環境文化指的是基于所處地域,自然環境和地理環境所形成的文化。地理環境對民族文化有著深遠的影響。不同民族對一種現象或事物采用不同的言語形式來表達??缥幕浑H學表明,特定的生長環境使處于此環境下的人們養成了特定的思維定勢。
中國文化的發祥地是黃河流域,中華民族發展以農業為主的經濟,并逐漸形成與之相適應的生活習慣。中國古代有本末之別,“本”指農業,“末”指商業,“重本輕末”根深蒂固。尚農輕商,靠土為生,導致國家家庭化,從而形成了森嚴的身份等級制度,產生了制約人們行為的價值觀念、禮制、禮儀等社會規范和獨特的思維方式。西方文化發源于希臘神話,而希臘是個島國,在海洋國家中最早發展商品經濟。商人居住在城區,形成了與其相適應的與家庭式截然相反的社會組織。他們活動在海上,養成了好“動”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點,也形成了獨立的民族性格和與其相適應的價值觀念以及制約人們行為的社會規范。
了解中西方環境文化差異,在翻譯中要注意措辭和表達方式。例如,中國人偏愛東風,認為“東風”象征“春天,溫暖”,它使萬物復蘇,故有“東風報春”之說。而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人“寒冷,令人不愉快”之感,因此英國人不喜東風,而“西風”為英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。中國自古以來就有南為尊,北為卑的傳統,所以人們常說“從南到北,南來北往”。“南”的方位在說法上常前置,而西方文化恰恰相反,西方人常把“從南到北”翻譯成“from north to south”。如“西北,西南,東南”之類的方位詞語,英語的說法也與漢語不同,分別是“northwest,southwest,southeast”。
2 風俗習慣
風俗文化是指日常社會生活和交際活動中基于各民族的風俗習慣所形成的文化。以個人主義為取向的西方人崇尚自由、個性獨立。他們習慣按自己的意志安排生活,無需他人干涉,甚至父母。然而屬于西方文化隱私范疇的事情,在中國卻在不同程度上具有“公眾性”,往往受到社會及他人的關切,是關系親密,互相關心的表現。例如,“多大歲數了?”“工資多少?”“有幾個孩子?”等。這些言語對西方人來說,是侵犯了隱私。西方人打招呼常說“Hello”,“Hi”,英國人見面喜歡談論天氣,如“It’s a lovely day,isn’t it?”,而中國人見面常說“你吃飯了嗎?”西方人會誤解:“難道是要請我吃飯嗎?”中國人見面常問:“你要去那里?”西方人認為這是私事。西方人告別時常說“Good-bye”,“see you”,“see you later”。而中國人常說:“慢走”、“好走”、“請留步”。因此我們在翻譯時應具體情況具體對待,將源語轉換為目的語的慣用語。
3 宗教文化
宗教文化指民族的、意識等所形成的文化。表現出不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,漢族受宗教影響在習語上的反映是顯而易見的。比如“三教九流”、“道高一尺,魔高一丈”等都帶有宗教色彩。受外來宗教尤其是佛教影響而形成的習語有“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”、“做一天和尚撞一天鐘”等。而歐洲人多信仰基督教,認為世界的一切都是上帝的安排。反映到習語上例如,“God”意思是“上帝”,英語中有許多關于“God”的習語,如“God sends fortune to fools”(蠢人有蠢福),“God helps those who help themselves”(自助者天助),“Man proposes,God disposes.”(謀事在人,成事在天。),“act of God”(天災,天意)等。
4 歷史文化
歷史文化是由特定的歷史發展進程和社會遺產沉淀形成的文化。不同的歷史淵源使各民族形成了不同的性格氣質和生活方式。中華文化博大精深,源遠流長。西方文化主要源自希臘羅馬神話和圣經。每個國家的歷史都會給后人帶來無盡的回憶和啟示,這也體現在語言文化中。如一些諺語具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,譯者只有掌握其豐富的歷史文化內涵并運用恰當的翻譯方法,才能貼切的傳達作者的意圖。漢語中的一些諺語或俗語也能再英語中找到對應的句子。
如:兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃―― Two is company,but three is none;隔墻有耳――Walls have ear;孤掌難鳴―― Two can play the game;說曹操,曹操到――Speak of the devil,and he appears.
5 結語
翻譯的過程實際上是一種跨文化交際的過程,翻譯與文化密不可分。翻譯不但要跨越語言障礙,而且要逾越文化鴻溝。從某種意義上說,譯者是作者與讀者的橋梁,又是兩種文化的橋梁。翻譯工作者不但要學習語言,而且要學習語言文化,譯者不能刻意追求詞語等值,拘泥于字面意義,而要力求把字里行間的深層含義與文化的真正涵義傳達出來。因此,譯者應從文化內涵來分析作品,理解原文,明了作者思想,領會原作,融入原作,體會原作風格,這樣才能增強欣賞與鑒別能力,提高翻譯技能。
參考文獻:
[1] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2] 劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3] 譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
中圖分類號:G633.4文獻標識碼:A文章編號:16723198(2007)11020801
1歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史長河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行交際時,會經常遇到由于歷史文化差異而出現的交際、理解難題。
例如,“東施效顰”這一漢語成語典故,對中國人來說,不難理解其文化內涵,但對于不甚了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒有準確、形象地表達和再現原典故的含義。東施是誰?西施又是誰?就沒有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語的內涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會使讀者一目了然。
對于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的理解方法。據說,有一次陪外國客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺”,翻譯作了很多說明也沒能讓外國客人弄懂故事內容。此時,提示翻譯說,梁山伯與祝英臺就是中國的羅米歐與朱麗葉。通過這一類比,外國客人馬上明白了劇情的主題思想。
中國歷史燦爛悠久,華夏文化源遠流長,博大精深。與此相聯系,中國的歷史成語典故俯拾即是,意蘊濃厚,如:臥薪嘗膽、負荊請罪、亡羊補牢、塞翁失馬、濫竽充數、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識好人心”等等,每一個歷史典故和成語都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個生動的歷史故事。因此在交際、理解時,應在弄懂典故含意的基礎上,注重文化之間的差異,采取恰當的交流、表達方法。
中國文化如此,西方文化亦如此?!妒ソ洝分袃H收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。
2地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的語言形式來表達。在中國,自古以來便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統,人們經常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也和漢語文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)理解此詩時應對這一地域文化差異作一注釋,否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。
地域文化方面的差異,使得不同民族在對同一事物的認識上存在著差異。有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯想,而在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義。這就是文化的個性和差異。比如,在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來我國不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿洌幻鞔际Y冕年邁衣錦還鄉后,皇上御詩,稱其為“江南――老?!?,蔣冕也作詩謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。
3風俗文化差異
風俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現出不同的民族文化規定和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”,這幾句話中國文化里并無多深的含意,只不過是無關緊要的,禮節性的打招呼的一種形式。然而西方人對這幾句卻很敏感和認真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,除非是親密的朋友。而“你吃過飯了嗎?”則使他們不知所措,對方會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候,應視具體情況做相應的文化轉換,改為英語慣用語“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。
各民族的文化作為人類社會發展的一個組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導致的個性的東西。
4宗教文化差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的、意識等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國的傳統文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時應予注意。例如,英國翻譯家大衛•霍克斯在翻譯《紅樓夢》劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼備,漢語成語巧對英語諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因為嚴格地說,此例中的“天”與“God”并不完全對應。在此認為用“Heaven”來代替“God”更忠實于原文。
總之,文化差異是一個內容十分豐富而又極其復雜的問題。要在兩種語言之間交流、交際、表達,除了通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應手、揮灑自如。
參考文獻
[1]現代漢英詞典[S].北京:北京外語教學與研究出版社,1988.
[2]R•R•k哈特曼,著.黃長著等譯.語言與語言學詞典[S].上海:上海辭書出版社,1981.
[3]王春暉.英語課堂教學中東西方文化差異與跨文化非語言交際[J].中小學外語教學,2001.
翻譯文學作品,對于譯者來說并不是簡單的二傳手。盡管每個翻譯者都不可能百分百地忠實于原著,當然也不能完全立足于自己的文化背景和角色感知立場。為此,譯者應盡可能地完成角色轉變,一部作品由一國之作者到讀者,再到另一國之讀者,譯者要經過多重的思維和角色轉變,才更好地忠實原文,同時又能很好和本國讀者對話。就好像一個美國廚師做出一道非常好的牛排,那么中國的廚師就要在掌握美國廚師制作牛排方法的基礎上,選用中國的牛肉,制作具有美國風味的中國牛排。我們的譯者就是這個中國廚師,除了掌握語言本身的規律、思維和角色的轉變程度及有效性也是影響英美文學翻譯的重要因素。為此,我們的學生必須具有思維的角色轉換意識。
風俗是指當地人的生活方式、禮節風尚和習性,它受一個國家政治、經濟、宗教和文學等方面的影響,英美文學翻譯應充分考慮英美國家的風俗習慣。例如,任何一個民族都有自己喜歡和討厭的動物,所以,寵物就具有明顯的地域特色,并表現出不同的風俗人情。中國人一般都鄙視狗,通常用狗來比喻或形容壞人或不好的事情,但是英美國家則不然,他們一般都對狗有著較多的好感,在他們的思維里,狗是忠實的朋友,所以在英美文化中,“狗”就會常常用來形容人的生活,并由此派生出許多諺語習語。還有“貓”也是一種小動物,是英美國家比較喜歡的寵物,在他們的習俗中,貓天資聰明,多用來比喻或形容女人。
再如,中國人常用“紅”來形容年輕女性,比如“紅妝”代指女子的盛裝,“紅顏”代指“少女”。但是在英美國家,他們習慣上用“red”表示和中國相距甚遠的意思,“gointored”指“出現赤字”,“seered”意為“氣得發瘋”“大發雷霆”,“paintitred”則指“把某一個事物形容成非常可怕的樣子”。此外,禮儀之邦中國歷來都尊老敬老,尊老是中華民族的優良傳統,“老”這個詞用來形容對人的尊敬,比如“李老”、“陶老”等,因為我們中國,年長就是代表著閱歷,代表著智慧謀略,代表著德高望重。但是,在英美國家,“old”則是趕不上時代的藝術,代表著落伍,在西方的習慣中,年齡都是個人隱私,特別是女性,非常忌諱別人問及年齡等。這些都是中西風俗文化差距,只有了解這些,才能很好地進行英美文學翻譯,真正實現中西文化相容,思想相通。
在英語學習和運用過程中,影響準確和熟練程度的元素是語言知識、文化背景知識、語言技能和思維能力的綜合。牢固掌握語音知識、詞匯和語法,有助于解碼文字信號。然而,在語言運用實踐中,由于對與之相關文化背景的了解不夠,沒有足夠的文化語境知識,導致無法理解篇章的深層涵義。
一、通過文化語境理解思維模式的差異
中西語言差異首先表現為思維模式的差異,也就是人們經常說的線性思維和間接思維。英語國家的人傾向于線性思維,他們直接表達思想,把句子的第一句作為主題句,然后提供素材支撐它;漢語思維傾向于間接思維,類似于體裁,習慣于首先描述外部環境,在最后才指出主題句,篇章意思以某種有序的、邏輯直線的方式連接。其次是思維習慣不同,英語強調邏輯思維,使用各種連接方法完成語法形式;而漢語強調辯證思維,語言表達形式受意思左右,句子是松散的。邏輯思維和辯證思維的差異,對翻譯工作影響很大,需要在文化語境中仔細領悟。
二、在文化語境中體會價值觀念的異同
不同文化有不同價值觀念。英漢之間存在許多不同的價值觀念,這些差異導致產生了不同的思維模式、道德和行為標準。比如獨立是西方文化的重要特征,傳統和獨立精神影響著年輕一代。此外,教育模式、社會法則、學校和家庭也在各方面不斷影響著他們的生活。一般而言,他們在18~21歲時已趨向于自己解決經濟和情感上的難題,認為依賴父母是可恥的。交朋友、結婚和其他的個人事務是自己的事情,不需得到父母許可。同時,父母不干涉孩子的私事,包括婚姻、工作和愛好。而在中國,老一輩總是告訴年輕一代應做什么、不應做什么,在做決策前,年輕一代總是會問父母,依賴父母和親戚得到機會,比如找個好工作。
作為語言的基本要素,英語詞匯明顯地、廣泛地反映了文化差異。有些詞在母語里有對應的詞,所以在閱讀過程中,來自不同文化的讀者可能不會遇到與文化有關的障礙;然而,也有許多詞在另一種文化中找不到對應詞,這種現象就叫“詞匯空缺”。同時,雖然我們找到了對應詞,但是詞義聯想和文化意象的差異會導致語義不同,例如:peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人),不強調孔雀美麗的一面,而強調驕傲的一面,有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法?!胞湲攧凇保∕cDonald’s)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來果腹的廉價快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國卻成了受孩子們歡迎的上等食品。要成功地閱讀任何段落,取決于語言知識、認知技能、經驗及世界知識的綜合運用,無論這些知識是經驗所得還是學到的,都極大地影響閱讀理解過程。成然,在閱讀理解過程中,讀者的語言因素很重要,只有借助文化知識的幫助,才能讀懂字里行間的意思,因為詞的意思是在一定文化環境下形成的。如果翻譯工作者不了解英語文化、歷史、價值、思維模式、風俗習慣、宗教和生活方式,就不能理解篇章的真正含義。
三、關于地區文化差異對語言運用的影響
這是指由地區的自然條件和地理環境形成的文化。英國是一個島國,由于受西歐溫帶海洋性氣候的影響,英國常年吹溫暖潮濕的西風,因此英語中西風給人的感覺總是溫暖的、歡樂的。如:John Masefield 的“西風頌”:It’s a warm west wind,full of birds’ cries ... and April’s in west wind and daffofiles.一讀到這首詩就會想到鶯歌燕啼的春天。
四、重視社會文化知識的差異
語言的存在和發展受社會的影響,社會現象和歷史階段的詞匯,反映了社會歷史的客觀現實,這樣的詞匯會對讀者產生迷惑。如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美國福利事業的一部分,由于越來越多的子女不與父母住在一起,美國社會出現了大量的孤獨老人,他們既無人照顧又生活困難,成為社會問題。因此,美國政府開辦了一種為孤獨老人服務的社會項目,名字叫loneliness industry。
五、尊重宗教文化
這是指由國家形成的文化,包含不同國家的禁忌文化。儒家哲學、道教和佛教是中國的三大教派,深深地影響著中國人民。而生活在歐洲的人卻深受基督教的影響,他們認為上帝創造人,并管理著這個世界。由于宗教文化的不同,有時會發現不同國家的話很難理解。
六、結語
長期以來,由于應試教育對英語語言實踐能力形成的桎梏,我國的英語教學聚焦于語言形式(如語音、詞匯和語法),而忽視了文化背景知識的作用。作為文化的載體,語言文化知識是相當廣泛的。在翻譯工作中,要進一步加強文化語境的學習,充分了解不同民族、國家之間的文化差異,這樣有利于對語言的準確理解和靈活應用。
參考文獻:
[1]林震.英語閱讀理解中的文化差異困境與對策.科技資訊,2007.