時間:2023-08-30 09:16:19
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇茶藝和茶文化范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
關鍵詞:
中西文化;茶文化;茶語;翻譯
我國有著悠久的茶文化歷史,不同時期的茶文化都展現出了獨特的藝術魅力,在古代,茶事活動十分活躍,從皇室貴族到平民百姓,飲茶成為人們最喜愛的活動之一。在茶文化發展繁榮的過程中,逐漸形成了各種豐富的茶文化內涵和形式。隨著中西方文化交流日漸頻繁,茶文化也逐漸在世界其它國家得以流行和普及,人們被中國茶文化所吸引,希望以此了解東方文化,了解茶文化的獨特魅力。茶語是茶文化的重要組成內容,茶語內涵的研究是茶文化研究的重要內容。茶語與茶文化有著密切的聯系,可以說,茶語是茶文化中最具代表性,也是承載了最豐富的茶文化內涵的成分。因此,只有正確地理解英語中的茶語內涵,才能更好地理解和運用英語,使茶文化得到更好的發展和傳承。
1中西方茶文化內涵概述
1.1文化內涵
文化的定義十分廣泛,有廣義和狹義之分。廣義上的文化是指人類精神和實踐活動的總和,其中包括物質文化和非物質文化。狹義的文化是指通過某種特定的語言表達思想的某個社會群體的生活表達方式,其中包括了傳統習俗、風土人情、行為藝術、價值觀念等,都屬于這一范疇。詞語與文化的關系是密不可分的,詞語是文化的體現,也是文化的主要組成內容,詞語的文化內涵是指其蘊含的某種特定的思想特征。不同文化之間有著各自獨特的民族性。作為人們之間信息交流的詞語,被賦予了豐富的文化色彩,具有極強的時代特性。
1.2茶文化內涵
中國是最早種植茶樹的國家,關于茶的藥用功能,早在幾千年前就有所記載。唐代陸羽的《茶經》是世界上第一部茶葉專著,其中詳細地描述了關于種茶、制茶、飲茶等一系列的茶事活動,飲茶是當時人們最喜愛的活動,這一著作對了解中國傳統茶文化,對后人研究茶文化提供了寶貴的史料。在古代的春秋時期,人們以茶葉作飯菜,即吃茶,到西漢時期,飲茶開始流行,烹茶方法也發生了很大變化,尤其在品茶中,講究色香味以及飲茶環境,古人將茶比作人,以茶抒懷,賦予了茶豐富的思想情感。直至清代,飲茶進入了鼎盛時期,茶成為人們日常生活中的重要組成部分,茶文化也成為中國傳統文化的重要代表。隨著茶文化的發展進步,茶的概念主要可以分為四種,即,具有長橢圓形葉子、白色花、有硬殼種子的常綠灌木;以茶做成的飲料;指油茶樹;某些飲料名稱。
1.3英語“茶”的文化內涵
1.3.1茶的由來
英語中的茶被譯為“tea”并一直沿用至今。其實,tea是一個漢語借詞,這一發音最早是從中國的福建一帶流傳過去的。在十六世紀時,葡萄牙人將茶葉帶入歐洲,隨著茶這一詞語的幾經變遷,最終茶葉和其發音一同被帶到了歐洲。雖然漢語的茶被譯為tea,但是二者并沒有實質關系,二者的讀寫差異主要是由于中西方語言的巨大差異而形成的。在十八世紀以前,由于中國與其它國家之間的經濟貿易較為繁榮,因此,茶葉成為主要出口產品進入歐洲,隨著中西方貿易的不斷增加,茶葉的出口量也不斷提升,在歐洲許多國家普及起來。
1.3.2茶的概念
漢語的茶在翻譯成英語傳入英國等國家后,詞義發生了一些變化,tea不僅僅單指茶葉,還指茶會、茶點等內容,茶義得到不斷延伸,在不同的詞組中,茶的本義也發生了變化,例如被譯為吃茶點、大麻香煙等含義。據了解,在英語中,與茶相關的詞組有近兩百個,最常見的有茶點、茶會、茶壺、茶室等譯法,此外,還有與茶完全無關的詞語,例如大麻聚會、喝醉、同性戀場所等。
1.3.3茶的文化表達方式
茶葉在進入英國后,從皇室貴族到平民百姓都對茶十分喜愛,飲茶也成為英國人的主要習俗。下午茶就是最具代表性的英國飲茶習俗。在茶葉引入英國之前,英國人一天只有兩餐,即早餐和晚餐,由于兩餐時間間隔時間較長,因此英國人便在下午五點鐘的時候邀請朋友一起喝茶聚會,在喝茶過程中,還佐以面包、三明治等茶點,很受大家的歡迎。因此,這一做法很快在人群中流行開來,主人用茶葉招待客人,使人們在交談中拉近了彼此的距離,因此,下午茶也逐漸成為一種習俗流行起來。著名的波士頓茶黨是美國歷史上反茶葉稅、引發獨立戰爭的重要行為之一。在1773年,英國為了傾銷東印度公司積存的茶葉,通過了茶葉稅法,這一做法引起了殖民地人民的強烈反對,為了抵制東印度公司在殖民地銷售茶葉這一行為,在美國紐約和費城等地,人民拒絕卸貨,而且在波士頓組成了波士頓茶黨,他們悄悄登上了東印度公司的茶船,將船上價值昂貴的茶葉全部投入了大海,隨后,美國一些城市也相繼發生了傾茶事件。由此,英國與北美殖民地之間的沖突日益擴大,一年后,獨立戰爭爆發。1776年,美國誕生,1783年,英國正式承認了美國獨立。由此,茶葉引起的給世界帶來了巨大變化。茶葉在進入美國之后受到當地人的喜愛,美國人根據自己的飲食習慣將茶葉進行了改良,發明了冰茶和袋裝茶。在1904年,美國舉辦世界上第一個商品展覽會時,一名商人打算向前來參觀的客人提供免費熱茶樣品,但是由于茶葉放入熱水中需要一定時間的沖泡才能飲用,人們不想為此等候,因此沒有人對飲熱茶感興趣,為了節省時間,商人將冰塊倒入茶中,使茶很快能夠飲用,這就是第一份冰茶。冰茶由于味道爽口,時間短,受到了大家的關注和喜愛,于是很快在展覽會上風靡起來。如今在美國的大部分地區,人們更喜歡飲用冰茶,并且在茶中加入檸檬等食物,使茶的口感更加香甜。隨著飲茶的不斷普及,袋裝茶也應運而生,茶商們將茶葉裝入過濾紙或布袋中,直接放入杯中進行沖泡,這種方法不僅使茶渣有了更好的去處,而且使用十分方便,因此一直沿用至今,在我國也逐漸開始流行這一飲茶方法,受到了上班族等相關人士的喜愛。
2茶語的英譯
2.1茶名
中國的茶葉品種多,茶葉名稱也各具特色,主要以茶葉的制作工藝和產地命名,具有極強的地域特色和文化內涵,是中國傳統茶文化的主要組成內容。茶名的英譯方法主要包括以下幾種:首先,茶名采用音譯法。中國許多著名的茶品種大多采用的是音譯法,例如龍井茶、烏龍茶、黃山毛峰等茶種,有的采用的是普通話的拼音譯法,有的是來自我國南方的少數民族地區,采用的方言譯法,雖然譯法略有不同,但都可以歸納為音譯法。其次,采用意譯法。例如紅茶,被譯為blacktea,這是由于中西方對飲茶的關注角度有所不同,中國人更傾向于茶湯的顏色,而西方人則更關注茶葉的顏色,因此在英譯中不只是從字面進行翻譯,而是強調了其茶性特點,除了紅茶,圓珠茶、熙春茶末等都采用了意譯法。最后,采用音譯加意譯法。例如祁門紅茶采用的正是這一譯法。
2.2茶短語
茶在英語中除了單獨使用外,還常常與其它詞語構成短語使用,這些茶短語在翻譯中也體現出幾個特點:首先,在短語中保留了茶的本義,例如茶會、茶點、茶壺、茶室、茶器等,在譯語中都保留了茶的原義。其次,茶在短語中的意思得以延伸,不能直接譯為茶。例如一種甜餅、午餐食品、吸大麻聚會、同性戀場所等,這些詞語中盡管有茶這一詞語,但詞義卻與茶毫無關聯。最后,茶有派生義和曲折變化。例如喝醉一詞,使茶短語的含義發生了根本變化。除了茶組成的短語外,由茶構成的成語數量卻并不多,由于漢語中的成語往往具有較深的思想文化內涵,是概念意義的精華體現,因此在茶成語的翻譯中,不能直接采用直譯法,而需采用意譯法。例如指不喜歡的人或事,或者在某人心煩時給予安慰等句子的翻譯時,都會用到茶一詞語,強調了情感的執著與絕決。
3結束語
中西方的茶文化有著較大差異,通過對茶文化內涵的分析研究,我們不僅能夠對漢語茶和英語tea之間的異同有所區分,而且對中西方茶文化帶來的歷史文化影響有所了解。對于茶語的構成及翻譯的研究,不僅能夠使人們對英語的理解和應用更有利,而且也讓我們充分了解了語言與文化之間的密切關系,只有充分了解不同的文化背景知識,了解不同國家的文化內涵,才能有效地提升英語學習興趣和語言交際能力??梢哉f,只有正確地理解英語中的茶語內涵,認真地研究英語茶語的文化內涵,才能更好地理解和運用英語,使茶文化得到良好的發展和傳承。
作者:劉麗 單位:河南財政稅務高等專科學校
參考文獻
[2]葛傳.陸谷孫等.新英漢詞典(增補本).上海譯文出版社,1985
[3]朱亞夫.意義的七種類型和英語詞匯教學[J].外語與外語教學2005(9):28-30,35
楊占南 貴州師范大學貴州省山地環境信息系統與生態環境保護重點實驗室
摘要:為了提升師范類大學生的綜合素養,筆者在貴州師范大學開設《中華茶文化》公共選修課(通識課)。幫助學生樹立學
飲茶、科學消費的理念,提升了師范類的人文素養和道德修養。從而為高校開展茶文化活動及教學提供支持。
關鍵詞:中華茶文化;通識課程;綜合素養;提升作用
中華茶文化是在幾千年的歷史長河中形成的,以茶為載體的物質文化與精神文化巧妙結合,其內涵博大精深[1] 。目前許多大
學開展茶文化公共選修課(通識課)教育,通筆者也在師范高校探索《中華茶文化》8 年教學,主要傳授茶之“真、善、美”,重點參照要參考《中華茶文化》(浙江大學出版社)[2] 和《茶文
化》(中國農業出版社)[3] 編寫《中華茶文化簡明講義》分發給
選課學生。具體內容為:第一章,中國是茶的故鄉;;第二章,茶的鑒賞;第四章,如何喝好茶(健康飲茶);第五章,茶文化與中國人的精神生活;第六章,飲茶藝術;第七章,茶風、茶俗[2] 。通過中華茶文化學習及茶藝修習,目的是提升大學生的綜合素養。
一、《中華茶文化》有助于培養大學生健康飲茶、科學消費的理念
茶的鑒賞是《中華茶文化》傳授的重要內容之一,體現“茶之真”的內涵,主要讓學生欣賞茶園美麗的風光,認識茶樹,并
了解茶樹的分類學地位,了解六大茶類的特點及市面上常見的茶葉在六大茶中的歸屬,并實踐真假茶葉的鑒別技巧,普通家庭中茶葉貯藏保鮮方法,同時結合貴州十大名茶及中國十大名茶欣
賞,使學生了解當今茶葉的動態,并引導學生根據自己的喜好和經濟實力選購適合自己的茶葉,樹立科學的消費理念。健康飲茶也是《中華茶文化》傳授的重要內容之一,通過講授與互動相結
合,讓學生了解茶所含的營養成分及其明目、提神、醒腦、益思及抗氧化等保健功能, 茶為健康之飲, 但不是每個人都適合飲茶,如神經衰弱、貧血、孕婦及生長旺盛的小孩應減少茶葉飲用量,
嚴重患者甚至不宜飲茶。在每日茶葉飲用量方面也與學生們進行探討,幫助學生樹立健康飲茶、科學飲茶的觀念。
二、《中華茶文化》提升大學生的人文素養
師范院校的學生承載著知識文化的傳承作用,其自身的修養顯得尤為重要[4] .。 參照黃曉琴等 [5] 的方法, 近年對 2 個班的學生共160 人進行調查,結果表明,通過《中華茶文化》課程學習對師
范大學生的人文素養明顯的提升作用。授課前大約 71%的學生不知道有《茶經》這本巨著,17%的學生聽說過,但不知具體內容,11%的學生知道《茶經》的內容,但沒有讀過,只有 1%的學生讀
過該書。91%學生不知道六大茶類,問及茶的分類時,學生答的是市面上常見的茶葉商品名,僅有 4 名家里產茶的學生知道茶的分類。對中國茶區分布、中國十大名茶、貴州十大名茶及泡茶水
溫的了解更少。授課后,有 85%的學生對《茶經》的內容有所了解,閱讀《茶經》的比例升至 5%,87%的學生知道我國的茶葉按傳統分類法分為六大茶類,并能準確說出類別。也能區分名優茶
與大宗茶泡茶水溫的不同,了解近年我國十大名茶,并知曉十大名茶是通過評選出來的,知曉貴州十大名茶。通過期末考查,學生對茶文化發展歷史、茶歌、茶詩、茶詞也有不同程度的了解。
表1 《中華茶文化》 通識課對大學生人文素養的提升作用 (百分比 %)
了解茶文化的程度 授課前
授課后《茶經》 12 85
六大茶類 9 87
茶區分布 4 81
中國十大名茶 3 86
貴州十大名茶 7 91
泡茶水溫 8 95
注:調查人數為 160 人
三、提升大學生的道德修養
探索以弘揚中華茶文化為載體,將中華傳統文化與當今道德
觀相結合,有別于大學生的思想政治課程。以茶禮儀、禮節,組
隊進行沏茶技藝演練,增強了學生的團結互助精神,且培養實踐
與創新能力,尤其在文科生占多數的貴州師范大學起到積極的作
用。表 2 調查結果顯示,肯定通過茶文化學習提升道德修養的學
生人數明顯增多,逐步肯定茶文化學習有利于自身形成良好的行
為規范,更愿意與同學交流合作,有益于身心健康。
表2 《中華茶文化》 通識課對大學生道德修養的提升作用 (百分比 %)
肯定茶文化具有提升大學生道德修養的功能 授課前 授課后
修生養性 24 47
社交禮儀 8 36
行為規范 31 52
團結互助 23 42
奉獻精神 18 31
注:調查人數為 160 人
結語
師范類高校開展《中華茶文化》教學,以茶文化教育實踐活動為主要線索,重點體現茶之“真、善、美”。通過對茶及其文
化的學習, 了解中華茶文化的精髓, 體驗茶葉的沖泡及飲用技法,通過茶藝、茶禮的實踐,有助于大學生綜合素養的提高及團結互助精神,在浮躁的生活中找到一片生活的寧靜,也有利于和諧校
園的建設。
參考文獻:
[1] 陸羽.茶經[M].北京:中國畫報出版社,2011.
[2] 黃志根.中華茶文化[M].杭州:浙江大學出版社,2007.
一、以《雷雨》和《悲悼》分析中美文化差異的原因
《雷雨》是我國著名戲曲家創作的,是以家族為背景闡述人性及生活理念的偉大作品?!侗俊穭t是美國著名作家尤金.奧尼爾的創作的,展現了美國人們的生活及人生觀、世界觀。在對比中美文化的差異的過程中,之所以選擇這兩部作品是有一定原因的。
1.內容方面相近
《雷雨》和《悲悼》兩部作品雖然在創作的時間,歷史背景等方面存在很大的差異,但是在內容方面還是有一定可比性的,這也是選擇《雷雨》和《悲悼》作為中美文化差異性比較切入點的重要原因?!独子辍肥且灾軜銏@一家的生活為背景的,通過家族成員之間錯綜復雜的關系,反應了當時中國社會新興資產階級的墮落。作為罪惡之源的周樸園,先是和侍萍育有二子,然后始亂終棄,帶著長子離開侍萍,繁漪是其繼妻,但是又和周樸園的長子有染,而其長子還喜歡侍萍的女兒四鳳,在一個風雨交加的夜晚,所有的丑惡都被揭穿,導致眾多的家庭成員死亡。《悲悼》與此類似,也是和家庭矛盾沖突有關,故事以情殺為線索,結果是萊維尼亞獨自承擔了家族的罪孽。在戲曲的內容方面有可比性,是選擇《雷雨》和《悲悼》作為分析中美文化差異的切入點的依據,能夠在一定的程度上,促進對于中美文化差異性的認知。
2.在作品成因方面有可比性
和尤金.奧尼爾都有著相似的家庭背景,家庭生活都很不幸福。奧尼爾在小時候就隨著父親在全國漂泊,飽嘗了人世間的人情冷暖。由此造成了其在精神方面的苦悶和內心的掙扎。也有著類似的經歷,母親早逝,又逢中國軍閥混戰,生活的艱辛可見一斑。生活的不如意與當時社會環境相結合,偉大的作品由此誕生。因此,《雷雨》和《悲悼》都是對當時社會社會的真實反映,從一個側面真實的再現了那個時代的生活場景,為人們了解中美不同文化的實質奠定了一定的基礎。
二、從《雷雨》和《悲悼》表現的人生價值,反應中美文化差異
文化的差異是和民族的性格有著緊密的聯系的。中華民族有著悠久的歷史,在民族性格方面以含蓄為主,相信“宿命論”,認為人生的一切都是命運的安排,人只能在命運的安排下走完一生,不能夠出現差池,如侍萍回答周樸園的問話時悲憤地說!:“命!不公平的命指使我來的”。并且相信善有善報,惡有惡報,因果輪回,報應不爽。因此中國人在處理矛盾的過程中是以隱忍為主要的表現形式,很少表現出反抗精神。例如:在《雷雨》中,面對始亂終棄周樸園,作為受害者的侍萍,不是采取激烈反抗形式報復周樸園,而是一味的退步、忍讓。即使是在了解到周家的、之后,面對四鳳的不幸,還是采取聽之任之的態度,其經典的臺詞也是感嘆命運的無償。侍萍的人生態度其實也是中華民族文化的具體反映。由于中華民族有著五千的文明傳承,并且是以農耕作為生存的手段的,在和大自然的斗爭的過程中,深刻的體會了大自然的不可抗拒力量,由此也產生了對于大自然力量的崇拜,即命運的崇拜。在中國人的觀念中,命運是大自然的代表,是不可抗拒的,人只能夠生活命運的陰影之下。如果在生活中遇到了好的事情,那是命運對人類的恩賜,應該懷著一顆感恩的心去承受。如果在生活中遇到了坎坷和不如意,那么也是命運對于人類的懲罰,是由于人類的自身罪惡觸動了命運,因此降下厄運的。從現代科學的角度分析,中華民族性格中與大自然和諧相處,天人合一理念是有一定的進步意義的,但是,由此也容易產生隨遇而安思想,影響人類的進步。
美國人的民族性格和中華民族有著明顯的區別。由于美國建國時間比較短,缺乏文化的沉淀,因此在性格方面以直率為主,在處理矛盾的過程中,更加強到個人英雄主義和暴力手段,即所謂快意恩仇。這是和美國國家的形成有著緊密的關系的。美洲大陸原本是荒涼、孤獨的大陸,是英國的囚犯流放地。因此,美國在文化的形成過程中,深受英國的影響,民主,自由是其文化代表性的內涵。同時,美國在建國的過程中,飽嘗了征服自然的艱辛,對大自然也充滿了敬畏。但是和中華民族臣服于命運不同,美國人更加注重抗爭在征服自然過程中作用。即依靠宗教的力量,增強自己的信心。在奧尼爾的《悲悼》中,對此有著深刻的描述??死锼苟‰m然也是教徒,但是和孟南卻有著根本性的區別,孟南由于收到清教觀念的影響,已經變得冷漠、呆板、缺少生活的情趣,而克里斯丁卻是內心充滿的激情。這為矛盾的產生埋下了深深的隱患。同時萊維尼亞對母親的報復,也是宗教行為的一種體現,他們都是按照自己理解的教義展開自己的行動,從而導致悲劇無可避免的發生了。
借助《雷雨》和《悲悼》在,人生價值等方面解讀,能夠在一定的程度上加深對于中美文化差異性的認知,促進中美之間在文化領域的相互了解,為解決彼此間產生的矛盾,提供一種全新途徑。實現中美之間的和諧相處。
三、從兩劇的情感表達比較中美文化差異
情感的表達在家庭生活中占有重要的地位,是家庭成員之間溝通的基礎,能夠促進家庭內部矛盾的解決,是維持家庭生活穩定的重要因素。中美兩國在情感的表達方面是有著明顯的區別的。中國人在家庭生活中表白情感的方式以含蓄為主,尤其是經歷了宋朝朱熹等推動,理性在家庭情感表達過程中占有越來越重要的地位,即所謂“滅人欲”。強調家庭生活中倫理關系,貫徹“君君臣臣父父子子”理念,男子在家庭生活占有主體地位,是家庭組織的核心,所有的家庭關系都是圍繞著男主人展開的。例如,在《雷雨》中,周樸園是周家的核心,所有的家庭關系都是圍繞周樸園展開的。當然,這種家庭結構也為周家悲劇的結局創造了條件。隨著周樸園的墮落,周家也必然難逃崩潰的命運。
中國人的大男子主義是和其生產關系有著緊密的聯系的。經濟基礎決定上層,中華民族是以農耕為主,男子由于體力等方面的因素,在生產關系中能夠發揮更大的作用。久而久之,也就形成了以男性為主導的社會組織形式。同樣,上層建筑對于經濟基礎也有一定的反作用。例如,儒家思想的產生就為男性社會的形成實現了理論方面的準備,凡此種種,都在《雷雨》中有深刻的表現,劇中三位女性四鳳、繁漪、侍萍都是圍繞著男主人公展開活動的,這也從側面反映了中華文化的特征。
美國的情感表達有著和中國人明顯的區別。直率、坦誠是其表達感情的常用方式,這是和西方提倡的男女平等有著緊密的聯系。和中國人的男尊女卑不同,美國的女性可能是誘人墮落的夏娃,也可能化身為圣潔無比的瑪利亞。對于男性來講,女性不是附庸,而是充滿誘惑的同類。在《悲悼》中,萊維尼亞和克里斯丁都具體夏娃的特質,不僅生命力旺盛,并且有著直率的欲求。在迷惑孟南、奧林的同時,也沒有迷失自我。在這場情感的糾葛中,女性一直是處于主導的地位。男性則需要向克里斯丁和萊維尼亞尋找感情的慰藉。以便內心的沖突和難以滿足的欲望得以發泄。
通過對《雷雨》和《悲悼》中對于感情糾葛的處理,很容易發現中美文化中男性和女性在情感中地位是有著本質的區別的。在中國,女性是男性附庸,在感情方面處于從屬的地位,在美國,男性和女性是平等的,在感情方面是以女性為主。借此,人們也可以在中美交流過程中了解彼此的禁忌和慣例,為彼此交流順利的進行創作條件。
四、總結
總之,文化作為上層建筑是和經濟基礎有著緊密的聯系的,同時和民族性格、情感的表達方式也有一定的關系。借助對的《雷雨》及尤金.奧尼爾的《悲悼》作品的分析,能夠在一定程度上展現中美在文化領域的差異,深刻體會不同民族在處理矛盾的過程中的觀念,為中美兩國在交流的過程中奠定堅實的基礎,也能夠在一定程度上促進世界的和諧發展。
參考文獻:
[1]荒蕪譯.奧尼爾.奧尼爾戲劇選[M].上海:上海文藝出版社,2013.
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A
經濟全球化背景下,在品牌的推廣過程中,廣告也跨出國門,同時也跨進了不同的文化領域。廣告如何在異域得到準確的宣傳。并最大化地擁有通達率,得依靠入鄉隨俗的翻譯。本文對廣告翻譯中中西方文化差異進行分析,并結合實例給出一些廣告翻譯的建議。
一、廣告翻譯中的中西方差異
翻譯理論家尤金?奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!睆V告翻譯也只有了解了中西方文化差異,才能用準確而又適宜的詞語來迎合當地消費者的心理,達到廣告傳播的目的。
1.思維模式的差異
思維制約著語言,什么樣的思維模式產生什么樣的語言表達方式;什么樣的語言表達方式折射出什么樣的思維模式。思維模式的差異正是造成文化差異的一個重要原因。
美國學者認為,西方人的思維模式是直線式的,表達簡潔明了,而東方人的思維則屬于螺旋式,說話委婉含蓄。英語廣告語言受其思維模式影響,往往言簡意賅。正如麥斯威爾咖啡的廣告詞“Good to the last drop”,當這句簡練的廣告詞飄至中國時,其最佳翻譯并非逐字照翻的“好到最后一滴”。這樣直白的廣告語太硬,缺乏意境,無法植根中國人的腦海。含蓄的中式表達方法對其進行修飾,譯為:“滴滴香濃,意猶未盡”。如此的廣告語同咖啡的余香、無窮的回味融合到了一起,讓大家在品味廣告詞的同時,勾起了品一品這款咖啡的欲望。
2.價值取向的差異
價值取向直接決定著消費者對廣告的接受與否。從而影響消費者的消費行為。
價值取向的差異源于文化背景的差異。中國人注重群體,強調群體觀念,求大同,而西方則崇尚個人主義,個性的張揚,重差異。因此,在中國的廣告用語中推崇的是“用了都說好”“男女老少皆宜”“哪家人多就進哪家”等從眾性語句。英語廣告中卻是常用“you(你)”以針對個人的口吻對消費者進行說服,使其感到被尊重,進而產生消費的欲望。例如天津出租汽車公司的廣告語“接天下客,送萬里情”被譯為了“Ready to meet you fromall over the world”。如此澤法在西方國家能大大縮短消費者與廣告商之間的距離。若將“客”字直譯為“guests”則顯得生分,有距離感。
如此看來,有了對價值取向差異的了解才能翻譯出誘發消費渴望的廣告。
3.文化背景的差異
每種語言都有其深遠的歷史背景和文化內涵。這種文化背景的差異往往造成中西方對事物描述方法的差異。這在廣告翻譯中有著較大影響。例如“zephyr”的翻譯。這個單詞的字面意思是“西風”?;谔囟ǖ牡乩砦幕尘?,英國的“西風”是帶來溫暖的風,其意是美好的。但在中國,困于類似“窮得喝西北風”的說法,“西風”已毫無溫暖之意,而變成了寒風。由此“zephyr”商標來到中國后被改譯為“和風”。
4.民俗差異
語言包含了使用同一語言的社會成員之生活經驗和風俗習慣,不同的民俗在語言表達中能得以體現。因此,在廣告翻譯時民俗也應得到相應的重視。例如,狗在西方被看作人類的朋友,像子女一樣的家庭成員。到了中國,狗卻沒有這樣的地位。自然就出現了英語中的“luckydog(幸運兒)”和漢語中的“狐朋狗友”這樣的褒貶差異。再例如喜鵲在中國象征著吉祥,諺語有云“喜鵲叫,喜事到”。就憑其名中有個“喜”字便可見一斑。英語中的"magpie(喜鵲)”常用來比喻“喋喋不休”“令人討厭”的人。如果真有“喜鵲”這一品牌被直譯到西方國家,估計其市場前景堪憂。
5.審美觀差異
各地域受地理環境、經濟發展影響,審美情趣也有所不同。廣告翻譯要尊重當地大眾文化、審美水平和視角。例如,曾經上海的“白翎”鋼筆由于被譯為“White Feather”,在英國無人問津,因為“白色的羽毛”在英語中象征的是膽小鬼。
三、關于廣告翻譯的建議
前面分析了一些廣告翻譯中的中西文化差異,了解了地域文化差異對廣告翻譯的影響。下面就如何結合當地文化背景,對廣告給予準確而合理的翻譯,提出筆者的一些建議。
1.了解商品的受眾特點
廣告翻譯中了解商品的自身特點重要,了解其受眾特點更為重要。進行廣告翻譯時,原文一般都能將商品最主要、最重要的特點進行描述,但由于文化差異,原文對商品特征描述的方式方法未必能迎合目標語所在地的受眾。因此,結合當地文化背景,考慮當地受眾的思維模式、價值取向、審美觀,作出恰到好處的翻譯,是廣告翻譯的關鍵。例如眾所周知的可口可樂翻譯,“coca-cola”中“coca”與“cola”本是兩種香料的名稱,商品名稱很準確的描述了商品的主要原料和特點??赡苊绹鴱V告受眾是知道這兩種香料的口感的,他們能很快聯想到在飲用這種飲料之后的感覺??墒?,這些香料在中國不為人所知,大家也就無法想象這種飲品的特點。因此將其譯為“可口可樂”,一下就表現出了口感和給受眾帶來的回味。這就是考慮當地受眾的廣告翻譯中非常成功的案例。
2.靈活運用翻譯手法,直譯意譯適時結合
廣告翻譯常用的方法有直譯法、意譯法、套譯法、音譯法。何時采用何種翻譯方法需要結合商品的自身特點,受眾特征以及相應的文化背景,有時還需要將兩種或兩種以上的方法靈活地結合起來使用。
(1)直譯法
直譯法就是在表達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文保持一致,做到“神”“形”兼備。這種翻譯手法主要用于原文和目標語之間具有文化共性的情況,它能讓人產生相應的聯想。例如,我們常用羽毛來形容物體輕巧,同樣在英語中"feather(羽毛)”也有此意。有一則眼鏡廣告中就用了這樣的比喻:Featherwater:lightas a feather。由于中英文中都有“輕如鴻毛”一說,此處廣告完全可以直譯。
(2)意譯法
意譯法是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,然后轉化為譯文自然流暢的表層結構。意譯常利用更為符合當地消費者的形象、生動的語言吸引受眾。例如我國的“玉兔”商標,若直譯為“Jade Rabbit”很容易讓人誤解為玉做的兔子,且與其“月宮玉免”的典故毫無聯系,也使得翻譯完全失真。這時,需要對典故進行引用,將“玉兔”譯為
“Moon Rabbit”,以意譯的方式,更為準確地表達品牌的寓意。
(3)套譯法
套譯法就是借用目標語中的諺語、詩歌、習語、名言佳句、成語典故等進行翻譯的方法,以提升廣告的親和力和表達力。有一則輪胎廣告是“He laughsbest who runs longest”,它被譯為“誰跑得最久,誰笑得最好”。此廣告語的翻譯就套用了英語中很常用的一條習語“He laughsbest who laughs last”,用runslongest替換了laughs last,既體現了該品牌輪胎耐用的特點,又親切溫馨,易于接受,宣傳效果明顯。
(4)音譯法
音譯法就是根據原文發音和譯文發音的相似性進行翻譯的方法,以加深受眾的印象。例如“Puma”意思是“美洲獅”,但此品牌沒有根據其意進行翻譯,原因就在于中國大眾對美洲獅沒有概念,其形象模糊。當將此品牌音譯為“彪馬”之后,以“馬”的形象將品牌展現在中國受眾面前,更加突出了它作為運動品牌的特性。
(5)音譯、意譯相結合
音譯、意譯相結合其實是一種巧譯,是有意識地改變品牌的文化內涵,轉換其原有的文化信息,以新的表達方式,以新的寓意來達到文化推銷的目的。此種翻譯手法運用于廣告翻譯時最為成功、眾所周知的經典案例是香港品牌“金利來”的翻譯。“Goldlion”的翻譯結合了意譯與音譯,其中“gold”被意譯為“金、利”,“lion”被音譯為“來”,象征著財源滾滾而來,更能迎合中國受眾的心理,創造了一種巧妙的結合契機。
藝術與文化有著很大的關聯,但在它們之間又并非是直接作用的關系。藝術家都是不同國界的人,他們有著不同文化與風俗,自然也有著不同的生活背景。藝術風格必定會受到來自于文化、社會、成長背景、受到的教育等這些因素的影響和制約。
一、東西方文化的差異
東方文化與西方文化之間存在著比較明顯的差異,從藝術的角度來看,兩者間的差異主要表現在以下的幾個方面:
1.開放的西方文化與含蓄的東方文化
從整體上來看,文化可以分為東方文化與西方文化。
1)開放的西方文化
從根源和發展的情況來看,西方文化相對外傾化,屬于商業海洋文化。西方文化的兩大源頭一個是希臘文化,另一個則是希伯來文化。
希臘文化是帶有顯著外傾化海洋文化特色的。在古希臘,海上貿易相對發展較快,其發展也帶來了許多的外來文化,人們在接受這些外來文化時也造就了自身文化的開放性。而另一西方文化源頭的希伯萊文化,它具有著濃郁的外傾化商業文化特色。西方希伯萊文化源于猶太人,猶太人頻繁的大規模民族遷徙與商業活動,將原有的固定生活圈子打破了,將封閉轉為開放。這種海上貿易文化與商業經濟文化致使西方文化擁有著社會性與開放性。
2)含蓄的東方文化
相對來說東方文化就顯得保守的多,它屬于農業陸地文化。東方國家主要是靠農業為發展基礎的,其經濟形式為陸地型經濟。農耕的生產比較穩定,這種經濟方式擁有著自給自足的特點,也造就了東方人相信自然態度。這使得人們的思想比較保守,不愿去改變、去冒險,人們追求和平,重視先人們的說法與傳統,并且對此不會去輕易的逾越。這種相對穩定的農耕陸地型經濟造就了東方文化中的自然性與保守性的特點。
2.西方文化講究個體性而東方文化講究整體性
1)個體性的西方文化
在西方文化中比較重視人的外在與實踐活動,是強調個體性的文化。西方國家認為個人是構成人類社會的基礎元素,他們強調每個人的價值體現,崇尚自我的發展與實現。這種個性價值在現代的各個層面中都有體現,西方國家的人們追求多元化,這就促使了他們在實踐活動中敢于創新與發明。
2)整體性的東方文化
由于東方文化起源于農耕文明,而在農業經濟中的競爭性也不是不大,就使得人們的生活始終是一種相對穩定而又平和的狀態,就致使東方人看待世界的眼光也比較平和,他們追求穩定與和諧,講究秩序,提倡團隊的合作精神。久而久之,在這種文化傳統的影響下就形成了東方文化中整體性、集體性的特征。
3.西方文化中的理性,東方文化中的感性
1)理性的西方文化
在西方文化中,強調崇尚理性,并且他們認為理性能夠決定一切。這種思想、觀念就是理論學說、理性主義。西方國家在科學上同樣遵循理性主義,他們注重科學的研究與實驗分析,強調數據,重視實效。
2)感性的東方文化
相對來說,東方文化就是感性的文化。對于實驗的研究以及數據分析都沒有西方國家理性與重視,在處理問題中常常是定性而非定量。比較傾向于從大處著手、論整體而言。東方文化充滿了神秘色彩,東方人往往會通過直觀、內省等等這些個人體驗來獲得對世界的感知,較西方理性文化而言東方文化顯得更為感性。
二、藝術根源的不同
所謂藝術,它是一種能夠激發人們想象的東西。再確切一點地說:藝術,首先它應該是對人們思想的反映。其次,它應該是人們根據藝術的性質與特征在自己思想中塑造的一個形象。最后,才會有藝術價值。在不同的國度中,人們對藝術的理解也會有所不同。而藝術的根源,它的最主要的依據是歷史。
看東、西方文化的歷史背景以及人文環境,就大體決定著東、西方藝術的發展形勢。也就是說,東、西方國家的主流思想將主導著藝術家所創造的藝術形象。雖說,現在文化交流變得越來越頻繁,也變得相對容易了,但是一個地域賦予人們的傳統思想在受到多種潮流文化的沖擊時,它依然還是會根深蒂固地生長在設計者的思想深處,這是很難得抹滅掉的本性思想。
東、西方藝術體現的差異,從另一個層面來講,就是民族與民族之間,東、西方不同地域的人在思維模式上是不相同的。
三、東西方國家在思維方式與藝術的反映形式有所不同
從某種意義上來說,藝術是一種概念,它存在于人們的思想中。歸根結底,藝術它的載體是人,是人的思想,而思想是無限的、活躍的。藝術它可以以任何一種形式來完成人們思維、思想的變現與傳播,這就說明了不同國度的藝術家之間存在著對藝術理解的差異,同時這個差異是必定的。藝術它本身是一個很廣的概念,不同的是藝術形式,是不同藝術形式下的藝術形象。
東方國家的藝術在理念上更注重從整體上去把握、去透析,其藝術風格大體是把客觀的東西溶入設計者主觀的感情與思想?;蛘咭部梢哉f,藝術家將自己的感情發泄于客觀的事物中,利用藝術手段將其表現出來。
而西方國家的藝術創作理念,他們往往會更主觀化,藝術家自身的抒情會變得相對客觀化?;蛘呖梢赃@樣說,西方國家的藝術家會更直接的去描述事物的本身,對塑造的藝術形象不做過多的修飾與評論。
另外,在東方國家的藝術作品中,有時會很難從外表看出什么東西。東方國家的藝術重視內在美,他們的作品多是以其獨特的內蘊美而被大家欣賞。鑒賞東方國家的藝術品,不在于對表面的視覺感官,更重要的是挖掘其更深層次中蘊含的意義,重視內在美。
而西方國家的藝術,往往會做得更大膽,更直觀。他們更注重在人們的視覺沖擊。他們更強調形式美,西方國家的藝術會更直接的表達美。
四、東西方藝術的差異
看現代藝術作品的風格,不難發現呈現出了多種思想、多利,流派并存的現象。但在總體上,仍可以歸結為東西方兩種不同的表現風格。西方的藝術有著多變、充實、大膽、性感、理性等特點;而東方的藝術有著整體感強、含蓄、收斂、神秘、玄妙、有內涵等特點。
1.西方藝術性感而又開放
由于西方文化,西方人在情感方面更習慣于情感外化。這科,情感的表達突出的表現在藝術創作中,使西方的藝術創作顯得更為性感化。在西方的藝術觀念中,藝術家們更重視個人的主觀意念、原欲,追求情感上的直接表達與思想上的解放,這些表現在藝術創作中,使得西方國家藝術的風格大膽而又前衛,他們往往在藝術的取材方面多種多樣,追求創新。
2.東方藝術收斂而又含蓄
相比之下,東方文化的含蓄內斂就促使東方國家的藝術家注重整體表現,他們往往擁有內蘊天成、含蓄自然的風格。東方國家的藝術家更注重人與人、人與自然的這種和諧關系的表現。他們在表達主題的手法上也相對含蓄收斂,不張揚、不夸張,所以
東方國家的藝術創作往往沒有西方國家藝術創作的夸張外型與艷麗花哨的色彩,相比較而言,東方國家藝術造型會更簡潔,色調也相對冷靜。
3.西方藝術的多樣性
西方的藝術充實、多變,這個特點形成了多種藝術的思想與流派。這都是源于西方文化中求新、求變的精神以及張揚、主觀、個性的作風。這種文化賦予的精神與作風體現在西方藝術中,就是藝術家在個人作品風格中的不斷探索與大膽創新,這就促成了西方藝術的多樣化。
4.東方藝術的整體性
東方的藝術具有較強的整體感,表現為對傳統的繼承性。雖然說現在西方文化對東方的藝術有一定的影響,不少東方國家的藝術家也受到了社會發展與文化思潮的影響,但是在他們不停向前發展的同時,卻還是放不下對于傳統性理念的保持思想,并且這一點在東方藝術中還是體現的相當明顯。
5.理性的西方藝術
西方藝術中,藝術家們會十分看重幾何學中的構圖原理。他們會認為只有嚴格的遵照幾何比例,才能表現出內含的秩序。
6.感性的東方藝術
而在東方藝術中,常常會出現古老的吉祥符號、神秘的圖騰又或者是具有某種特殊含義的元素,藝術家們會將它們融入到現代藝術創作中,借以表達某種情感,這也體現了東方藝術的感性與神秘。
五、東西方藝術的差異與東西方文化差異的關系
根據以上的分析和比較,可以得出一個這樣的結論:東西方在藝術上的差異其主要原因是因為是東西方文化的差異。從本質上來講,藝術的差異可以等同于文化的差異。沒有開放、大膽的文化,就不可能鑄造出西方國家大膽、有創造力的藝術;同樣,沒有東方長期收斂、含蓄的文化熏陶,也不會滋長出含蓄、感性的藝術作品。
當今社會,是一個多元化的發展時期,在東方藝術立足于自身本土文化的同時,可以學習借鑒一些西方藝術的思想與理念。但借鑒不是簡單地模仿,要首先去了解西方的文化與思想。只有多學習西方文化,發展多元化的文化,才會有可能發展多元化、多樣化的藝術。
而東西方的文化差異,歸根到底是來自于世界觀與價值觀上的差異。由此才衍生出了東西方在審美觀以及藝術風格上的差異。當今社會變得越來越全球化,面對著東西方兩種不同文化的沖撞,在審美觀與藝術風格上,如何做到的更多樣、更精彩?或許應該是從如何將傳統與反傳統結合起來,即從傳統本質上出發但在藝術的形式中可以借鑒西方國家的、大膽的突破傳統,敢于創新,只有這樣才能將藝術的道路變得更寬,也才能在這條大道上走得更遠。
參考文獻
[1]陳學博.中國傳統文化與西方極簡主義的共性[J].雕塑.2010
為什么難以妥協?
雖然大家都認為在全球貿易的大環境中,我們應該努力克服自己的文化偏好,接受更多的文化熏陶。可是,這做起來卻相當困難。許多人直到因為同事的行為而困惑不解的時候,才能察覺彼此之間的文化差異是多么的明顯。
最近,一個西方的管理者對我們說了這樣一個案例,他們公司的一個優秀的東亞裔管理者被公司派往美國總部執行三個月的項目監管工作,“他每一次來找我都為因為他不同意一個美國市場部經理參與到這個項目中,他希望我能夠進行調節說服這個市場部經理?!笨墒撬麨槭裁床煌饽??就是因為市場部經理是個女性!我們解釋說,性別不會對這個項目產生任何影響。但是,這個東亞經理卻擔憂他直接拒絕這個市場部女經理會破壞他們之間的工作關系,他希望更高層的管理者能夠直接判決,保持他們之間的和平關系。
為了避免正面沖突,東亞人對西方人表現出遲鈍或消極抵抗的情緒,而西方人的方式就是侵略性、破壞性地挑戰傳統的地位階級。而這樣的結果是什么呢?不一致的聲音會演變成兩敗俱傷的矛盾:長期的商業合作和交易都會宣告終止。已經終止的法國達能集團與中國娃哈哈集團的合資案就是一個很好的例子。當時達能集團的大股東曾公開指控娃哈哈高層和其家族挪用了合資公司1億資金。這場直接的沖突直接演變成了史詩般的商戰,經過了多年的官司和口水仗,這場龐大的合資案就此宣告結束。
改變你的風格
擁有全球視野的管理者們,在矛盾發生后,應該根據當時的情況將沖突的重點和控制轉向其他方面。如果你缺乏處理文化差異矛盾的經驗,可以借鑒以下的經驗調整你的風格。
如果你擁有西方的文化背景,觀察對方的潛臺詞;如果你發現你聽到了一個寓言故事或是比喻,那就是一個強烈的信號,想想他為什么要說這個故事?如果你無法理解其中深意,可以說:“真有趣,你認為這故事中的人物為什么要這么做?”“他希望別人做些什么?”提出一個假設性的答案。可以這樣提問:“這樣做可以嗎?”如果你聽到“這恐怕很困難”,或者情緒不明的“是” 實際上是表達否定的意思,認為你的方式不理想。
不要介意第三方的調停,他的出現不會跟你產生直接的沖突。你的東方同事很尊重你的,即使在不贊成你的行為方式的時候。
一、引言
英語,作為目前世界通用的國際語言,在政治、商業、文化,尤其是外交、外貿中都起到重要的作用。隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往將會與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會,這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現文化沖突的現象。因此,在交際過程中,為了盡量避免文化沖突,我們就必須要了解英漢文化差異,從而提高跨文化交際的能力。
二、英漢文化差異
(一)、了解英漢文化差異的重要性
語言是文化的載體,它反映了一個社會的變化,并在特定的社會歷史環境中產生和發展。不同的民族由于自然、地理環境、歷史背景和宗教信仰的差異,形成了千差萬別的文化。他們的價值觀念、風俗習慣、思維方式以及道德標準都存在很大的差異。在英語的使用上,文化背景也起著相當大的影響作用。由于缺乏對中西文化的了解,很多中國人在與英美人交流時套用中國的文化觀念,運用中國人的交際模式,因而常常陷入尷尬的境地。因為忽視中英文化差異知識,交際中往往會走入陷阱而導致失敗。英國語言學家Jawa hanlal Nehna曾說過,“If we seek to understsnd a people,we have to our selves,asfar as we can,in that particularhistorical and culture background……”從社會發展的角度看,在我國進入WTO時代后,將使中國人有更多機會與外國人接觸。因此了解英漢文化差異,對于與外國人進行跨文化交流時非常有必要的。
(二)、英漢文化差異的表現
文化差異的范疇很廣泛,比較常見的包括在日常生活中,在詞語的文化內涵方面和非語言的態勢方面等。
1.日常生活中的體現
(1).打招呼
中國人見到熟人、朋友時打招呼的方式很多,然而在講英語的國家,談天氣是很正常的搭話方式,如:
—Lovely weather ,isn’t it ?
—It’s really a beautiful day.
談天氣時,一般情況下都是順著對方說,很少有人在談天氣時爭得面紅耳赤,所以談天氣是個保險的搭訕方式。
(2)交談的話題和禁忌
以英語為母語的人和以漢語為母語人都可以選擇下列的話題進行交談:嗜好、發生事件、天氣、節假日電影、書籍、娛樂活動等,但以英語為母語的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發胖等話題,而中國的禁忌則屬于倫理方面的:如對長輩不能直呼其名等。如果想了解這類情況,可以在提問前說明理由,然后發問或先談談自己的狀況,以便引出話題,讓外國人自己談起。
(3)稱呼和稱謂
許多講英語的人常常用名字稱呼別人,而不用某某先生,某某太太或小姐。論文格式,文化沖突。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見到就用名字稱呼。不僅同齡人這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方之意。這與中國的習慣完全相反。中國孩子對祖父母、學生對老師,若直接呼其名,會被視為不禮貌的行為,不成體統。
首先,中國人在稱謂別人時,有時稱此人當時擔任的職務,前面加一個姓,如“黃局長”“林經理”之類。但是很少聽到講英語的人稱別人“Bureau Director Smith”(史密斯局長)。其次,漢語稱謂復雜,親屬名詞十分豐富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英語中僅用“uncle”一個字代替。
(4)交際套語
交際套語應該符合習慣用法,才顯的自然、得體、有禮、否則聽起來就顯得生硬、粗魯、甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法:
1)參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見。”若直譯為:“Please give us your valuable comments。”問題就來了:你的意見應該是“valuable”的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments”。
2)“這是區區薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習慣卻是:這是專門為你準備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:“This is a gift for your memory。Hope you like it”。
3)中國人在招待客人吃飯之前常常習慣客氣的說“今天的菜不好,大家隨便吃一點”在用餐結束時也常說“招待不周,請多多包涵”。這些用語對于中國客人來說是習以為常的客套話了,但在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:“Pardon me for the poor foods today”。若用餐開始講這句話,英語應說:“These are the best dishes we cansupply,Please feel at home and help yourselves”,或者“Enjoyyourself”。若用餐完畢講這句話,應該說:“Hope you’ve enjoyedyourself”。這樣才與此情景相吻合。論文格式,文化沖突。
(5)贈送禮物和接受禮物
中國人之間贈送禮物,送禮人總要反復申明:禮薄,小意思。而英美人則常說這是他(她)為你準備的,希望你能喜歡。朋友、親戚給我們送禮,我們總要推辭一番再接受。收禮后一般不當面打開,以免給人貪婪的形象。英美人則相反,他們一般不推辭,而表示感謝,而且往往當著客人把禮物打開,并稱贊一番。中國人則等客人走后打開,以示禮貌,但是這在英美人看來是你小看他送的東西了。
(6)餐飲習俗方面
中華民族素有熱情好客的優良傳統。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常?;ハ嗑礋熅淳?。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個人權益和個人隱私,所以他們不會做強人所難的事。吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會用各種辦法勸客人喝酒,不會非要你喝醉了為止。
2.詞語文化內涵上的體現
(1)語言的內容跟文化是密切相關的,特別是語言的詞匯多多少少中實際地反映出它所服務的文化。由于不同的文化間的社會結構、政治制度、生活習俗的差異,包含在語言詞匯中的意義就不一樣。在英漢兩種語言中,我們可以發現許多看起來對等但實際意義上很微妙,甚至很大區別的詞語。不僅單個詞有差異,一些諺語、成語、口語等也有差別,長期以來,我們一直把“Afriend inneed is a friend indeed”譯成“患難朋友才是真朋友”意思是兩個人一起受過苦、遭過大難,這樣的朋友才是a friend indeed,而這句諺語的原意卻是:Afriend who helps when one is in trouble is a real friend.意思是當你有困難時,幫助了你的朋友是你真正的朋友,不一定兩人一起患難。
(2)文化對語言的影響和制約主要表現在兩個方面,一是對詞語的意義結構的影響,二是對話語的結構的影響。不同的文化背景下的人們,對這些內容的表達方式不相同,對這些內容的內涵理解也不相同。例如,中國人常說“夏煉三伏,冬煉三九”,以此警戒人們時常保持鍛煉。論文格式,文化沖突。那么在英語中怎么理解“三伏”和“三九”呢? 曾經一位年輕的口譯者向一群來自加拿大的游客用“three fu and three nine”來解說。當然了,游客們很迷惑。其實這位譯者可以用“In summer keep exercising during the hottest days; inwinter do the same thing during the coldest weather”來解釋就很清楚的了。 英語“She is a cat”無法對譯為“她是一只貓。”因為中國文化里“貓”同“包藏禍心的女人”之間沒有任何關系, 而在西方卻如此。同樣的道理,漢語成語“說曹操,曹操到”如果忠實于字面意義,譯為“Speak of Cao Cao and he will appear”,對于英語文化背景的人來說,就會感到莫名其妙,但如果借用英語成語, 譯為“speak of the devil andthe devil come”,就能很好地傳達漢語的言內之意。具有寵愛之意的是“Love me , love my dog”與漢語中的“愛屋及烏”的意義相近。中國人雖然認為狗是一種忠實、可靠的動物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映,但中國人從心理上卻厭惡、鄙視它,常用來比喻壞人壞事,如“走狗”、“狗腿子”。由此可見,任何一種語言的詞語本身都含有豐富的民族文化意義,只有掌握英語詞語的文化內涵才能真正理解和運用英語。
所以在跨文化交際過程中,我們應常常留意英漢兩種語言各方面的思維差異,這就靠平時的學習中不斷積累相關的專業知識,加強口譯訓練。論文格式,文化沖突。對英漢文化差異理解透徹,把交際看作跨越語言和文化的活動,時常保持警覺的文化意識,才不至于產生文化沖突,才能更好地進行跨文化交際。
三.跨文化交際
“跨文化交際”的英語名稱是“inter-cultural communication”或“cross-culturalcommunication”。論文格式,文化沖突。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,因而各自的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等等諸語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習慣不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論,從而產生沖突和障礙。論文格式,文化沖突。為了避免這些不好的結果產生,這就要求我們要加強跨文化交際的意識、提高跨文化交際的能力。
(一)、跨文化交際意識及能力培養的必要性
在跨文化交際中,交際的雙方若不能進入同一文化背景之中,就容易產生不解或誤解,從而使交際失敗。正如托馬斯(Thomas)指出: “語法錯誤從表層上就能看出,受話者很容易發現這種錯誤。這種錯誤一旦發現,受話者便會認為說話者缺乏足夠的語言知識,因此可以諒解。語用失誤卻不會被象語法失誤一樣看待。如果一個能說一口流利外語的人出現語用失誤,他很可能會被認為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏,而會被歸咎于他的粗魯或敵意。”
(二)、如何培養跨文化交際意識和能力
所謂跨文化交際能力,指的是“遵循語言對環境和關系的適應性原則,使交際目的得以實現的能力。”美國著名教育家戴爾·卡內基說:“一個人事業的成功,15%是由于他的專業技術,另外的85%要靠人際關系和處世技巧。”
交際能力的培養包括兩個方面的摘要加強文化背景知識的學習,在學習語言的同時,從多個視角了解其文化,通過實際的語境(context)學會如何進行這種語言的社會運用。注重文化差異,加強文化對比,提高文化意識及對文化差異的敏感性。
四、結語
在跨文化交際中,為了避免雙方由于文化差異而造成的文化沖突以及消除不必要的交際障礙,我們應通過大量閱讀英語資料,瀏覽媒體有關西方文化的知識,增強對英語文化的了解,還要大膽實踐,經常與來自英語國家的朋友交往,充分了解英漢文化的差異,使在跨文化交往際中信息表達更準確,言行舉止更得體。
參考文獻
[1]賈玉新.《跨文化交際學》[M ] . 上海:上海外語教學出版社,1987.
[2]胡文仲.《文化與交際》[M ] .北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]潘曉慧.《試析跨文化交際能力》[J ].外語學刊,1996年,第2期.
[4]顧日國.《跨文化交際》[M ] .北京:外語教學與研究出版社,1997.
[5]鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化》[M ] .北京: 外語教學與研究出版社, 1997.
[6]關世杰.《跨文化交流學》[M ]. 北京: 北京大學出版社,1999.
(二)非洲地區非洲地處于熱帶,其自然資源十分豐富,并且在近年來不斷地勘探過程中,印度的石油資源也逐漸地被挖掘出來,成為了未來世界石油開采的集中地之一。非洲距離我國相對較遠,并且在歷史上由于受到交通的限制,我國與非洲的溝通較少。因此非洲與我國在文化上的差異表現得極為明顯。首先,在交流上存在不同。非洲在文化發展的過程中相對比較緩慢與落后,并且具有一定的原始性。因此在進行交流的過程中,非洲居民擁有著自己的一套交流方式,例如通過做手勢的方式進行交流,并且通過不同手勢的應用表達友好或敵意。其次,具有明顯的民族情結。非洲人由于膚色特殊在過去很長一段時間里一直被其他種族歧視,甚至被當作奴隸,因此非洲人對于“黑鬼”“奴隸”等詞十分敏感,是一種共性的民族情結。最后,生活習慣不同。非洲地區人們的生活習慣與中國有著明顯的不同,最突出的表現在對婦女的態度上以及飲食方式上,等等。因此在非洲工作或旅行時,有關人員應對非洲的禁忌以及非洲的相關規定要有所認識,避免引起不必要的麻煩。
(三)美洲地區美洲地區相對其他地區而言比較富庶,一些發達國家皆在美洲。在進行石油開發的過程中,主要集中在南美地區,該區域擁有著豐富的石油資源,具有著良好的發展前景。美洲地區具有代表性的國家就是美國,由于其在進行發展的過程中政治、經濟、文化等多個方面都較其他國家更進一步,因此在對美國文化特征進行把握的過程中,應集中關注美國文化中的開放性與包容性。具體來說,美國文化包括以下三個方面:(1)倡導人性解放,追求自由平等。美國對于人權十分重視,并且標榜自己是自由的國度。因此在美國社會中,自由、平等被放在社會生活中的首要位置。(2)易于接受新鮮事物。美國的歷史與我國比較相對較短,是一個新興的國家,因此美國沒有傳統的束縛,其在思想以及文化上更加積極、自由。一些新事物在美國更容易被接受,不會受到傳統的沖擊,更容易發展下去。(3)英雄主義旺盛。牛仔精神是美國精神的一個縮影。美國文化中一直都有著明顯的英雄情結,這從美國的一些影視作品中也可以看出。由此可見,美國對于力與美有著深刻的認識,崇尚一種陽性,正義的力量。
二、文化差異和跨文化沖突對石油企業國際化經營、國際石油合作的影響
(一)文化差異對企業管理的影響石油企業要想正常穩定地運轉下去,有效的管理制度十分重要。但是由于不同國家在文化上存在著差異,因此在進行管理的過程中,經常會由于石油企業管理人員對不同國家文化掌握不清,而造成管理上的混亂。例如,在中東地區工作人員如果沒有及時地將民族信仰以及飲食習慣等問題融入企業的管理中,就很容易引起中東地區工作人員的反感,甚至引起中東地區資源擁有國的排斥。文化沖突的出現將導致石油企業內部矛盾的激化,在工作的過程中,工作人員會對一些工作任務產生反感,難以有效地執行,造成執行力的下降。同時由于文化沖突的存在,工作人員無法與當地居民進行有效的溝通,使得石油企業在進行石油開采時,工作進度受到影響。并且在進行日常工作時,內部工作人員之間難以形成通力合作的關系,使得石油開采日常工作難以協調,無法統一進行運轉。
(二)文化差異對市場經營的影響石油企業在國內進行經營面對的是國內市場,由于文化背景相同,經濟環境穩定,因此石油企業在發展過程中的阻礙較小。隨著石油企業逐漸向外發展,我們發現石油企業在進行國際經營的過程中,由于面臨的社會環境、經濟環境等都發生了變化,并且文化背景也受到了一定的沖擊,因此使得石油企業面臨的經營環境越來越復雜。又由于石油企業對區域間文化差異難以有效把握,因此無法對區域市場發展進行全面了解,造成石油企業在進行決策以及執行等方面出現偏差。
(三)文化差異的潛在影響企業文化是目前企業發展過程中軟實力的重要組成部分。其可以有效地提高企業的向心力,讓企業員工在工作時,更加具有凝聚力。但是由于石油企業目前逐步向著國際化的方向發展,因此中國式的企業文化已經難以滿足石油企業的發展需要,造成石油企業的企業文化作用發揮受限,受到外來文化沖擊,出現潛在的文化風險。這會對提高石油企業員工工作熱情,提升企業團結協作精神造成不良的影響。
三、跨文化背景下國際石油合作的策略
(一)把握文化差異,協調文化沖突要想有效地促進我國石油企業的國際化經營,加強國際間石油合作,有關石油企業應對文化差異要有所重視,并積極從調和文化差異的角度入手,對企業的文化差異進行解決。
(二)重塑企業文化,加深文化內涵企業文化是石油企業向前發展的核心力量之一,因此有關石油企業應對企業文化存在的問題進行積極的分析,并且結合國際化的思想對企業文化進行重塑。首先,要促進企業文化的國際化發展,讓企業文化的發展更加科學合理。同時企業文化還要符合石油企業國際化經營的發展戰略,與石油企業的發展相協調。其次,要注重加深企業文化的內涵。將包容并蓄的思想融入其中,使得石油企業的企業文化可以在任何地區適用,避免不必要的沖突出現,最大限度地發揮企業文化的作用。最后,要挖掘不同區域間共性的文化特征。雖然不同區域之間存在著明顯的文化沖突與文化差異,但是由于受到人類文明發展的影響,不同區域的文化仍存在著一定的共性,例如,對真、善、美的追求,對善良、正義的熱愛等。有關石油企業應對這些共性的文化特征進行挖掘,并將其融入企業文化中去,提升企業文化的普適效果。
(三)加強文化宣傳,提高員工素質員工是石油企業在工作過程中的重要力量,因此為了保障石油企業的順利發展,在進行石油企業國際經營的過程中,有關石油企業應重視對工作人員的培養。這種培養與一般的企業培養應存在一定的區別性。
(四)做好風險預警,提前制定策略石油企業在進行運轉的過程中,風險無處不在。其中文化差異引起的風險就是最主要的一種。因此有關石油企業在進行國際化經營以及國際石油合作的過程中,應提前對可能出現的風險進行預設,并且針對不同文化帶來的沖擊進行把握,制定出有效的應急預警機制。有關石油企業還應提前制定解決策略,減少工作過程中風險的出現,提升石油企業的工作效率與工作質量。
我相信“BlackTie”聚會的組織者有嘩眾取寵之嫌,但對于一個在上海生活了五六年的香港人來說,顯然她對當地的西式禮儀水平的期待已嚴重脫離了實際。或者換個角度,經常出席派對的她,并不是不知道當地的派對水平,只是她更樂意把最高的禮儀標準掛在嘴上,一來可以顯示自己的不凡見識;二來可以在拿著一次性杯子喝可樂還依然心花怒放的派對參加者那里獲得相應的優越感。
一、英漢習語中所反映的文化差異
(一)生存環境
自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農業大國,土地在人們的生活中就顯得至關重要。因此,漢語中有相當一部分與農業和土地有關的成語。如“斬草除根”“風調雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國則是一個島國,四面環水。歷史上航海曾居于世界領先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關的習語。如asweakaswater(弱不禁風),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯失良機)、allatsea(不知所措)。
在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》(odetothewestwind)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate。
(二)歷史典故
從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習語都是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等為基礎而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,也有其特定內涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’swaterloo(一敗涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木馬,出自希臘神話),arrowofCupid(丘比特之箭,出自羅馬神話)。
(三)習俗差異
在中國傳統文化中,龍是一種象征吉利的動物。在封建社會,龍代表帝王、權威和高貴。因此,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中,dragon卻是一種長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
(四)
每個民族都有各自的和宗教文化,它對人們的價值觀念和生活習慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長河中,中華民族主要信仰佛教與道教。因此,漢語里有許多與佛教、道教有關的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍天子”。
在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有無上的法力。英語成語中也有許多與God相關的成語。如Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天)。詛咒一個人時人們常說Goddamnyou,危險過后常說ThankGod或Godblessyou?;浇痰慕塘x《圣經》一直被奉為西方文化的經典。英語中許多成語也正是出于此。如fingeronthewall(不祥之兆),castone''''sbreaduponthewaters(真心行善,不求回報)。
從以上幾個方面我們可以看出,文化對習語的影響是深遠而廣泛的。語言學習者要想正確理解英漢習語并成功地進行英漢習語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。
二、英漢習語互譯的主要方法
翻譯是兩種語言之間的轉換,而語言和文化的緊密關系要求在語言轉換中必須進行文化的轉換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據,用另一種對等語言即譯語進行各種轉換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現出來”,用奈達的話說,即是“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”;另一方面,還要盡力將原文的文化信息展現于譯文讀者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數多,其字面意義和比喻意義已經廣泛為譯文讀者所接受的成語。如agentleman''''sagreement(君子協定);armedtotheteeth(武裝到牙齒);tofishintroubledwater(渾水摸魚);紙老虎(papertiger);竹籃打水一場空(drawwaterinabamboobasket)。
直譯的好處是能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。但是,如果直譯太多或直譯不當,則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起誤會或錯誤聯想。如:不到黃河心不死(Untilallisover,ambitionneverdies.),豬八戒倒打一耙(Toputblameonone''''svictim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。
(二)直譯加解釋法
為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如aDonJuan(唐璜,意為風流浪子),tocarrycoalstoNewcastle(運煤到紐卡索,指多此一舉,紐卡索——英國一產煤中心),班門弄斧(showoffone''''sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter),東施效顰(Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadestroyedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.)。
(三)等值互借法
成語的對等是從三個方面體現出來的,即比喻意義、比喻形式和感彩。有些英語習語和漢語習語無論是在內容,還是在形式或感彩上都比較相近,這時候,習語翻譯就可以采用等值互借法,或稱同義習語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風格,又符合目標語的語言結構和習慣,可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義,從而順利實現跨文化交流。如burntheboat(破釜沉舟);greatmindsthinkalike(英雄所見略同);turnadeafearto(充耳不聞);adropintheocean(滄海一粟)。
(四)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如askeletoninthecupboard(家丑)、逼上梁山(beforcedtodosomething)、打開天窗說亮話(franklyspeaking)、毛遂自薦(tovolunteerone''''sservice)。
張玲:文化差異和習語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為waitandsee,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為tosnapandsnarlatakindheartedman.
三、結束語
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習語的影響是多方面的,英漢習語也不是不可譯的。雖然習語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應根據上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉換,還應增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發,采用適當的翻譯方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導致的交際障礙,達到準確介紹異國文化的目的。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務印書館,1996.
[2]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.
1.1對事物認識的文化差異
例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語four asian dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成fourasian tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成four asian tigers在文化信息方面基本達到了對等(張新紅《商務英語翻譯》(英譯漢))。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語white elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為white elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而本文由收集整理累贅的東西”。那么“白象”牌電池應該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成brown lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?
1.2習俗差異顏色文化差異
不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史、文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成blue sky lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用blue bird作為汽車商標呢? blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛blue bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛blue bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
1.3宗教信仰的差異
數字的文化差異眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。商標還有mild seven、7-eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數字。上海生產的“三槍”牌內衣,是名牌產品,翻譯成英語threeguns。如果將three guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區,會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成threeguns,因為在乍得像“三”這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術”的意思。
2.文化差異對商務英語翻譯的影響
2.1直譯和意譯對翻譯的影響
直譯與意譯應注意中西方文化的深層差異。綜觀翻譯歷史,翻譯理論領域百花齊放,百家爭鳴,無絕對的聲音。特別是西方的翻譯理論層出不窮,花樣翻新。大凡翻譯形式無怪乎直譯和意譯兩種方式。對直譯和意譯問題,一些翻譯者運用了直譯與意譯相結合的辦法,即直譯基礎上的意譯法。功能對等的翻譯要求不但是信息內容的對等,而且盡可能要求形式的對等。如“small deposit, big return.”可譯成“小額存款,巨額收益”;盡量保持原文的語言形式(即直譯),(蘇偉《試析中西方文化的差異》),又如,it’s smaller, it’s lighter.”可譯成“機器更新,小巧輕便”。(夏普復印機廣告),只有在直譯的意義不明確,不能再現原文的內容與風格的時候,才可以改變原文的語言形式而采取意譯的方法。如,when you are in rome, do as romans do.應譯為“入鄉隨俗”。但無論哪種方法,譯者在翻譯的過程中都要時刻考慮到中西方文化上的差異。并使這些差異在翻譯過程中消失,使異國文化在譯入語中再現。例如:sprite飲料,這個單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國家過萬圣節,萬圣節前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉義為“雪碧”。“雪”清新涼爽,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受,作為飲料名,可被中國消費者所接受。
2.2軟文化對翻譯的影響
文化是指人類社會歷史和發展過程中所創造的精神財富和物質財富的總和。特指精神財富。文化包括物質文化與精神文化,物質文化我們稱之為硬文化。精神文化即軟文化則是文化的深層結構。人們常說的中西方文化的差異主要是指軟文化的差異(蘇偉《試析中西方文化的差異》2006)。它主要表現在以下幾方面:
第一、西方人強調個體,中國人強調整體。比如:在姓氏排列中,中國人是把家族的姓氏排在前面,自己的名字排在后面,強調氏族整體。西方則是把自己的名字排在前面,家族的姓氏排在后面,強調的是自己。再比如:在時間和地點的排列順序上,中國人習慣用年、月、日從大到小的排列順序;地址的排列順序是國、省、(市)縣、鄉、再到村。強調的是整體。西方人與中國人的排列順序恰好相反,西方人時間的排列常常是日、月、年或月、日、年;地址的排列也常常是按照從小到大的順序排列。強調個體。西方人由于受基督教義的影響,他們的道德指向是通過個人奮斗向上帝贖罪。他們強調自我,信奉個人本位。這種思想反映在生活的各個方面。比如老幼一家人聚餐,各自買單。再比如,父母進孩子的房間首先敲門問道“:may i come in?”,得到孩子的允許后才能進去。孩子到了18歲就遠離父母獨自闖天下。他們強調的是自由發展,自我奮斗。而中國人由于長期受儒家思想的影響,強調集體主義,中國人常常把自己比作大海里的一滴水,這滴水只有溶入大海,才能發揮它的作用。中國有句諺語是“一根筷子易折斷,一把筷子難折彎”。強調的是:團結就是力量。翻譯為英語應該是“if we are united as one, we will succeed.”這句話就不要直譯,因為西方人對筷子沒有充分的認識。”。
第二、對人與自然的不同看法產生了兩種不同的價值觀。“天人合一”是中國文化的一個突出表現,人們常常把大自然人格化。強調“民以食為天”,把中國文化的根深植于大地之中。中國的哲學儒、道、佛學都是講人生哲學,儒學強調“作為”,道學強調的是“生存”,佛學強調的是“悟覺”,這種哲學思想逐步在人們頭腦中轉變為一種根深蒂固的人生信念,尤其是儒家思想對人的價值觀影響更深(任京生《理解中美兩國文化的差異》)。在古代,修身養性的目的就是為了實現自己從政的抱負——齊家治國平天下。純科學的研究及所有的自然科學都成為多數人不屑選擇的行為和興趣。在這種思想長期影響下,形成了中國獨有的歷史現象:當官不成,便求當圣人;報國無門便求做隱士,吟詩飲酒自得其樂。三國曹操曾有"何以解憂,唯有杜康"的千古名句。如果翻譯為“i can’t forget my sorrow/but how can i relieve my pain?/nothing but the wine.”英文的意境和意思出來了,中文的意境和意思沒出來。所以外國人似乎明白,但他們并不理解這句話的真正含義。他們也不知道杜康是酒的創始人。所以”wine”這個詞最好用希臘酒神的名字bacchus代替。這樣文化信息的對等比“杜康”要好得多,因為bacchus會使西方人聯想到好酒。西方人認為人與自然處于對立的狀態,人在與自然的爭斗中征服自然、控制自然,從而把歷史推向前進。西方人重理性、重科學,憑借發達的科學技術和雄厚的經濟實力稱霸天下。西方文化中人生價值呈多元化趨勢。從政也是人生價值的自我實現。西方人更熱衷于作律師和醫生。
2.3比喻和習慣表達對翻譯的影響
比喻及習慣表達都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一。(金惠康.《跨文化交際翻譯》)只有深入研究, 對比, 理解兩種語言在比喻和習慣表達上差異, 才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達到譯文“入木三分”?!∮捎谖幕町?, 不同的民族對同一世界的認識,可以有不同的透視角度, 因而就會產生喻體不同, 比喻相似的現象, 即比喻的差異。請看下列一組詞的英漢對比(參照英語奧林匹克小學四年級分冊主編包天仁吉林教育出版社)
此外, 兩種語言在習慣表達上也有差異, 例句:
例1.if you ever think he is lazy, think again.
這如果直譯為:“如果你認為他懶的話, 再想一想吧”?!谋砻嫔峡词种覍嵲?, 但由于忽略了在特定環境下英語習慣表達的特點, 實際上完全沒有將原文的真正意思譯出來。其正確譯法是: 如果你認為他懶的話, 那你就錯了。
例2.when i say chinese food, i mean chinese food.
這句話照字面直譯為: “當我說中國菜時, 我是指中國菜。”這不僅破壞了原句的意思, 也沒有將句定的表達法體現出來?!∪绻g為“我說的是正宗的中國菜”那就好多了。
2.4宗教信仰與典故對翻譯的影響
東西方文化在宗教信仰與歷史典故中, 存在著極大的差異. 西方人多信奉基督教, 認為上帝創造一切, 宗教多有“圣經” , “洗禮” , “修女” , “教堂” , “上帝” 等詞匯。而中國人信奉佛教, 道教, 多有“玉帝” , “觀音” , “菩薩” , “佛主” , “慈悲為懷”等宗教詞匯。在中國文化中, 歷史典故豐富多彩, 如“盤古開天” , “牛郎織女” , “項莊舞劍”, “臥薪嘗膽”等等。在西方文化中, 許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經故事。請看例句:
例3.you are just a doubting thomas. you won’t believe what i tell you.這句話中的doubting thomas源于圣經故事, thomas是耶穌的12門徒之一, 此人生性多疑。后來,英語中使用doubting thomsa表示多疑之人. 理解了其中的文化內涵,我們便可以將
其譯為: 你這個人真多疑, 我說什么你都不信。
例4.being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. 基督教認為, 上帝創造了人, 而人來自塵土. 因此, 英語中creation指 “上帝” 。而clay指 “上帝創造的人” 。理解了creation和 clay這 兩個詞的宗教涵義后, 就可將原文譯為: 老師是創造的見證人, 目睹生命呼吸成長。