時間:2023-07-06 09:29:02
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇文化傳播與文化交流范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
2015年國家文物局在印發的《關于提升博物館陳列展覽質量的指導意見》中指出“要提高館藏文物利用率,讓收藏在博物館里的文物活起來。各級博物館在互利共贏的基礎上,打破地域和行政級別限制,形成博物館館藏資源共享機制;支持各地區、各級博物館積極開展展覽交流合作”。由于各地區人文自然遺產等資源不盡相同,通過不同博物館間的館際交流展覽,把各地有地域特色、民族特色、文化特色的文物資源以專題展覽的方式,在不同區域的博物館觀眾間進行展示和傳播,進而實現各地博物館間展覽資源的互通有無、優勢互補,不斷補充和豐富各自固定陳列展覽,增強博物館對觀眾的持續吸引能力,提升觀眾重復參觀博物館的熱情。目前,不同博物館間館際交流展覽正日益成為跨區域文化傳播的重要途徑及方式。伴隨館際交流展覽合作的深入,展覽配套文創產品也從原來可有可無的“裝飾綠葉”,提升為交流展覽中的重要組成部分,并在展覽跨區域文化交流及傳播過程中扮演著不可或缺的作用。
一、文創產品在展覽文化跨區域傳播中發揮的作用
(一)展覽配套文創產品是展覽文化跨區域交流的重要媒介
“媒介”一詞,最早見于《舊唐書?張行成傳》:“觀古今用人,必因媒介?!痹谶@里,“媒介”是指使雙方發生關系的人或事物。而西方傳播學巨匠馬歇爾?麥克盧漢則認為:“媒介是積極的、能動的、對訊息有重大的影響,它決定著信息的清晰度和結構方式”。[1] 展覽配套文創產品,承載著展陳文物背后真實的歷史文化符號和信息,無疑是展覽文化傳播的重要媒介。以此次展覽配套的文創傳品為例,青銅制品有: 漢代翔鷺紋銅鼓、青銅累尊蛙等;瓷質品有:青花竹節杯、青釉荷花罐等;絲綢制品有:古道巖書絲巾、石濤畫絲巾等以及其他類別的風燈鑰匙牌、青花傘等。相關配套文創產品或是展覽文物復仿制品,或是文物部分元素的衍生品。無不清晰的傳遞著展覽文物的真實信息,有效地發揮了文創產品在展覽跨區域文化傳播中重要的“媒介”作用。
(二) 展覽配套文創產品是展覽特色內容的傳播者
“衍生品的價值,其實并不限于經濟收益,成功的衍生品可成為博物館藝術的一部分。買一個帶有博物館符號或藏品元素的衍生品,那是你體驗之后產生了認同和感情?!盵2]以此次展覽配套文創產品中部分熱銷產品為例:(1)、鳳燈杯墊,素材源自展覽文物-羽紋銅鳳燈,造型優美、栩栩如生,是青銅藝術與刺繡藝術的完美結合。(2)、銅鼓擺件,素材源自展覽文物-西漢前期的“翔鷺紋銅鼓”, 銅鼓是廣西主要歷史文化代表,該件仿制品,以純手工鑄造,敲打的聲音優美,紋飾精美,深受參觀展覽游客的喜歡。面對精彩紛呈的展覽內容及信息,觀眾在參觀時往往忽略了其中的亮點及特色,這有違展覽傳播特色文化或最新研究成果的初衷。觀眾參觀完展覽形成購買文創產品的沖動,通過文創產品的購買進而深化了對文物內容信息特別是展覽特色內容的了解及認知。展覽配套文創產品由此架設起展覽與觀眾之間的文化交流傳播的橋梁。
(三) 展覽配套文創產品是展覽文化知識的普及者
此次展覽以壯語中的“那”字為主題及線索,分為“據那而作”、“憑那而居”、“靠那而飾”、“依那而樂”四個單元,通過三館合計174件(套)的藏品,向觀眾立體呈現與傳達廣西壯族悠久的歷史、多彩的文化及其與嶺南自然山水和諧相處之道,充分展示“那”山、“那”水、“那”人的魅力與風采。隨著社會的進步和發展,各地區文化的交流合作變得日益頻繁。不同地域的文化借助博物館這個文化傳播的平臺,以臨時展覽的形式,讓不同地方的觀眾通過博物館這個城市的“眼睛”,打破時空的限制,了解和認知不同地域的民俗風情、歷史典藏,就地分享歷史文化的饕餮盛宴。文創產品 作為其中展覽文化的衍生品,濃縮著文化的精髓,以文化知識普及者的角色,讓參觀觀眾更直觀、更生動的了解展覽的相關歷史文化知識。
(四) 文創產品是把展覽“帶回家”的推動者
“每一個國家、民族和地區都在漫長的生產勞動中形成了各自特有的文化,異地文化的巨大吸引力促使人們把旅游業發展成世界上最大的產業。然而旅游活動給旅游者留下的絕大多數是回憶,所付出的代價能夠物化的只有旅游紀念品”[3]。到博物館的旅游者有著相同的心理特點,即購買有特色的紀念品即博物館的文創產品,饋贈親朋好友或自己留作紀念。由此可見,文創產品在展覽文化傳播活動中扮演著無可替代的重要角色。此次展覽自2016年1月底開幕至5月結束,期間與寒假、春節、元宵等節假日重疊,展覽期間參觀市民及游客如織,相關配套文創產品的銷售也取得了不俗的成績。市民及游客在購買文創產品的同時也把展覽的內容及背后的歷史文化“帶回家”。
二、文創產品在展覽文化跨區域傳播中存在的不足
(一)前期市場調查不足,文創產品沒有針對性
此次隨同展覽的系列文創產品,由展覽主辦方之一廣西自治區博物館設計開發,產品種類豐富,款式精美,在此之前同一批文創產品曾在蘇州博物館、南京博物院等地隨展銷售,各地區銷售效果不一。其中不足之處在于,產品的前期針對本地市場的調查不足,產品設計開發,貨品調配上缺乏市場的針對性,產品的供給與市場的需求沒有實現有效的對接。
(二)臨時展覽期間,對于文創產品的宣傳力度不夠
此次展覽期間,先后舉辦了展覽開幕式、館長導覽、記者招待會、學術講座、文化沙龍等活動,并通過官方網站及微信平臺宣傳相關展覽信息。在關注展覽內容的“聚光燈”下,針對此次展覽配套的文創產品的宣傳力度卻相對較弱,相關宣傳力度的不足也在一定程度上影響了展覽期內文創產品的銷售成果。
(三)臨時展覽周期短,制約了文創產品銷售規模的提升
此次館際交流展覽展期歷時三個多月,且時間跨越寒假、春節等重要銷售節點。而一般臨時展覽的周期是1至3個月左右,臨時展覽周期短,使得展覽信息的受眾面及相關產品展示銷售時間有限,這在一定程度上制約了產品銷售規模的提升。
三、對未來隨展配套文創產品 開發的建議
(一)提早參與展覽的前期籌備,加強產品的針對性開發
“在歐美國家,博物館商店被稱作博物館的“最后一個展廳”,在這里,觀眾對展品的興趣和認同可以通過文創產品實物化,進而轉化為文化消費”[4]。而針對臨時展覽的配套文創產品也應成為展覽的“最后一個章節”,力爭通過早期參與臨時展覽的整體策劃,展覽內容的編排,展覽形式的設計等,圍繞展覽內容信息等資源開發豐富多樣、適銷對路的文創產品。尤其需要加強對展覽所在地的市場調查,強化產品開發的針對性。
(二)加強臨展開放時間內的對外宣傳及推廣
館際交流的臨時展覽一般展覽時間短,配套文創產品應結合展覽提前預熱,提早做好相關宣傳推廣,作為展覽內容及教育活動的重要組成部分,借助館內展覽信息宣傳告知,網絡信息,微信內容推送等多種形式,提高文創產品的曝光率,吸引觀眾眼球,引導消費購買。
(三)借助館際交流合作的機制,提升館際間文創交流的水平
近年來,國內各博物館間的館際交流日益頻繁,尤其是展覽項目之間的相互交流,這些展覽對于促進各地區間的文化傳播起到了良好的作用,同時也是充分發掘、利用及共享各自館藏資源的一種有效方式[5]。借助館際展覽交流熱絡的契機,也應該提升館際間相關文創交流水平,從配合展覽的產品設計研發合作,展覽期間的聯合銷售、到展覽結束后的產品代銷合作等形成穩定、長效的合作機制,有效整合館際間的文創開發資源,培育共同文創消費市場。
結語
隨著時代的發展.人們在精神文化生活方面的追求越來越高,各地區博物館在做好固定展覽的同時,積極引進臨時展覽及開展館際展覽交流合作,以不斷充實及豐富陳列展覽內容,增強博物館對觀眾的吸引力,提升觀眾參觀博物館的熱情。借助館際展覽交流的“春風”,展覽配套文創產品的開發,應積極參與,順勢而為,以展覽文物資源為依托,不斷創新及優化配套文創產品的設計開發, 努力發揮展覽信息與參展觀眾間的溝通媒介作用,助力于館際交流展覽跨區域文化傳播。
參考文獻:
〔1〕(加拿大)麥克盧漢.理解媒介.商務印書館出版,2000;
〔2〕佚名.故宮衍生品廣受追捧的背后.人民周刊,2016(3);
〔3〕申小紅.博物館文化產品開發中的營銷理念.博物館研究,2009(2);
關鍵詞:“韓流”;文化;啟示
從九十年代中期開始,直至今天,說到外國文化在中國的傳播,很多人會自然說到“韓流”。“韓流”通常指韓國電視劇、電影、音樂等娛樂文化登陸他地后產生的地區性影響,以及由此引發推動韓國飲食、服飾文化等的廣泛傳播與影響。“韓流”正在以星火燎原之勢席卷中華。韓流的興起,可以說是從韓劇開始,到今天音樂、電影、娛樂節目呈現立體轟炸局面。讓時下的中國人尤其是青年人言必及韓流、行必及韓流,在中國人的衣食住行方面產生了重要的影響,成為當代中國不可忽視的社會現象。
我們中國有著五千年的文明史,鑄造了悠久燦爛的文化,在過去很長時間我國的文化都是世界主流文化,影響推及整個東亞地區,尤以日韓為甚。那么為什么今天日韓文化(尤其是韓國流行文化)反過來成為影響中國的主要外來文化?而又為什么今天我們中國的當代文化卻走不出國門,甚至于我們具有的博大精深的傳統文化傳播也屢屢碰壁呢?我們又能從“韓流”文化的廣泛傳播中學習到什么呢?
一、“韓流”在中國廣泛傳播的原因
(一)中韓文化的共享包容
文化具有共享性,是指的人們對文化共同的認同與理解。[1]中韓兩國一衣帶水,歷史交往源遠流長,兩國擁有相似的文化背景。無論是語言文字還是價值觀、禮儀、民俗,韓國都深受華夏民族的影響。韓國同中國一樣,信奉孔子的儒家學說,因此韓國人在感情表達、價值觀念和思維方式等方面與中國人都很相近。這是中國觀眾容易接受“韓流”,“韓流”得以順利登陸中國的“先天條件”。
(二)全球文化的交互共生
今天文化能夠廣泛傳播得益于經濟的全球化,經濟的全球化導致了世界各國的人們都是一個統一的聯系整體,也到導致了文化的交融和全球化。在文化全球化的大潮下,各國文化相互交融。21世紀的中國正處于全球化進程之中,中國自古以來就有“海納百川,有容乃大”的胸襟,特別是改革開放以來,東西方文化在中國交匯,中國正在敞開國門吸收容納全球各種文化,韓國文化自然也就不能排除在外。與這場社會大轉型相伴隨,日常生活節奏出現了革命性變化,同時促進社會文化變遷的加速度越來越大,從根本上改變著人們的生活方式、價值觀念和文化觀念。開放、進步、發展的社會大背景為孕育“韓流”提供了肥沃的土壤。
(三)中韓交流的日益密切
自1992年中韓正式建立外交關系以來,兩國的經貿往來日益密切。中國已是韓國最大的貿易伙伴和第一大海外投資對象國,2007年后又成為第一大進口市場,而韓國目前也已是中國僅次于美國和日本的第三大貿易伙伴國。中韓經貿的合作不僅促進了兩國政治、人員交流的全面發展,而且為兩國之間的文化交流鋪好了經濟基礎。隨著中韓兩國經貿的飛速發展,經濟合作必然要求文化上的交流,加上韓國著力強化“文化立國”戰略,希望通過文化和其文化產業打開與中國進一步交流的大門,所以,以韓國影視樂為主體的“韓流“文化趁勢而入,并迅速吸引力國人的眼球。
(四)韓流文化的精益求精
韓流文化之所以具有吸引力,中國人愛看韓劇,喜歡聽韓國歌,追韓國偶像,主要就是“韓流”通過其過硬的文化產品制作。韓劇的制作精良,劇情設計跌宕起伏、人物包裝時尚美麗、鏡頭畫面唯美真實,除電視劇以外,炫彩的人氣組合及新穎的娛樂節目也同樣吸引著中國觀眾的眼球,也給予了中國觀眾耳目一新的感覺,使國人的審美性接受和愉悅性欣賞得到了根本的滿足。
二、“韓流”對我國文化對外交流傳播與產業發展的啟示
(一)高度重視本國的文化,樹立文化輸出意識
十報告中指出:“文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建成小康社會,實現中華民族偉大復興,必須推動社會主義文化大發展大繁榮,興起社會主義文化建設新,提高國家文化軟實力,發揮文化引領風尚、教育人民、服務社會、推動發展的作用。”所以,我們應該本著為民族未來發展的需要,高度重視我們中華民族博大精深的文化,包括傳統文化和當代文化,制定一系列文化發展的方針政策,使文化發展有據可依。在經濟全球化的今天,我們國家已成為世界第二大經濟體,我國經濟日益成為全球經濟的引擎,那么,我們更應運用這種得天獨厚的條件,在經濟交流交往中,利用我國的經濟影響力,學習韓國文化輸出的做法,積極適應全球化背景的趨勢,加強在和中國文化相通融的東亞文化圈的對外文化交流,把文化交流和對外傳播上升到國家戰略,真正讓中華文化成為人類共同的財富,共享中華文化的魅力所在。
(二)大力發展文化產業,實施“文化興國”戰略
長期以來,因為我們國家迫于發展經濟的需要,大力發展工農業,這本無可厚非。文化實力和競爭力是國家富強、民族振興的重要標志。當一個國家的經濟實力達到一定的水平,發展文化軟實力就成為了必然。韓國1998年正式提出“文化立國”方針,并意識到文化產業將是21世紀經濟增長的動力,通過采取多樣化的措施不斷促進文化產業發展,以躋身“文化產業五大強國”行列為目標。[2]所以韓國大力扶植以影視樂為主體的文化產業發展,讓其成為韓國經濟發展的新引擎。如今我們國家也面臨著經濟的上行壓力,整合產業布局和結構,大力實施產業調整,已成為當務之急。而發展文化產業,實施“文化興國”戰略,增強國家文化軟實力,必將會成為我們國家不二的選擇。
(三)借鑒與吸收先進經驗,努力創作優秀的文化產品
“韓流”文化能夠盛行,在于其優良的制作和精湛的技術,加上從業人員的精益求精,這些都是他們得以成功的經驗。試想如果他們的文化產品是粗制濫造,也不會有人關注。“韓流”它是傳統文化與現代文化、東亞文化與西方文化和合改造的結果,因此深受大家喜愛。我們國家要想實現文化的大繁榮大發展,甚至于能夠走出國門走向世界,就應該積極借鑒“韓流”的先進經驗,把我國的本土優秀文化與先進的文化產品制作技術經驗結合起來,也能創作出吸引國人甚至于外國人的優秀文化精品。以此吸引到一批中國文化的忠實受眾,并能刺激對中國文化及其附屬產品的消費,拉動中國經濟的增長。
(四)積極運用現代文化傳播媒介,努力推廣中國文化
“韓流”在中國的盛行,除了韓國文化產品規?;a,以及其較強的競爭力水平之外,更在于“韓流”的傳播和營銷手段策略上?!绊n流”文化產品充分體現“以人為本”“以需為本”,抓住市場熱點,重視產業在科技水平基礎上的傳播策略,通過高效的傳播方式傳播出去。以韓劇為例,韓國最新的電視劇都能在中國第一時間看到,這主要就得力于韓國的制播是同步的,并且與中國的互聯網視頻企業達成協議,在中國的網絡視頻網站第一時間播放??梢哉f高科技的運用和便捷的傳播媒介為韓國文化產業的發展提供了質優價廉的平臺。所以,中國文化的傳播和中國文化產品推廣,在利用傳統媒介傳播基礎上,也必須適應現代傳播媒介的需要,必須適應新媒體的發展,尤其是網絡媒體的利用,積極營造更加開放便捷的傳播渠道,這是加強中國文化傳播事業的發展,促進中國文化推廣的必然,否則仍然是事倍功半。
在10月15日召開的文藝工作者座談會上指出,中華優秀傳統文化是中華民族的精神命脈,是涵養社會主義核心價值觀的重要源泉,也是我們在世界文化激蕩中站穩腳跟的堅實根基。今天我們來看,“韓流”文化的盛行正是折射出了當今中國在繼承和發展傳統文化,創作文化產品,發展文化產業的不足。面對飛速發展的全球化趨勢,保護和繁榮我國的文化,振興和發展我國的文化產業,促進文化的科學健康發展,加強文化的對外傳播交流任重道遠。
[參考文獻]
一、跨文化交流的不可避免性跨文化交流是指具有不同文化環境和文化背景的人之間的交流。文化是一種長期的沉淀,是對知識、經驗、信仰、價值觀以及處事態度、社會階層的結構、宗教、時間觀念等的積淀。文化是在一個大的群體中通過一代代人努力而獲得的,主要以語言模式和行為方式表現。跨文化交流是無處不在的,由于人與人之間總是存在這樣或那樣的環境差異,因此,跨文化交流就具有不可避免性。
1文化價值觀念的差異性
人們生活在社會環境中,隨著社會化的不斷推進,人們在這一過程中逐漸獲得了交流能力,這種交流能力同時也與人們的價值觀念聯系在一起,就使每種文化形成了特有的價值系統。在同一類的文化交流中,具有統一的價值觀,在文化交流與傳播、維系中逐漸得到加強。由此可見,對價值觀念的規范是文化群體中文化意識的核心,也是凝聚文化群體的重要因素。
2思維方式的差異性
人們的思維在人類活動中占有重要位置,通過思維,人們對大自然、社會進行了認知,進而去適應環境、改造環境,促進社會積極發展。人們的思維模式一旦形成,就會在他所習慣的方式中去思維,并逐漸指導其行為。因此,長期生活在不同區域的人們,久而久之,就逐漸形成了不同的文化類型和生活習性,在思維模式上也逐漸出現多樣性。
3風俗習慣的差異性
風俗習慣是人們在社會化的過程中世代相傳的生活習慣和生活積淀,并在日常生活中逐漸提煉的原生態的文化,突出表現為樸素和生動的本色。風俗習慣隱藏在人們的日常生活中,逐漸“習慣成自然”。
4個人素質的差異性
個人素質的差異性主要體現在年齡、性別、學歷、社會地位和性格等方面,這些個人素質之間的差異,逐漸成為人與人之間不同文化背景的重要方面,并且這些因素不是單獨分裂的,而是形成交叉作用,與此同時,由于文化背景的每個方面有所不同,對人的價值觀念、思維方式等都形成了一定的影響。
5傳通代碼的差異性
傳通代碼主要包括語言代碼和非語言代碼兩種方式,目前我們使用的,主要是口頭形式的語言,叫言語語言;沒有言語詞匯的語言,就被稱為非言語語言,這就包括面部表情、手勢、行為舉止、空間運用及時間取向等。與此同時,任何言語語言和非言語語言都是通過符號來進行表現,并對個體的、各種具體和抽象的部分進行象征。另外,這些符號又具備一定規則的約束,這些約束教會了我們使用各種符號,正是這種不同代碼的成員交流,形成了跨文化交流和傳播。
二、國際旅游與跨文化交流傳播旅游是人們暫時離開常住地,前往異地并不會在異地長期居留的活動。隨著物資流、信息流、文化流和經濟流的不斷發展,旅游客源地和目的地逐漸發生著物質的、信息的、文化的相互作用。旅游屬于文化交流傳播的范疇,旅游的最大動因就是實現地域和文化的差異性,這種差異性伴隨著旅游空間的流動而發生著客源地文化與目的地文化的跨文化傳播。這種文化傳播在國際旅游中得到更明顯、更突出的表現,而這種國際文化傳播就體現在:
1旅游者到達目的地對當地文化帶來觸動
在國際旅游中,由于這種長距離、大空間的移動,使得兩地在文化氛圍中存在較大的差異。旅游者到達目的地后進行游覽和活動,一方面,對目的地的經濟文化形成一定的認知。旅游者在目的地的各種消費活動帶動了當地的經濟,但旅游者在當地的無意識性或示范效應則對當地文化引起觸動,旅游者在目的地傳播客源地文化的行為一般是無意識的,但旅游者能夠從目的地感受到鮮明的文化差異。另一方面,如果旅游者來自于文化強勢的地區,他的旅游目的地是文化相對弱勢的地區,那么旅游者在目的地的行為方式就對當地人們形成了一定示范效應。與此同時,隨著當地居民從最初對旅游者的歡迎逐漸變成不滿,甚至不完全接受和理解旅游者的文化,這種就是跨文化傳播障礙的深刻表現。
2旅游目的地文化對旅游主體文化的影響
人們之所以旅游,很大部分就是因為地域和文化之間差異的存在,相對于旅游者對目的地文化的影響而言,旅游者到旅游地旅游,把當地獨特的民俗文化及所見所聞帶回到客源地,這是一種有意識的行為。在古代,唐僧西天取經,馬可波羅行紀等都是對跨國文化進行傳播的典型例子。旅游者回到常住地后,向周圍的人講起自己在目的地的所見所聞,這種行為也是有意識的文化傳播,但這種傳播具有一定的局限性,這種局限性體現在人們對事物的觀察和分析的局限性,旅游者眼中對目的地的感官及評價不一定是準確的,也不一定是真實的,大多數旅游者通常是按照旅游指南或旅游團的方式去了解當地居民的風俗習慣。再加上不同旅游者之間存在較大的體驗和判斷差異,這就使得旅游者在真正了解當地文化方面會產生較大的跨文化交流障礙。
三、國際旅游中語言在跨文化交際傳播中的應用在發展國際旅游業務中,以語言為載體的跨文化交際和傳播得到了廣泛應用,語言在國際旅游和文化交流中扮演的基礎性角色隨處可見,下面就以泰國旅游業為例進行闡述。
泰國的旅游業蓬勃發展,在國際旅游行業中具有很強的影響力,泰國旅游業之所以能如此繁榮,除了其具備獨特的旅游資源和文化藝術之外,語言在跨文化傳播中發揮著不可忽視的作用。
1語言在泰國旅游市場中的細致體現
進入泰國,如果你會一口流利的英語,就可以實現在泰國輕松自由行,無須導游,無論是吃住還有游購,對你來說不會有任何困難;同時,對旅游、文化之類的研究和考察都比較方便。因為,在泰國,各家賓館、飯店、娛樂場所、學校等都積極使用英語,在英語學習、宣傳方面隨處可見,雜志、地圖冊、名片、旅游宣傳促銷等非常全面,到位。即使是在一些大型的表演或歌舞表演場所,都會有相應的口譯。泰國整體的語言能力較強,英語在泰國的熟練運用,在發展本國旅游業,實現跨文化交流和傳播方面意義重大,意識強烈,耐人尋味。
2語言在泰國旅游及日常生活中的體現
在泰國,所到之處,各種人員基本上都可以用英語進行交流和溝通,無論是在泰國什么地方,都能給人一種全民英語素質基礎較好的感覺,普遍反映出泰國百姓的跨文化交際能力強;與此同時,在泰國,無論是電視頻道,還是綜藝節目,英語類的節目比較多;在很多公眾場合,廣告牌、指示牌都是雙語解釋;在著名的景點中,日語、漢語、泰語等宣傳冊、資料冊都有免費提供。由此可見,在泰國,對跨文化交流和傳播十分重視,泰國民眾在語言方面的能力普遍較強。
3泰國對語言文化和語言交際能力的培養
發展國際旅游與實現跨文化傳播相輔相成,廣泛的文化交流是世界性發展大勢,多元文化交流的挑戰也是不可避免的,積極重視跨文化交流的能力,才能讓國家的文化融入世界文化的大潮流中。從泰國在語言類課程的設置中,我們可以看到泰國各校將語言教學放在首位,泰國民眾在語言方面的應用能力、交際能力和水平方面已逐漸與其國民、國家的生存相互關聯,并逐漸達成普遍共識。
四、國際旅游中實現以語言為載體的跨文化傳播的建議1具備跨文化交流意識
發展國際旅游,旅游者是活動的參與者,在旅游者、旅游從業人員及旅游目的地三方中,都應該具備跨文化交流的意識。只有具備了這種意識,在面對異域文化人員時,才能從容應對。隨著世界交流的日益緊密,人們每天都在接觸各種不同的文化,逐漸形成跨文化的意識,但這種意識并不充分。因此,在發展國際旅游中,應該充分具備以語言為載體的跨文化交流意識。
2積極培養跨文化交流能力
首先,應該有意識地通過各種資料信息,多看多聽,多渠道地學習,積累更多直接或間接經驗。其次,在接觸和了解異域文化的同時,還要更好地認識自己,了解自身的文化,盡量做到“移情”思維。不管是來自強勢文化區域還是來自弱勢文化區域的人,在面對異質文化的時候都不應該迷失了自己的文化,只有從異質文化中反觀自己的文化,才能更好地認識自己,對異質文化進行“移情”思維。最后,對跨文化交流能力的培養需要在跨文化的實踐中進行。一旦到一個新的環境旅游,首先就要學會客觀地看待新的事物,跨文化交流就是對異域文化的適應過程,并且促使自己加快適應異質文化的步伐。
3加強對文化沖擊的調整
在對不同文化進行體驗時,存在一種文化沖擊,主要是由于人們在一種新文化環境中無法適應或應對而造成,此時,應該積極加強對自身應對文化沖擊的心理調整,克服自我的種族中心主義,使文化相對主義產生積極的作用,進而達到在文化異質方面的理解和寬容。在文化傳播中始終保持積極的態度,主動理解異域文化,積極適應新環境,只有這樣,才能真正成為合格的“國際旅游者”。
參考文獻:
〖=1〗孫洪波.旅游:人際符號互動〖=J〗.遼東學院學報:社會科學版,2009,11(05):32―35.
中圖分類號:G05 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)25-0136-02
一、引言
翻譯具有悠久的歷史,西方有文字記載的翻譯活動可以追溯到公元前3世紀的《圣經》翻譯。無獨有偶,中國最早的有文字記載的翻譯也始于西漢末年的佛經翻譯。對于翻譯的研究,不同時期也存在著不同的理論之間的相互爭論。
近些年,隨著全球化的進程,網絡及各種通訊手段的不斷進步,世界各國之間的文化交流達到前所未有的水平,翻譯作為文化交流的必要手段不僅是文字轉換形式,更是文化構建方式,具有強大的社會文化功能(石琳,2004)。翻譯的研究也出現了“翻譯的文化轉向”(Bassnett,S & Lefevere,A,2001)。
二、翻譯的文化轉向
翻譯是什么?有人說是創作,有人說是藝術,也有人說是科學。其實對于翻譯很難有人給出準確的定義。因為其開放性,翻譯對多種學科有關,比如哲學、心理學、美學和社會學等。但究其本質,翻譯與語言學、文化最為密切。20世紀被稱為“翻譯的時代”(Newmark,1988),隨著語言學研究的興起,翻譯研究的理論得到空前的發展,眾多中外學者從比較語言學、社會語言學、語義學、符號學等學科對翻譯進行了深入的研究,并取得了不少的成果。然而隨著全球化時代的到來,對于翻譯的研究開始從語言學方面向文化方面轉移。
翻譯研究的“文化轉向”,就是在翻譯過程中,考慮到了文本本身以外的其他關系,尤其關注和強調譯入語和原語文化要素在翻譯過程中的影響和制約作用以及反之翻譯對文化的影響和促進作用。(張曼,2012)現代翻譯理論研究已經不再一味關注譯文是否忠實于源語,更要關注社會、文化和交流的實踐,文化和意識形態的傳播以及翻譯行為與社會、文化因素的關系。翻譯理論研究的重點也不再是語言本身,而是在不同文化語境中的人類行為。
三、翻譯對文化對外傳播的作用
具有不同文化背景的人彼此進行交流,他們不可避免遇到語言問題與文化問題。翻譯是一種跨文化交際行為,是文化交流與理解的橋梁。翻譯的目的與特點就是思想與文化的交流。當今的世界文化產品包括文學產品和消費文化產品,它們的增長速度超過以往任何時代,這是信息爆炸時代的必然產物,同時也加劇了文化多元化的全球化進程。我們不能只固守自己的民族語言以求得保持自己的民族文化特色來抵御文化的全球化浪潮,而是應該積極傳播自己優秀的民族文化,完成中國文化對外傳播的歷史使命。
翻譯的功能在中國的對外文化交流中發揮著重要的作用。中國文化部部長蔡武(2011)說,中國開展對外文化交流的目的是通過傳播中華文化,使中國文化能夠真正地吸引人、打動人,引起共鳴,撥動心弦,贏得尊重,增進心靈的溝通,尋求理解與合作,使外界全面、準確認識當代中國的真實面貌,為我國的現代化事業創造更加良好的國際環境。目前對與中譯英來說,我們的重點應該尤其的放在把中國的文化介紹給世界,只有這樣,我們才能加強與西方的相互理解,促進中國文化的現代化向世界范圍內傳播。
四、譯者身份的文化轉向
通過以上探討,口譯者所從事的是跨文化交流活動,這一過程中充滿了不同文化與態度的沖突。具有不同文化背景的參與者,在交流過程中可能對同一詞匯表達和非言語行為產生不同的理解,因此口譯者需要注意并理解這些不同文化的差異,做出適當調整來促進跨文化交流。在接受口譯任務后,口譯者應當為文化差異的協調做準備。充分考慮到原語文化和目的語文化的差別,站在文化的高度,培養文化的敏感性去識別文化語境,并在識別文化語境的差異過程中,適時調控自己的文化導向,達成兩種文化的和諧,做一名成功的文化調停者。
對于文化調停者,Taft(1981)做出如下定義:文化調停者是能夠促進擁有不同文化和語言的人或群體間的交流、理解和行為的人。調停者的角色是把一個文化群體的表達,意圖,理解和期待,通過建立和平衡傳遞給另一個文化群體。為了實現這種連接,調停者必須能夠在某種程度上參與到兩種文化之中,因此調停者在某種程度上是雙文化的??谧g者作為文化調停者需要具有跨文化交流意識,并且能夠促進交流。也就是說口譯者要做到讓交流雙方分享信息、想法、觀點或態度,而不是造成誤解。
五、譯者的文化傳播能力
翻譯的文化轉向更加要求譯者成為文化交流者和傳播者,從而介紹新的思想、文學形式甚至語言表達形式。這要求譯者具有跨文化交流的意識和能力??缥幕涣饕庾R可以理解為對存在文化的認知與理解。對于口譯者來說,在口譯的過程中應該根據文化的不同,對口譯過程中的信息進行相應的處理,以此來促進交流。譯者必須意識到目標讀者的需求和需要,考慮目標讀者的期望和背景知識,知道來源語言和目標語言的文化差別,決定適當的翻譯策略,最終促進文化的傳播與交流。
隨著國際交流日益頻繁,國家對對外傳播人才從質量和數量上都有了新的要求。如何培養出適應社會需求的、多層次的、高素質的翻譯人才,改變對外傳播的現狀,提高對外文化傳播的效果,建設真正的“文化強國”,是擺在高校教育工作者面前的首要任務。作為翻譯人才培養基地的中國高校在培養對外傳播人才中應發揮重要作用。高等學校在對外文化傳播人才培養上,要有新思路和培養策略,以加快翻譯人才的培養進程。
六、結語
隨著政治、經濟全球化進程的加速發展,文化的全球化將是21世紀的重要特征之一。翻譯的文化轉向也正是符合這一發展趨勢。翻譯是中國文化的對外傳播的重要途徑,而中譯外隊伍的質量決定文化傳播的質量。加強具備跨文化交流能力的中譯外人才的培養,建立起一支高素質的中譯外隊伍,是中國文化對外傳播的關鍵。
參考文獻:
[1]Bassnett,S & Lefevere,A.文化構建:文學翻譯論集[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Taft,R.The Role and Personality of the Mediator[M].Mediating person:Bridges between Cultures.Ed.Bochner.S.Cambridge:Schenkrnan,1981.
[3]蔡武.中國當代和流行文化對外傳播力度不夠[EB/OL].新華網,2011-07-19.
http:///gn/2011-07-19/3192039.shtml
[4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,New York,1988.
在建設“一帶一路”的過程中,一定要堅持以文化發展帶動經濟建設的理念,通過深化與“一帶一路”沿線各國的文化交流,實現共同發展。古絲綢之路中,中國與西亞、北非和歐洲各國間的文化交流主要是通過宗教以及商業活動進行的。商人們以及傳教士通過貿易往來以及宗教傳播,把自己國家文化帶到世界各地,又將世界各地的文化帶回自己的國家。由此,東西方的文化得以交流,使文明的多樣化更進一步。由于古絲綢之路受制于時空條件的限制,文化傳播效率極低,而今的新媒體技術,解決了這些限制,傳播效率得到空前的改善?!耙粠б宦贰毖鼐€受益于新媒體技術的發展,必然一改古絲綢之路的文化傳播模式,為現代文化交流貢獻巨大的力量。
1新媒體背景下文化傳播內涵分析
1.1新媒體概念
在不同的時期,新媒體具有不同的含義。最早的概念提出于1967年,美國人戈爾德馬克所提出的概念是相對于傳統媒體而講的。當時的傳統文化傳播介質是紙質介質,而電影、電視等電子形式的介質已經開始流行,這便是最早的新媒體。隨著科技的進步,數字和網絡介質也在漸漸取代之前的“新媒體”。學者匡文波在2014年提出,當代的新媒體是通過網絡、衛星、無線電等渠道,運用數字技術,以及移動電話、電腦等終端設備向大眾進行信息服務的新型傳播形態。匡文波還將新媒體進行了分類,即網絡媒體、移動媒體和數字媒體三大類。
1.2新媒體文化傳播模式
在新媒體的出現之前,人類文化傳播途徑先后經歷了手勢、語言和印刷這三個階段。然而,新媒體的迅猛發展使文化的傳播突破了時空的限制,使世界各地的文化交流速率得到提升。并且由于新媒體所具有的互動性、大眾性以及多元化等特性,使得大眾成為了“自媒體”,在文化的交流傳播中具有了話語權,讓文化的傳播與交流從“單向”趨于“多向”的轉變。新媒體在文化傳播中具有不可忽視的作用,在新時期文化傳播中具有重要地位。麥克盧漢提出:媒介即信息。所以,在現在網絡和信息技術發展迅速的時代,研究當前的文化傳播必須把新媒體作為重點[1]。
2“一帶一路”沿線文化傳播的傳統模式探究
2.1文化傳播基本模式
由于文化系統十分的開放與復雜,不同的文化背景孕育了具有不同特色的文化,也使得文化的傳播具有了不同的模式。大體上分為以下三種:一是平等交流模式。這種模式在古歐洲以及現在的歐美國家得以表現。該模式認為存在與自身平等的優良文化并愿意與之交流。二是主動吸收模式。這種模式的代表為日本、東南亞等島國,特點為注重吸收優良的外來文化。三是優勢發揚模式。這種模式的代表就是古中華文化,以及當代的美國。強大的國家往往擁有最先進的文化,而先進的文化最容易得到傳播并被其他文化所接受[2]。
2.2文化傳播傳統模式
由前文分析所得,文化的傳播主要分為平等交流模式、主動吸收模式以及優勢發揚模式。傳統意義的“一帶一路”主要是伴隨商業活動進行文化傳播的。這種形式以優勢發揚為主,較少的兼具平等交流與主動吸收的特征。如在古中華文明中,由于長期以黃河流域為中心,周圍的山川以及戈壁等客觀條件的限制使得對外界的交流一直斷斷續續。另外,由于中心意識使古中華文化沒有能夠將外來文化中的優秀成分吸收,主觀上阻礙了文化交流。處于“一帶一路”中的古印度文化以及巴比倫文化等也由于以上原因,沒有進行文化間的長久交流,愈來愈落后于其他文化,甚至逐漸消失[3]。
3新媒體背景下“一帶一路”沿線文化傳播模式探究
3.1新媒體文化傳播的優勢
新媒體傳播的優勢主要有以下幾點:第一點,技術成熟。當今的時代是科技的時代,網絡技術被世界各國所重視,其他與新媒體相關的技術也具備相當堅實的基礎。第二點,受眾眾多。據調查顯示,越來越多的年輕人以及知識分子接受了新媒體,使用紙質介質的時間逐漸被網絡和移動電話取代。第三點,普及度高。由于具有最好的載體,歷史上其他的載體無法與之相比。目前僅就我國而言,龐大的網絡用戶以及移動電話用戶就為新媒體提供了巨大的載體支持。最后一點,更加有效和豐富的內容。人們可以從網絡中獲取豐富的信息。不僅如此,網絡還具有無可比擬的傳播速度和效果。人們與新媒體的關系愈發密切,新媒體的市場發展也越來越繁榮[4]。
3.2新媒體背景下“一帶一路”沿線文化傳播遵循的原則
在新媒體文化傳播中,沿線當遵循以下原則:一是互相尊重原則?!耙粠б宦贰敝械膰遗c民族眾多,沿線文化也繽紛迥異,既有中國的現代文明,也有印度教文化以及穆斯林文化。只有互相尊重才能促進各種文化間的交流,進而發展、改進自身文化。二是不同模式共存原則。網絡和通訊技術使“一帶一路”沿線文化傳播更加便捷。因此,在新媒體媒介中沿線應當因地制宜,面對不同文化,靈活運用不同的傳播模式。三是技術為先原則?!耙粠б宦贰钡闹黧w為古代的絲綢之路,主要依靠的是書本以及商人的口口相傳進行文化傳播,極大地受到地理和時間的制約,如今網絡和衛星通訊等新媒體技術為“一帶一路”中的文化傳播供應了優良的介質,是文化傳播超脫了空間與時間的束縛,人們可以隨時隨地感受不同的文化[5]。
3.3文化傳播模式探究
筆者認為,在“一帶一路”沿線,文化傳播模式應就新媒體環境而堅持平等交流模式為主,主動吸收模式與優勢發揚模式多種并存的原則。具體而言就是在“一帶一路”沿線,各種文化間的交流要以互相尊重為基礎,認可并接受文化?!耙粠б宦贰毖鼐€文化交流在現今已不再是口口相傳,而是通過對新媒體的運用進行傳播。通過自媒體,人們可以便捷地把自己的文化展示給其他人,進行文化間的交流。先進的網絡通信技術可以把本民族的文化展示給其他民族以及地區進行宣傳,也可以把收集到的異域文化向本民族進行播放,從而吸收優良的外來文化。新媒體給“一帶一路”沿線提供了不同的文化傳播模式。在“一帶一路”沿線的文化傳播中,人們要堅持以平等交流模式為核心,充分運用先進的新媒體技術,還要集合自身的文化特點以及不同的環境,選擇符合實際情況的傳播模式,無論是主動吸收模式,還是優勢發揚模式?!耙粠б宦贰毖鼐€文化傳播任由許多問題需要研究,以上僅作為簡要探討。隨著戰略構想的完善,文化傳播的作用日益凸顯,“一帶一路”沿線的文化交流勢在必行[6]。
4結論
通過本文的論述得知,在“一帶一路”經濟發展理論下,加強與相鄰國家文化的交流和傳播能在很大程度上促進經濟的繁榮發展,這對我國實現繁榮富強的發展戰略目標提供了重要的保障。在此次論述中,主要對新媒體環境下沿線文化傳播模式進行詳細探究,分別從新媒體文化傳播的優勢、“一帶一路”沿線文化傳播遵循的原則、文化傳播模式探究等三個方面對該課題予以研究。望此次的論述結果,能使沿線文化在新媒體環境下得以有效傳播,進而促進我國與相鄰國家經濟的全面發展。
參考文獻
[1]崔燕,崔銀河.北方草原走廊、文化與“一帶一路”文化傳播[J].社會科學家,2015(11):152-156.
[2]隗斌賢.“一帶一路”背景下文化傳播與交流合作戰略及其對策[J].浙江學刊,2016(2):214-219.
[3]曾向紅.“一帶一路”的地緣政治想象與地區合作[J].世界經濟與政治,2016(1):46-71,157-158.
[4]黃膺旭,毛子駿,劉瓊.新華網“一帶一路”戰略新聞報道研究[J].新聞世界,2016(4):36-43.
跨文化傳播指的是來自不同文化背景的個體、群體或組織之間進行的交流活動。美國學者愛德華·霍爾(Edward Hall)首先提出了跨文化傳播(cross-cultural communication)的相關概念。20世紀50年代創立了跨文化傳播學的研究。此后,美國不少大學的傳播學院系相繼開設了跨文化傳播學課程,也涌現出了大量經典著作,如《跨文化傳播讀本》(Larry A.Samovar and Richard E.Porter,1972)、《跨文化傳播學》(L.S.Harms,1973)、《跨文化傳播學入門》(John C.Condon and Fathi Yousef,1975)。我國學者在20世紀80年代開始關注跨文化傳播學這一領域,早期研究重點為外語教學與文化的關系,后期擴展至傳播學的一個分支學科,旨在研究來自不同文化背景的人們是如何進行交流以及提高跨文化交流技巧、跨越跨文化交流障礙的方法和途徑。在我國有關跨文化傳播的著作也相繼出版,如關世杰的《跨文化交流學》與《國際傳播學》,還有胡文仲的《跨文化交際學概論》。
本文將對2000年至2011年最新的相關研究成果進行進一步梳理,以理清我國跨文化傳播這一學科的發展脈絡并試圖探尋該學科未來的發展路徑。
我國跨文化傳播研究現狀
我國跨文化傳播發展分為三個階段:(1)借鑒和初創期(1990-1995年)。這一階段開始引入西方跨文化傳播學的研究理論成果,多為譯著型文獻,如高一虹的《文化定型與跨文化交際悖論》、劉燕南的《跨文化傳播的差異分析與因應探討》等。(2)提升和拓展期(1996-1999年),這一階段開始對西方跨文化傳播學進行拓展,與中國實際相結合,拓寬本土跨文化傳播學的研究視野。學者從偏重語言和文化層面的關系研究轉向大眾傳媒與跨文化傳播的融合研究,代表作有胡正榮的《衛星電視的影響與控制——一種跨文化傳播研究》、聶小華的《文化差異與傳播規范——如何把握引進電視節目跨文化交流的特性》等。(3)深化期(2000年以后),該階段以橫向拓展與學科交叉為主,表現出較為明顯的學科構建意識,大量的學科從自身的角度出發介入跨文化傳播的研究領域,包括新聞類、語言類、文學類、心理學、教育學等。國內研究者逐步認識到跨文化傳播中具體存在的誤讀與障礙性問題對中國在國際社會交流中的影響,并著重開展如何提升跨文化傳播能力的研究。如吳予敏的《跨文化傳播的研究領域與現實關切》、張詠華的《試析2005年中國大陸的國際傳播研究》、劉陽的《試論跨文化傳播研究的理論建構——以2000-2008年中國跨文化傳播研究為背景》、姜飛的《試析跨文化傳播中的幾個基本問題——兼與童兵先生商榷》。
本文將以2000年以后的研究成果為分析對象,著重探討大眾傳媒與跨文化傳播學的交叉與融合研究,大致可以細分為以下四類:
跨文化新聞傳播研究。此類研究成果主要對比中西方在新聞報道過程中的差異性特點,著重分析雙方在不同語境下的新聞理念、信息解讀以及寫作風格等方面的不同之處,如張大衛的《比較新聞學:歷史、現狀與難題》、程曼麗的《將中國的聲音傳向世界——新華社國際新聞報道的歷史沿革探析》、單波的《淺議跨文化新聞傳播》、張昆的《國家形象傳播》、王祎的《對國家形象研究的反思》等。這些研究一致認為:意識形態與政治價值觀成為東西方在跨文化交流過程中最主要的溝通障礙,這也是導致雙方彼此誤讀甚至產生敵意的最根本要素。程曼麗教授在其文章中提出,在境外創建我國新聞部門駐外分社以及提高記者的英文采編能力是提升我國國際話語權的主要途徑,這將有助于國際社會傾聽來自西方世界以外的聲音,構建一種更加客觀更加平衡的信息秩序。
語言與文化相互影響,共同作用于民族發展,因此,在各民族交往過程中,對語言的理解將成為推動民族文化發展的重要力量。伴隨著國家間經濟、政治等活動的日趨頻繁,不同民族與國家的文化滲透與交流得益于翻譯。翻譯作為不同語言相互轉換的重要手段,在民族交往與國家交流中扮演著重要的角色。因文化背景以及用語習慣的不同,要求翻譯尊重文化的差異性,因此,在翻譯中,對于文化差異的正確理解和認知將決定翻譯的水準。蒙漢翻譯同樣需要尊重民族文化的差異性,因此,兩種語言的相互轉換實現了不同民族文化的交流。
一、蒙漢翻譯的民族文化特色
在特定的歷史背景和社會生活中形成的民俗,民風以及民情,構成了一個特有的民族文化。民族文化在漫長的歷史進程中,不斷地被和建立,在未形成穩固的生活區域之前,與歷史演變相攜。伴隨著民族與國家的發展,民族文化的日趨完善,為了互通有無,形成了貿易往來,在此過程中,語言的不通促使翻譯的出現。在跨文化翻譯中,注重民族文化特點,深入挖掘其內在的文化底蘊,對于文化交流以及經濟、政治等社會活動往來具有重要的意義。例如:我國的成語故事《掩耳盜鈴》,故事講述了一個偷盜的人看中了一家人門上的鈴鐺,想將它偷取過來,可鈴鐺在碰觸下會發出聲音,容易被人發現,于是,這個偷盜的人就想出了一個辦法,掩住自己的耳朵,就不會聽到聲音了,可想而知,偷盜的人很快就被人抓住了。這個故事的告知,不要做愚蠢而自欺欺人的人。如果對歷史文化了解不夠深入,那么,很難得出故事背后深刻的寓意。在蒙漢翻譯中,譯者對于兩個不同民族的歷史典故、朝代更迭、生活習慣等的了解,將決定著譯文的欣賞性和研究價值。
二、蒙漢跨文化翻譯的意義
蒙漢跨文化翻譯在解決語言障礙的同時,也促使了不同民族文化間的相互交流。在人類語言形成之初,語言就與文化相互依存,這意味著語言的流通也將促使文化的交流。對于不同語言的翻譯,在增進文化交流的過程中,使得不同文化間產生的碰撞,這種碰撞容易激發人們對不同文化的深入研究,由此引發文化交流的日漸頻繁。在蒙漢文化交流中,翻譯發揮了積極的作用。從文化交流的意義上看,翻譯對不同語言的構成以及使用條件有了一個全面的闡述,在思維層次上向人們揭示了文化的差異性,同時內在的文化信息又向人們闡釋了一個民族的發展歷史以及深遠的民族文化,從而實現了文化的互通。在蒙漢翻譯中,對于語義的表述以及語法構成的研究,將決定譯文的表述是否符合限定的文化背景。例如:對于語法,從宏觀的角度出發,譯者要從主語和主題兩個方面考慮譯文的組合。漢語對于動作的發出者或實施者賦予了決定的權利,所以,具有強烈的主導作用,因此,在蒙漢翻譯中,確定主語或主題,對于有效完成譯文翻譯具有重要的作用。
三、蒙漢翻譯的文化傳播功能
在各民族與國家交往中,語言上的交流讓人們了解了彼此的生活習慣,文化背景以及風俗習慣等,從而使不同民族的文化得到了交流,在相互學習的過程中,促進了文化的進一步發展。蒙漢兩個民族很久以來就建立了友好的往來,在蒙漢交流的過程中,兩個民族語言上的互通對于社會活動的友好進行創造了條件。蒙古廣闊的草原賦予了那里的人們不畏艱難、積極進取、生態倫理的思想和民族精神,而漢族則以農耕為主,他們在耕作中收獲希望和幸福,對賦予他們生命的土地極其熱愛。在漢耕文化中,大儒思想讓人們懂得了順應農節耕作,才能有所收獲,這也體現出了順應自然發展規律的思想。在蒙漢翻譯的過程中,兩種文化的交流和碰撞,促使人們的價值觀、人生觀等發生了改變,這種潛移默化的影響使得民族間的交流更為順暢,為建立良好的民族關系創造了條件。蒙漢翻譯不僅是兩種語言上的交流,同時也是兩個不同民族文化上的交流,對于文化差異的認知,將決定翻譯的好壞,因此,在翻譯的過程中,要堅持“文化傳真”的原則,以構建良好的文化傳播橋梁,使蒙漢文化能夠相互影響,共同為民族發展貢獻力量。
(1)文化的凝聚功能。在不同的文化領域,文化的凝聚功能使得不同的文化具有了相同的文化傳播主旨,通過對文化的凝聚使得民族間形成了和諧的發展氛圍,對維護民族穩定以及社會發展具有積極的意義。民族間文化的傳播,使得文化不斷吸納新的事物,實現了文化的創新和豐富,在這一過程中,翻譯作為重要的交流工具,將推動文化傳播向著更為深遠的方向發展。從某種角度上看,翻譯不僅是語言的相互轉換,更是不同民族文化的相互“傳真”,所以說,翻譯也是文化翻譯,也只有這樣,翻譯才算完成了真正的使命。
蒙漢兩個不同民族在社會發展與人類進步的過程中,建立了良好的民族關系,在社會活動交往過程中,翻譯有效地避免了兩民族文化差異造成的審美以及理解上的誤區,進而突破了交流的瓶頸,使社會活動更為活躍。蒙漢翻譯將文化交流變得順暢,實現了不同民族在某以方面思想上的共通,所以,翻譯的凝聚功能對民族核心文化的交流發揮著尤為重要的作用。
(2)文化教化功能。文化傳播的受眾者在對文化的感知中逐漸理解并接受不同文化的核心內容,從而自覺遵守該文化的要求,這就是文化教化功能的作用。在跨文化交流中,翻譯的目的不僅是讓人們理解彼此的語言表述,同時也要讓人們對彼此的文化能夠認同,進而能夠自覺地將該文化帶入到自己的生活范圍中影響他人,從而使文化得到進一步的傳播,這也是翻譯要達到的最高目標。在蒙漢文化翻譯的過程中,譯者要關注受眾者的感知情況,并盡量讓其接受文化熏陶,從而達到影響的目的。一般來說,譯者要有強烈的文化意識,重視文化差異,才能發揮出蒙漢兩種文化的教化功能。
一、跨文化傳播的內涵及其對影視翻譯的啟示
跨文化傳播學作為一門學科,其建立的標志是美國文化人類學家愛德華•霍爾經典著作《無聲的語言》的出版,在書中他用大量的篇幅探討非語言傳播問題,提出了“文化即傳播,傳播即文化”的觀點。他認為文化是人類的媒體,人類生活中沒有任何一個方面不涉及文化或者被文化改變。這包括性格、思維方式、行為方式、處事方式、城市規劃布局、交通系統統籌以及經濟和政府部門運作。學界普遍認同跨文化(Intercultural或Cross-cultural)是越過體系界限來經歷文化歸屬性的人與人之間的關系。也就是說,跨文化是來自不同文化背景的人所參與和開展的交流。在跨文化交流中參與者不只依賴自己的語言代碼、習慣、觀念和行為方式,同時也經歷和了解對方的語言代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關系??缥幕瘋鞑ナ前殡S著人類成長進步的歷史文化現象,是現代人的生活方式,更是文化發展的內在動力。
翻譯是一種語際交流活動,交流過程不是簡單的純語言形式之間的對等轉換,而是把一種文化中的語言代碼轉換成另一種文化中的對應語言代碼,是跨文化傳播的活性轉換器。Susan Bassnett曾指出翻譯就是文化內部與文化之間的交流。[1]影視翻譯就是通過媒體傳播的方式所進行的跨文化交流活動,譯者在此過程中發揮著不容忽視的作用。他們打破了語言的隔膜和障礙,讓本國受眾通過影視作品更好地實現跨文化交流。影視翻譯的重要性正是源于現實生活中人們外文水平不高與期望接受大量優秀外國影視作品之間的矛盾。目前,很多國內受眾由于外語能力欠缺,不借助于字幕翻譯無法看懂國外的精彩影視作品,因此也就喪失了了解國外文化的機會。從認知語言學的角度講,母語超越了任何一種外語對人類思維的影響,因此好的譯制作品不僅有助于觀眾準確理解原作,滿足情感需求,還能使人們在欣賞影視作品的過程中順利實現不同文化之間的交流,獲得新的思想資源。而要實現影視作品的真正價值,就必須有一個既懂兩種語言又熟知兩種文化的影視譯者架起這座橋梁。在影視翻譯中,譯者是精通兩種文化的交流使者,通過發揮主觀能動性,使一種文化的含義在另一種文化的語境和接收空間中完美再現,在文化交流的層面實現意義對等。[2]他們為人類拆除語言文字壁壘,促進不同社會、不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。因此,譯者在影視翻譯中擔當著關鍵角色。
二、影視翻譯中譯者應具備的素質分析
與所有翻譯一樣,如何正確理解和表達是影視翻譯中存在的主要問題。對原作進行翻譯之前,譯者必須對影視作品產生的語言文化背景及其內容了解透徹,才能準確掌握原作的中心思想,進而在此基礎上選擇恰當的目的語來表達原作的含義,使譯作與原作內容盡量對等,這些是對影視翻譯最起碼的要求。翻譯活動中要想生產出更好的譯作精品,筆者認為,作為優秀的影視翻譯工作者還應該具備以下素養。
(一)具有較強的影視鑒賞能力
審美是人類獨有的一種高級而復雜的活動,包含了復雜的感覺、心理、思維和情感等一系列多樣化的精神活動。[3]影視翻譯不僅僅包含著語言文字的翻譯和闡釋,還包含著藝術和審美價值的再創造。譯者在開始翻譯之前要做足功課,那就是要通過觀看鑒賞影視作品或劇本來了解作品內容。但譯者不同于普通的受眾,他們是服務于受眾的特殊受眾群體,要通過“看”來“感知、理解、調動情感,觸發聯想,進入一種再創作的境界”,即審美鑒賞。[4]影視的審美鑒賞包括對影視的民族性、時代性和社會性等文化特征的審美鑒賞和對影視藝術構成手段、藝術風格等方面的審美鑒賞,以求進一步從看到的東西中解讀更豐富的內涵,去破譯更深刻的藝術價值和社會價值。[5]事實上,影視鑒賞的目的不只在于欣賞評價,更重要的是對影視作品深層含義和內在價值的認同和理解,而這種認同和理解是譯者能否完美再現原作的藝術效果、契合受眾的審美情趣、融合目的語的文化特點、取得最佳觀賞效果的必要前提。
(二)具備良好的跨文化理解能力
影視翻譯本身就是一種跨文化活動,中西方文化的差異必然會給譯者帶來極大的挑戰。中西文化差異主要體現在思維模式、表達方式和文化背景差異等方面。在思維與表達方式上,漢語是一種意合的語言,它的句法關系主要依靠詞序或語義來表現;西方語言注重形合,其句子結構嚴謹、邏輯性強。翻譯家傅雷認為,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。[6]語言是文化的載體,任何一種語言都具有其特定的文化內涵并承載著某種文化深深的烙印,任何一個民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族的勞動創造、藝術成就、價值取向和生活習俗。[7]而這些長久以來形成的文化習慣影響著語言的傳播,對于不同文化環境中的受眾而言,由于缺乏背景知識而不能準確理解具有特定文化信息的詞語是很常見的?;谶@些原因,影視翻譯要求譯者充分考慮到兩種語言體系和文化背景的差異,合理處置譯作與原作間的關系。
(三)具有深厚的文學功底
影視翻譯是文學翻譯的組成部分,文學翻譯要求譯者對源語和目的語都必須有相當深厚的文學功底。因此影視翻譯也需要譯者有文學家的靈感和藝術家的匠心。[8]影視翻譯工作者只有具備這樣的能力,才能在準確感受原語文化的基礎上,恰如其分地將其在目的語文化中展現出來并易為受眾接受,使譯作真正達到見之于文、形之于聲、達之于受眾的最佳效果。
(四)具有嚴謹的翻譯態度
翻譯本身是一項非常嚴肅的工作。影視作品看似有娛樂化的色彩,但是影視翻譯依然要保持其嚴肅性,翻譯過程中譯者應本著對影視藝術和廣大受眾負責的態度去工作,而不應該只是為了機械地完成任務和單純地追求物質利益而胡譯、亂譯。影視翻譯中譯者要注重把握好使用語言的“度”,即翻譯時既不能故作高雅,也不能嘩眾取寵,而要尊重事實并以實事求是的態度將原作內容用目的語表達得準確生動、恰如其分,與影視語言可聽性、綜合性、瞬時性和通俗性等特點相吻合。
三、譯者在影視翻譯中應遵循的原則
中西方文化差異是人們相互了解和交流的障礙,影視翻譯質量的高低對人們欣賞影視資源和文化交流也會造成直接影響。影視翻譯中要盡可能地消除這種負面影響,縮小中西文化間存在的差異,注重使中西文化在譯作中相互交融達到翻譯的對等和平衡,才能不斷提高影視翻譯質量和準確傳達原作意義。為此,翻譯工作者還應遵循以下原則。
(一)主體性原則
與普通翻譯不同,影視翻譯承載著不同語言文化之間傳播的責任和義務,因此要特別強調譯者的主體性原則。在全球化語境下,譯者要做精通中西文化的跨文化傳播者,也要做合格的“把關人”。譯者要具備國際化視野,摒棄過重的本土情結,用現代化、全球化的視界來觀照中國的本土文化或中西文化的差異,稔熟地把握中西文化和中西審美差異。我們要完成中國影視“走出去”、外國影視“引進來”的戰略任務,從某種程度上講是依賴譯者主體的才華和能力。影視譯者要以高度的主人翁意識和負責任的態度對待自己的工作,真正發揮主觀能動性,為影視事業持續健康發展作出積極的努力。
(二)忠實性原則
任何一種文化都具有其自身的特質,影視翻譯要嚴格遵循忠實原作的原則,盡可能惟妙惟肖地反映源語文化和作品特征。譯者要了解中西文化,把兩種不同文化背景和生態下產生的語言融會貫通,才能做到既忠實原文又讓譯作“活”起來。語言學家拉多曾在《語言教學:科學的方法》中指出,語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。事實上,文化背景和影視翻譯有著相同的目的和功用,那就是充分利用語言文字符號傳達思想、交流感情。因此,在影視翻譯中應堅持把文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,使受眾深切體會和準確理解影視作品的內涵,從而提高受眾跨文化欣賞影視作品的能力。
(三)通俗化原則
外界環境在不斷變化,人們的審美取向更加趨于個性化、多樣化。眾所周知,異質文化之間的交流與傳播是文化發展的動力。[9]影視作品受眾的審美情趣既受到社會、階層和民族等共同觀念以及人類的普遍感情的深刻影響,又帶有極其鮮明的個性化色彩。影視翻譯工作者要照顧到各個方面的因素,就需要遵循通俗化原則。但是,通俗絕對不是低俗或者平庸,它是以一種目的語人群更容易接受的方式來闡釋影視作品內在和外在的美,是以民族的語言展示民族特色,使“民族的”最終成為“世界的”。大眾化的語言其實蘊含著更大的語言張力和更為豐富的表現力。全球化語境中影視翻譯工作者堅持通俗化原則,就是要以樸素的語言反映普通抑或深邃的思想,表達簡單抑或復雜的情感。
(四)靈活性原則
隨著時代的進步,“全球化”不再只是世界政治經濟的專屬,文化多元化、全球化趨勢越來越明顯,進行跨文化傳播成為順應全球化發展的必然舉措。[10]任何事物都具有兩面性,文化也一樣,不同民族的文化都是既有精華又有糟粕,譯者要發揮自己的功能去粗存精、去偽存真,堅持優勢互補、兼收并蓄、靈活處置,才能真正做到使源語和目的語之間借鑒和交融。影視翻譯不能只一味追求語言等值轉換,要實現兩種文化之間的深層次的轉換。因此譯者作為文化交流使者,可以發揮主觀能動性促進文化交流層面的意義對等。影視作品作為文化傳播的重要載體,對跨文化交流同樣有著重要的影響,影視翻譯工作者在面對一些敏感性、隱私性、差異性的話題時,應該在尊重源語文化的基礎上靈活對待,進而推動不同的文化之間取長補短,,縮小影視作品折射出的文化差距。
四、結 語
跨文化交流和實現文化全球化是時代和歷史發展的必然趨勢,影視作為一種大眾傳播途徑在其中發揮著重要的媒介橋梁作用。為了順應這種文化全球化的走向,通過影視作品成功實現文化傳播和交流,就必須充分考慮到目前受眾實際外語水平不足的因素,深入思考如何讓更多的人更加容易地享受來自不同地域和文化領域的影視作品。影視翻譯承擔著讓觀眾享受視覺盛宴和滿足精神文化需求的任務,承載著開展跨文化交流的使命,這必然對廣大的影視翻譯工作者提出更高標準和更嚴格的要求。影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養和應有的專業資格,才能真正實現影視作品的價值,達到跨文化傳播和交流的目的。
[參考文獻]
[1] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg,1991.
[2] Nida Eugene.Language and Culture[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[5] 蔡東東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.
[6] 關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,2005.
[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
在全球傳播時代,誰掌握了新媒體,誰就掌握了未來。20世紀90年代以來,全球化進程加快所帶來的空前劇烈的信息流動,改變了傳統意義上相對狹隘的國際傳播,取而代之的便是更具廣泛性和包容性的全球傳播。在當今新媒體語境下,全球傳播被賦予了新的時代特點,以SNS社交網絡為代表的社會化媒體依托其跨越時空和傳播迅速的優勢,伴隨著高度的互動和參與特性的多樣表現手段,跨越了時空和地域的限制,突破了國際傳播的壁壘,成為全球傳播不可或缺的載體。
一、全球傳播的實質
全球傳播理念的產生與時代大背景密不可分。有學者指出,“一方面國際的、地區的、全球的權力結構限定了國家的實際行動。這些權力結構包括國際規制和組織、世界經濟日益居于主導地位的邏輯,國際法的約束以及民族國家安全能力的下降?!雹俸翢o疑問,受到全球化的沖擊,國家在國際事務中越來越力不從心,就越來越需要借助全球傳播在其全球事務中發揮更重要的作用。
而這種影響促成了全球傳播與國際傳播重要區別的形成。傳統意義上的國際傳播是以國家和政府為單位進行跨國、跨文化進行傳播和交流,具有濃厚的官方色彩,并且其將對象國的閱聽群體作為受眾的定位也在很大程度上限制了傳播的進行和效果的發揮。與國際傳播不同的是,全球傳播在傳播理念、傳播范圍的確立以及價值定位方面都有進一步的改進和完善。
恰如傳播學中對于全球傳播的定義:一個國家社會系統內部的傳播稱為國內傳播,不同國家社會系統之間的傳播稱為國際傳播,而將國內傳播與國際傳播融為一體,以整個地球世界為范圍的傳播則是全球傳播。②這就厘清了全球傳播的傳播范圍和傳播對象,即整個世界的閱聽群,而其傳播理念無非也是在世界范圍內塑造民族和國家的良好形象。全球傳播區別于國際傳播的獨特之處在于,其將以文化為代表的軟實力放到了前所未有的高度,將跨文化傳播作為傳播重點,并且不以官方政治宣傳和教育為主要途徑和手段。其實質便是:全球化背景下,以文化作為外包裝,以維護國家和民族利益作為隱性目的,淡化官方色彩并且以整個世界的閱聽群體為受眾的傳播。
二、傳播模式的轉換
如上所述,全球傳播與國際傳播在傳播理念、傳播范圍、傳播對象、傳播制度架構等方面都存在較大差異。因此,傳播模式的轉換亦在情理之中,也符合新聞傳播的規律,有利于在國際傳播中爭取到好的效果。
1、多樣化的傳播媒介
在國際傳播向全球傳播的過渡過程中,媒介扮演了至關重要的角色。這主要得益于20世紀90年代中期以后,傳媒產業屬性的凸顯,傳媒業成為經濟發展進程中勢頭最強勁并且最具潛力的產業之一,很多國家在全球化的沖擊下逐步放松了對傳媒業的管制,以發展傳媒經濟。在此背景下,傳媒業走上了產業化道路。比如說我國近期正在推行的深化文化體制改革、推動社會主義文化大發展大繁榮的舉措便是題中之義。近年來,我國的文化產業發展快速,作為文化產業重要組成部分的傳媒產業市場潛力巨大,都會對全球傳播產生正效應。
科學技術不斷進步,媒介的形態也越來越多元化。當前媒體格局中,諸如報刊、廣播、電視等傳統媒體在全球傳播中地位固然不可或缺,但以社會化媒體為代表的新媒體在全球傳播中的作用也越來越不可替代。社會化媒體使得政府對信息的管控更加困難,信息流通更加方便流暢,使得個人有成為全球傳播主體的可能性。并且,網絡的出現在真正意義上將整個世界連結成網,其直接后果是傳統的民族-國家的地理和文化界限日漸模糊,傳統的時間、空間和地域的概念面臨深刻的危機。用自然分界來劃分民族、國家和社會變得越來越困難,而“象征性分界”的作用越來越顯著。借助網絡的力量,在全球傳播體系中,出現了超越傳統政治力量和地域界限的“超國家領域”。③“超國家領域”的出現,使得全球傳播施展的空間越來越大,同時也使各國重視加強全球傳播以在全球領域內發揮更重要作用。
同時,媒介自身經營管理的多元化也是促進傳播走向全球的重要促進力。許多成規模的傳媒公司紛紛通過兼并收購等方式構建自己的傳媒帝國。傳播媒介的多樣化,是傳播走向全球的基石,促進全球傳播更加具有廣泛性和包容性。
2、多元化的傳播主體
全球傳播的一個顯著特征便是傳播主體的多元化。隨著信息通信不斷發展,傳播渠道更加多元化,媒體、政府、跨國公司、社會組織以及個人都作為傳播主體參與傳播活動。以SNS為代表的社會化媒體最重要的優勢便是建立在人際關系基礎上的信任性。在六度分割理論的指導下,業界開創了面向社會性網絡的互聯網服務的新局面,通過“熟人的熟人”來拓展網絡社交。④現在一般所說的社會化媒體,其內涵已經遠遠突破“熟人的熟人”這個層面。信任建立在“熟人”的關系網中,便會產生說服力,這是取得良好傳播效果的前提。
數據進一步印證了這一事實。經過數年的發展,以人際傳播為基礎的社會化媒體日益受到全社會的關注。標志性事件就是2010 年Face book超越Google成為美國訪問量最大的網站,有人稱這是互聯網應用領域的轉折點,是在獲取新聞和社會交往過程中更加注重以人為中心。新媒體因此在全球傳播中的作用日漸受到學界和業界的重視。其在全球傳播中不但沒有消弱媒體作為信息生產者和傳播者的地位,反而在以人際關系為基礎的傳播網絡中,網絡中的每一個節點(小組、個體)都可能成為再傳播的主體,并且隨著傳播主體群的擴大,使得傳播過程和傳播主體更加多元化。
3、個人化的“全球媒體”
信息技術的進步為傳播主體的跨越地域或者國界的信息與文化傳播提供了可能,在以SNS為代表的社會化媒體的誕生之后尤為突出?;ヂ摼W的易獲得性使受眾可以參與到新媒體信息生產的過程中。理論上,任何人只要擁有個人主頁或建立個人網站,就可以和全世界網民進行信息交流。個人化的“全球媒體”應運而生,這與國際傳播時代不可同日而語。其主要表現為各個社會化媒體推出自己的APP應用,以滿足受眾日益移動化的需求。
伴隨著信息技術的日益進步,以智能手機、ipad平板電腦等為代表的移動接收終端進入到大眾的日常生活中,其更加注重互動和分享,并且基于用戶制作內容的特色所帶來的便捷性和及時性,使其成為社交網絡的重要載體,同時也使得傳播突破了時間和地域的限制,大大拓寬了用戶面。2011年谷歌的中國城市地區智能手機使用情況調研報告顯示,在城市智能手機用戶最常用的十大用途中,社交平臺的使用位列第六,接近35%。在幾乎“人手一機”的時代,個社會化媒體也都和適宜的推出了Android版、iphone版手機終端以及ipad等平板電腦終端,以迎合受眾移動化的需求。
三、跨文化傳播
“文化即交流”。任何輝煌的文化都具備相同的特點,就是開放和包容,只有保持與其他文化交流,取其精華,棄其糟粕,文明才能繼續。當然,在文化交流中,相對弱勢的文化可能需要面臨更多的調整和轉化。⑤毋庸置疑,跨文化傳播是當今全球傳播的重要一環。
1、文化多樣化
自人類誕生之日起就離不開跨文化傳播,它總是和人類生活的方方面面息息相關,它是國家與國家之間、民族與民族之間、人與人之間必不可少的正常交往活動。作為全球傳播重要組成部分的跨文化傳播,促進了不同國家、民族、地區間的各種優秀文化的相互交流和融合??缥幕瘋鞑ルm是以西方文化作為主流文化的傳播,但畢竟為每位受眾提供了多元的文化選擇,在這個意義上,文化多樣性是只增不減的。
這一理念在實際行動中已成為現實。比如說,默多克新聞集團下屬公司曾促成了在英國舉辦的“古代中國奧秘展”。美國維亞康姆公司總裁雷石東表示,他們進入中國是要把中國音樂介紹到國外去, 是挖掘中國音樂的素材及演唱者,經MTV 國際化包裝, 再通過MTV 的國際化推銷網絡將中國文化推向世界。⑥與跨國傳媒公司的合作,不僅是一次商業上的嘗試,也是中國文化走向世界進行跨文化傳播的重要渠道。
2、文化霸權
亨廷頓在《文明的沖突與世界秩序的重建》一書中指出,文明發展在現今階段呈現的格局,是西方文明由于種種歷史原因在人類文化傳播中處于“文化施動者”的地位,非西方文明則在或大或小的程度上處于“文化受動者”的地位,受動體民族在處于施動者地位的民族或國家面前往往存在自卑感。⑦的確,在跨文化傳播中存在著不平衡現象,而這種狀況有愈演愈烈之勢。
現存的全球傳播體系雖然單純在形式上打破了地緣政治的限制,但在內容上仍然充斥著文化霸權的色彩。由于資金、技術和設備等方面的落后,欠發達國家在全球傳播中一直處于劣勢,而條件相對較好的發達國家則在全球傳播中處于優勢。發達國家利用這一優勢在國際上壓制欠發達國家的聲音,借力輸出自己的價值觀和文化。美國普華永道的數據報告指出,上世紀90年代中期,全世界100部暢銷影片中,美國影片占據八成,牢牢占據壟斷地位,進入21世紀,美國影視和音像產品的出口則超過了航空航天工業產品。
中華文明最大的特征就是兼容并蓄,因此得以綿延五千年歷史。中華民族的組成,也是在眾多民族的交流和融合中誕生的??缥幕瘋鞑χ腥A文明所帶來的,毋庸置疑,主流是積極的一面。面對全球化進程加快以及改革開放的不斷深入。展開跨文化交流,對于豐富民族文化本身是有益的,不能狹隘的否定跨文化傳播這種重要的全球傳播手段,正如法國前總統密特朗所說的,僅僅推廣一種唯一的文化模式將是災難性的。
但跨文化交流所帶來的負面效應也不容忽視。我國所面臨的西方文化入侵的狀況,在發展中國家中具有代表性。比如說,在美國被視為垃圾食品的快餐麥當勞和肯德基,在我國卻擁有青少年兒童這一龐大的消費群體。另外,好萊塢電影在中國豐厚的票房收入,出國熱以及近年興起的洋節熱等都是西方文化向我國滲透的表象。我們不反對跨文化交流,但我們必須反思,在與別國進行文化交流的同時,我們給西方傳遞了什么樣的文化和信息,我們損失了什么獲得到了什么。
在信息全球化時代,跨文化交流作為全球傳播的一種重要手段,怎樣充分利用好社會化媒體為代表的新媒體手段,在跨文化交流和全球傳播中以積極的心態應對文化霸權,發出自己的聲音,傳播自己的文化,是值得深思的。
結語
信息全球化背景下,以SNS社交網站為代表的社會化新媒體對于全球傳播的進一步發展起到了至關重要的作用。新媒體促使全球傳播在傳播理念、傳播范圍、傳播對象、傳播制度架構等方面較國際傳播更完善。同時,新媒體自身所具備的多元傳播主體和傳播介質,打破了時空和地域的界限,拓展了信息傳播的輻射面,使得個人有成為全球傳播主體的可能。但我們還必須清醒地看到,在進行全球傳播的同時,怎樣利用社會化媒體等新媒體手段來應對文化帝國主義,怎樣努力使本國文化和信息得到最大程度的傳播,提升本國文化軟實力,是值得進一步探討的課題。
參考文獻
①陳定家主編:《全球化與身份危機》,河南大學出版社,2004:41
②劉繼南、周積華、段鵬等:《國際傳播與國家形象》,北京廣播學院出版社,2002:111
③劉國強,《從國際傳播到全球傳播的范式轉換》[J].《新聞愛好者》,2010(5)
④周勇,《傳統媒體借力社交網站—人際傳播路徑下的大眾傳播新模式》[J].《新聞與寫作》,2009(10)
⑤⑦張二偉,《全球化語境下的中華文化跨文化傳播》[J].《新聞世界》,2009(8)
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2015)09-0144-02
文化的健康發展與媒體的傳播之間有非常重要的關系,在新時代的發展環境下,出現了新媒體這種文化傳播技術,新媒體對于文化傳播的迅速擴大有著促進作用,是一種不可以被忽略且十分重要的傳播途徑,而且新的媒體不同于以前的傳播途徑,是目前媒體文化傳播擴散的一種很重要的發展。在這個新的媒體時代,既有人類認識文化傳播的結構又有文化傳播中所形成具體的形態結構,這些都遭受一定的影響,因此媒體才得到了廣泛的關注。
一、新媒體作用于文化傳播力影響的方式
(一)新媒體優化整合了傳統的文化傳播系統
新媒體對文化傳播力有重大的影響,對于傳統的文化傳播系統更是有了優化整合的巨大作用,從社會信息系統的層面上來看,在現代科技飛速發展的條件下,新媒體的出現,不但使現代的文化傳播平臺發生了改變,還增加了文化傳播的渠道,從人類的文化發展文明史中可以了解到,在文化傳播的過程中,首先是人與人之間直接的口頭傳播,隨著科技的不斷發展,直到現在出現了新媒體,傳播方式和媒介有了翻天覆地的變化,觸摸屏、虛擬現實、幻影成像、多媒體、互聯網等傳播媒介都為文化傳播提供了非常便利的渠道,新傳播媒體,從多個角度上都突破了傳統的傳播界限。開創了不同于之前的新型傳播文化的途徑方式,速度實現了文化傳播途徑的優化進程。目前看,在經典紙媒數字化轉型的浪潮中,紙質媒體一直飽受數字化和新媒體的沖擊,報紙發行量和廣告收入逐年下滑。報刊業除了試圖在實現內容數字化轉型的同時,也期待打開數字廣告這一新的收入渠道。
(二)新媒體改變了傳統的文化交流傳播的方式
從新媒體方式的傳播技術來看,在固定的文化交流互動的進程中,新媒體擁有不實名的獨特特點,所以能夠從根本上破除傳統人員身份的束縛,在不暴露自身的信息的特征下可以和陌生人進行溝通交流,大眾在文化傳播中具有足夠的安全感,新媒體傳播是具有保護機制的。在有保護的情況下,就有大部分的人情愿吐露自己最真實的內心想法,就可以有效率的進行互動交流,文化傳播在質量上和效率上都會有所提升,能夠不斷的增強文化傳播者之間的凝聚力。此外,在新媒體的條件下,文化傳播的主客體會隨著交流的情境不同產生地位交換。自媒體作為后網絡時代的新秀,開創了個體傳播的新時代。人人都可以成為內容的提供者,傳播的主體不再局限于專業媒體。自媒體的廣泛應用,推動著數字出版企業從單一的內容提供商向內容交流者與內容組織者轉變[1]。另外,在新媒體中,社會中的主流文化和邊緣文化能夠得到有效的碰撞,可以激起思想的火花,這樣,社會大眾便能體會新的文化、內容和情感[2]。
(三)新媒體能夠有效的刺激多元化文化形式的產生
新媒體對文化傳播力的影響還體現在它能夠有效地刺激多元化的文化形式產生,一種新的文化傳播媒體出現,不僅僅在社會中是以一種文化存在,還是一種文化系統的組成元素,這種新媒體進行文化傳播時,就一定會形成一種嶄新的關于文化的秩序規則,所以,這樣不同于傳統的傳媒方式,可以將文化重新的包裝,因此需要重新定義和理解新媒體。例如,在開始進行歌曲表演時,可嘗試利用高科技和計算機技術來營造虛擬影像,給觀賞者呈現極為高端的新的視覺享受,以一種新的形態出現,才能有這樣的交流互動,才是新舊文化相互融合的狀態,能夠創造出新的文化形式,就能夠使新時代的文化傳播,在文化傳播體系中,具有更大的包容性和參與性。
(四)新媒體為多元文化對接帶來機遇和挑戰
新媒體在實現文化傳播的過程中是需要一定的前提條件的,也就是文化傳播的過程中需要有一定的共享性,新媒體在溝通交流中具有良好的交互性、界面友好性和操作便利性。大眾以新媒體的使用便捷特性為基礎進行文化交流,對于信息傳播效率提升發揮了重要作用。
例如,2015年6月初,新華社對其客戶端進行改版升級,從界面設計來看,此前的大紅色Logo,已變為清爽的“新華藍”風格。而最值得一提的是,為實現“更懂用戶”的需求,新版客戶端中加入了算法推薦引擎,通過以大數據為基礎的“身份識別”技術,APP產品就會根據用戶的興趣圖譜進行相關領域新聞內容的智能推送。而“問記者”這一特色功能將會使傳播主客體間的交流具有更大的便捷性與交互性。
因此,新媒體在根據市場規律的規則之下讓文化傳播的更加快捷,這樣能使文化傳播范圍更廣泛,時間更短,新媒體是一種非常高效率的傳播手段,能滿足人們日益增長的文化需求。目前社會文化不斷的發展變化,新媒體也隨著時代潮流的發展產生了變化,新媒體的傳播方式更加形象直觀。
二、加大新媒體作用于文化傳播上升的根本方法
(一)增加新媒體方法的運用和開發
在社會飛速發展的條件下,人們的文化交流觀念逐漸的產生了變化,大眾對于文化和審美的要求也跟傳統有了不同的改變,因此在文化傳播中必須要有效地運用新媒體的高科技,才能夠及時地創新文化形態,對文化傳播提升產生影響,這樣一來,出現了新的文化互動,在一定情況下做到了在新時代上的文化高度創新,不但對文化在大眾中的傳播產生影響,還能在互動中增添文化活力。所以要努力將高端技術的運用作為文化傳播和建設的主要方法,這顯然說明了在文化交流傳播的發展過程中,高新科技水平具有非常重要的作用。
在過去,新聞的出現都是靠個人的采訪、加工,成文來描述新聞的事實報道,現如今在大數據的時代背景下,新聞生產也利用該技術繼續精準新聞報道。而依據數據挖掘的新聞內容,相較于依靠記者個人專業素質進行的觀察和調查,會更有深度,準確性和可信度也更高。通過大數據生產的新聞往往給用戶提供耳目一新的世界圖景。
(二)在文化傳播渠道中科學合理地配備新媒體資源
在文化傳播渠道中,需要及時的更新傳播手段,新媒體運用智能化,可以有效地促進文化方式的創新,因此能夠把經典的文化轉變成職能的文化。再運用最高端的新媒體方法,在文化傳播中發揮更大的作用,在文化傳播中必須要通過新媒體匹配,在有序的行業中安排新的媒體,使現代的新媒體呈現本身獨特靈活性的特點。在這過程別需要注意的是,在進行創新時還需要注意成本的節約,走出一條可持續的文化傳播道路,由于新媒體技術的發展,能夠降低文化企業的創業成本,比如微博等新媒體,應用起來成本較低,并且是一種綠色德爾文化傳播手段,就能夠保障整個文化產業的發展更為長遠[3]。
(三)利用技術力量加快文化傳播資源整理
在文化傳播進行的過程中,科技的創新是不可忽視的一個重要的推動要素,因此,在提升文化傳播的實踐過程中必須要以創新精神為基本的切入點,積極創新技術力量,從而成功的出現一種新型文化媒體產業的狀態,更是衍生出整個文化的產業鏈。在文化傳播的提升過程中,必須要將文化產業發展的空間進行有效的可靠地延伸,這樣能夠增加新媒體技術的應用范圍,推動文化生產方式的轉變,積極拓展文化傳播營銷方式,進行傳播方式的創新,才能夠更好地將新媒體應用于文化傳播提升的過程中去。
三、新媒體下紙媒轉型對于文化傳播力的影響和提升
目前,隨著移動和社交兩大媒體的快速發展,知曉新聞的方法也變的多樣化,以前只能靠報紙知道新聞,現在可以通過多種新媒體平臺獲取信息,經典紙質媒體已不再是主流,因此,國內紙媒體也開始進行新媒體轉型,新媒體中,尤其是微博、微信等媒體交流軟件的應用較為廣泛,國內紙媒的轉型,都結合了新媒體的傳播方式,例如,形成跨區域發展戰略,實現業務的區域擴張,南都全媒體集群與鄭州晚報的合作和簽約,包括21家全國主流報紙的60余家媒體在北京啟動成立全國云報紙技術的應用平臺,為成員媒體提供數據收集、數據分析等服務,河南日報報業集團與河南聯通簽署全面戰略合作協議,將在移動互聯網、云采集平臺、物流與動信息等新媒體平臺等開展業務合作。由此可見,新媒體對于文化傳播有著非常大的影響力,對于提升文化傳播效率有重要的作用[4]。
四、小 結
新媒體是現代文化系統中非常重要的組成部分,在文化傳播中有著特殊的地位,可以為社會大眾的文化傳播提供充足的活力和有效的動力。近些年來,伴隨著傳播科技與信息媒體手段的快速擴張和發展,因此在新媒體對文化的傳播影響上,需要根據實際情況,巧妙靈活地運用新媒體的傳播方式來加大文化在更多地區廣泛傳播。
參考文獻:
[1] 陳邦武.自媒體:后網絡出版時代的新寵[J].出版發行研究,2014(1).
我們處于一個科技突飛猛進的信息化時代,經濟全球化和全球經濟一體化趨勢逐漸增加,促使各國之間的聯系也更加的密切,也更加頻繁的交往。我國隨著不斷深入的改革開放,其經濟迅猛發展和國力增強,國際地位也在不斷提高。中國與國際社會交往的加深,也對新世紀新時期的人才提出了更高的要求,這就要求我們掌握和具備國際交往的“技”與“能”。這里的“技”是指國際舞臺上與他人交往的語言,也就是外語。然而英語在全球的廣泛使用和普及,及其在世界政治、經濟和科技文化交流發展中所不可替代的重要作用都決定和確立了其國際通用語的地位,因此我們國家和個人想要融入國際的交往和世界發展進步的大潮流中,最首要的就是掌握國際通用語―英語。我們不僅有“技”,還需要具備“能”,也就是我們需要具備跨文化交流的能力來應對不同的文化環境以及與具有不同文化背景的人進行國際交流。這些都對現在的高校英語教學提出了要求。
一、跨文化傳播
學界對跨文化傳播的定義側重角度不同,因此定義也多種多樣??傮w來說,可以認為“所謂跨文化傳播,就是不同文化之間以及處于不同文化北京的社會成員之間的交往與互動,涉及不同文化北京的社會成員之間發生的信息傳播與人際交往活動,以及不同文化北京的社會成員之間發生的信息傳播與人際交往活動,以及各種文化要素在全球社會中流動、共享、滲透和遷移的過程”。
綜合相關的一些研究,文化和傳播的關系,具體可以從三個方面來看:1.文化是世代相傳的,文化在傳播中成為連續的過程。2.文化是傳播的語境,兩者是缺一不可的,沒有傳播的文化和沒有文化的傳播都是不存在的。一方面,人類生存和發展的需要產生了傳播,它深度卷入到人們的日常生活之中,成為人類的主要生存方式;另一方面,文化不是‘靜態的’而是‘動態的’,文化從一產生就有向外擴張和傳播的沖動,文化生存和發展的必然的要求就是文化的傳播與流變。3.文化的變遷和整合是通過傳播所促進的,傳播是文化延續的整合機制。
二、大學英語的教學模式
我們把大學英語教學模式可以總結為如下:大學英語教學模式是在大學英語教學實踐中形成的、用于組織和設計教學過程的理論框架,是對大學英語教學各部分結構關系的簡明表達,有效的將教學理念、教學目標、教學方法和評價的有機整合為一體。它同樣具有李如密總結的所有教學模式的普遍特征,即:操作性、簡約性、針對性、整體性和開放性,可以隨著教學實踐的發展,結合具體的教學情境進行靈活運用和建構完善。
三、大學英語跨文化教學模式的構建
面對大學英語教學的困境,社會和時展對于跨文化交際人才的需要和大學英語教學承擔的培養具有跨文化交際能力人才的責任,構建新型的大學英語教學模式成為必然。
跨文化外語教學近二十年來在美國和歐洲等國家發展很快,雖然目前說法和使用并沒有得到統一,但其中體現出許多外語教學思路的共同點。運用這些思想理論,結合我國的大學英語教學情況,我們可以把跨文化外語教學的總體目標定位為:學習者的語言能力、交際能力的提高和跨文化交際能力培養。
語言能力、交際能力和跨文化交際能力都包含在跨文化外語教學的目標中,因為其內容應該包括語言教學、文化教學和跨文化交際能力培養三個方面。也就是說,在跨文化外語教學中,學習者通過學習目的語語言和文化,來掌握目的語言知識,并且能夠運用該語言與目的語語言群體進行很好的交流,同時,又能夠在學習中反思自己的母語,由此來了解語言普遍規律,文化的構成、作用和發展規律,進而了解語言與社會和文化之間的關系。使其能夠通過交流來體驗目的文化和反思本族文化,進而上升到將目的文化與本族文化進行比較,由此學習者的文化差異的敏感性增強,對目的文化的移情態度得到了培養,并在教師的幫助和指導下,學會了調適從而解決跨文化交際中可能出現的各種問題,如文化沖撞、誤解等。
教學內容的這三個方面是緊密聯系、相互滲透的。語言知識和文化知識是基礎,語言使用和文化交流為知識提供了實踐和體驗機會,跨文化意識在知識學習和實踐中培養,同時又為學習者知識的學習和實踐交流做好了思想準備,最終在跨文化交際的實際中培養跨文化交際能力。
在全球一體化的今天,國際交往日益頻繁,跨文化交流中一定會面對文化差異和可能的交流障礙,因而為保證對外交流和傳播的順利有效進行,必須具備一定的跨文化交際能力。大學英語和跨文化傳播雖然分別屬于不同的學科,但二者有共同的目標,即培養具備跨文化傳播能力的人,它將兩者有機的結合在了一起,跨文化傳播通過外語教學掃清了語言障礙,同時語言文化教學的共進也為跨文化傳播奠定了基礎??缥幕瘋鞑芎玫睦猛庹Z教學的優勢,有機的將跨文化傳播培訓與外語教學結合,達到共贏。
參考文獻:
[1]陳紅,蔡朝暉,戴祝君.大學英語課程教學研究演變與變革[M].江蘇:江蘇大學出版社.2009.