時間:2023-06-28 10:02:52
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇文化內涵的意義范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
一、《周易》之“中”內涵概述
《周易》講“中”很多,“中”的表面意義是中間,然而就爻位來講,它的含義首先指的是中位?!吨芤住氛f天人盈虧法則,是由陰陽六爻在時位中的展開而顯現。原則上,“二”“五”居于中位,未達極頂。六爻構成的卦,分下(內)卦和上(外)卦,下卦正中間的“二”,上卦正中間的“五”,稱為“中”“得中”。《周易》十分看重中與正,“正”指的是在六爻中,陽爻居奇數位,陰爻居偶數位,也就是說陽爻、陰爻居于各自應當的位置才可稱為“正”。所以,只有陽爻、陰爻居于各自的位置并處于中位時,才可稱為中正。“正”很重要,它強調的是陰陽各居其位,因此“中正”在《周易》看來,既是吉祥的,又是合乎天理的。但是,與“中”相比,顯然“正”遠不如“中”重要。在占卜中,即使不得“正位”,中位所代表的含義也往往是吉利的。譬如在乾卦中,它的第二爻位是陽爻居之,但由于其在中位,因此在占筮中依然是吉利的卦象,正如爻辭所云:“見龍在田,利見大人。”
可以說,對于《周易》之“中”的思想,《易傳》可謂是做到了全面而深入地繼承與發展。爻位的“中”“中正”常常在《易傳》中作為一種解釋卦辭和爻辭的方法,并通過闡述來說明“中”之所以被認為是天地人的根本道理所在。中正是天的屬性,而人處于天地之中并且是其優秀代表,自然就具有與天同樣的屬性,所以天與人之間是相通的,也就有了那些圣人、大人。《易傳》有“三極”的說法,即將每卦的六爻分為天、人、地三才,而人在位置上是居于中位的。這種說法,表明了人所處于天地間的位置,是自然的表現,更重要的是,這種排列方式彰顯出人為天地的中心,即人是天地之間的根本,并由此論述了圣人、大人的與眾不同,“天地設位,圣人成能”(《系辭傳下》),圣人之所以能成為圣人,不外乎在于其能夠遵循天地之道,做符合自己本職的事,所以才能完成其偉業。由此可見,中國人在處理天人關系的問題時,是十分看重人的主體地位的。除此之外,“中”在哲學上還被稱之為“中道”。把“中”解釋為正中之道,這在《易傳》中是非常典型的。在這里,“中”不能簡單地理解為空間的概念,它主要指的是做事要處于正確的立場,要采取正確的方式,恰到好處?!爸械馈弊鳛橐环N方法,追求的是不偏不倚,它的對立面就是極端、片面、過猶不及。在《周易》中,人們不難發現它十分強調一種“中”的狀態,從而追求一種“中庸”的為人處事的原則和方式。這一點與儒家所言的“執中”“得中”“用中”等處中的思想內容十分一致,也正是如此,儒家從中獲得啟發,汲取營養,建立起了以“中庸”為核心的人生哲學。
二、“中和為美”的審美理想
在中國古代美學體系里,“中和”是其中不可或缺的范疇之一,也是后世許多美學理論的借鑒和發散的母體??梢哉f,“中和”這一美學范疇是扎根于中華民族深厚的歷史背景及文化土壤之中的,作為一個完整的美學范疇,《樂記》早就有所提出并加以闡釋,更為深刻地探討“中和”之美的文化之源卻是《周易》。
《周易》十分強調中和之美。“和”字之用是有其確切內涵的。矛盾雙方的“大和”狀態又叫做“中”,所以“大和”又叫“中和”。在《周易》里,“中”被看成是“天下之大本”,這是因為天下是由祖先對大自然進行改造后才形成的具體社會,他們從大自然中獲取了賴以生存的物質生活資料,所以這是一種自然的人化,也是人的本質力量對象化的顯現,因此“中”的重要性不言而喻。接著是“和”?!昂汀敝员豢醋魇恰疤煜轮_道”,是因為男女陰陽相交是人類繁衍生息的開始,也是人倫與人生之美的象征??偟膩碚f,人的本質除了體力和智力的外在表征之外,更重要的在于他們所特有的生命力,所以“和”也是人的本質的表現,而經由人創造出的新生命自然擁有了“和”之美。提及“和”,就不得不說“陰”與“陽”,二者也是一對重要的哲學范疇,也正是因為“陰”與“陽”的和諧一致,才有效地推動了宇宙萬物的統一,進一步形成了一種“陰陽相和”的中和之美。作為中國古典美學的兩大基本概念和審美領域中兩種最基礎、最具典型性的美學風格,無論是“陽剛之美”還是“陰柔之美”,都是“中和美”和“變化美”的基礎和來源,它們為“中和美”和“變化美”提供了滋養,使其擁有了別具特色的美學風格。
正如上文所言,“和”在《周易》中往往被認為是一種通過陰陽相交而形成的和諧狀態。對于“和”這一狀態的把握,人們在儒家、道家的許多思想中亦可窺見其身影,其同樣將“和”看作為一種美學的范式并加以論證。在道家與儒家關于“和”的思想理論基礎上,《易傳》將中和之美的內涵和外延擴大化,不再局限于人與人之間的關系,而是上升發展為一種自然宇宙和人類社會的和諧統一的狀態,即追求一種天與人的和諧之美。這一改變,不僅繼承了儒家學派一直以來所強調的以“仁”為核心的中和之美,也包含了道家敬畏上天、敬畏自然的“崇道”思想?!兑讉鳌氛J為,自然萬物有其自身的運動變化規律,而處于自然之中的人也有著屬于人本身的生存規律,那么只要人的生存規律能夠順應自然的運動變化規律,人就能從中獲益,得到進一步的發展。由此可知,中和之美不僅僅是一種審美范疇,更是指導人們運用正確有效的方法和行為準則淼鶻諶死嘧隕硪約叭擻肷緇帷⑷擻胱勻壞墓叵??!昂汀筆且恢終苧В它的出發點以及落腳點始終在人,不論是日常生活人們對于人際關系的處理,還是形而上的對于人生態度的把握。而關于人際關系的處理和對人生態度的把握是常見的世俗倫理主題,其核心就是要實現“和諧”,即如何踐行一種“度”的哲學。所以,從社會審美心態上來說,這又是一種極具典型的代表。因此,中和之美不僅僅是一種哲學范疇的理解,還是審美理想的體現,更是倫理學中如何為人的崇高目標。
三、“中正之道”與人生
通過分析,人們可以得知《周易》是十分推崇中正之道的,這不僅是指導古人為人處事的一種行為準則,對當代人來說,也同樣具有借鑒意義,是一種教會人們如何實現趨吉避兇、追求和諧生活的有效方法。有中正方能達到合和,而要達到中正合和就需要人們日常的言行當位,因此做到當位才能進而處順。那么又該如何做到中正合和、當位處順呢?這就需要人們在日常生活中善于抓準時機,懂得審時度勢,不做于時不和的事情。
在《周易》中,人們不難發現中正之道是通過其卦爻辭顯現出吉兇的方式來論述的?;旧稀兑讉鳌吩诮忉屵@些卦、爻為何是吉辭的時候,往往說明因為其位于中位,二者之間的關聯可見一斑。自古以來,對于圓滿結果的追求是人之常情的,而遵循中正之道是完成這種目標或實現這種心愿的必要條件。所謂“中正”,即凡事都恰到好處,既不超過也沒有不及。而提到中正合和,自然少不了要講到當位處順。所謂“當位”,就是指每個人都要處在一個適當的位置上。而“處順”就是在處理事情上順暢有序,兩者互為表里,缺一不可。下面主要就“當位”在具體為人處事中的體現來做具體分析。
首先,在具體的社會分工上,《周易》始終強調人應該在其位謀其事,認為每個人只有找準自己的定位才可以發揮自己的才能和作用?!熬右哉荒保ā断髠飨?鼎》),就是這一思想內涵的反映。緊接著,“正位”后就要做到“位乎天位,以正中”,即把中正作為自己為人處事的一種行為準則,在本位上做到極致。就好比處于“天位”一樣,即“需,須也,險在前也。剛健而不陷,其義不困窮矣。需,有孚,光亨,貞吉,位乎天位,以正中也。利涉大川,往有功也”(《彖傳上?需》)。所以對個人而言,這是一種高回報的結果,如果能做到便能從中獲益良多;而從社會這一角度上來說,則是個人社會價值的最大化體現。最后,要落腳到個人的“當位”。一個和諧穩定、秩序井然的社會自然離不開每個人的支撐和角色參與。而在諸多的社會關系中,家庭關系又是其中最重要的一環。眾所周知,家庭關系包括了父子、兄弟姐妹以及夫婦之間的關系,這也是家道的內容,所以處理好這些方面的關系十分重要;又因為家庭是社會的縮影,家道不正,社會自然算不得太平。反之,家道和諧,合乎正道,天下自然就有序祥和。由此可見,《周易》里一直強調的中正和合、當位處順,本質上強調的還是時與位的重要性。也就是說,人們要做到正確把握時機,時行則行,時止則止,并且懂得認清自己的位置,做符合自身定位的事情。
作者:王燕紅 單位:北京通州潞河醫院
員工認同、廣泛參與形成了全員重視文化建設的氛圍開展醫院文化建設不是少數幾位領導的事,需要全體員工的認同和參與。調查顯示,70%以上的員工認為開展醫院文化建設很重要。此次調研過程中,醫護人員積極參與,座談會上大家積極踴躍發言,老職工紛紛將自己所了解的潞河精神、感人事跡與年輕職工分享。大家一致認為,潞河醫院建院132年來,優秀文化傳統在代代潞河人之間自覺地傳遞著,時至今日,仍然能從潞河醫院員工身上看到這種文化傳承的深刻印記。受老主任、老護士敬業、愛院精神的影響,今天人們仍然能看到,醫護人員在休息時來醫院看望病人的身影,對病人負責的態度,病房的優質服務也充分體現了無私奉獻的潞河精神。展望未來,大家對潞河醫院的發展遠景充滿了信心。座談會上,醫護人員說,“潞河醫院的發展離不開每一個工作人員,大家要榮辱與共?!睂蚯逦⒛繕嗣鞔_,為醫院開展文化建設指明方向調查顯示,潞河醫院“一切為了病人”的目標,90%以上的職工知道或理解。近80%的員工認為醫院有清晰的目標,給員工以振奮和激勵;員工了解為了醫院的成功,自己應該做什么。潞河醫院的核心價值觀“共同的事業,大家的潞河”80%員工認同。員工普遍認為“團結、奉獻、創新、愛院”的院訓在醫院各項工作中得到普遍落實。80%以上的員工認同引導和激勵醫院發展的最主要因素是醫院的核心價值觀,認同醫院的服務理念、行為準則和員工行為準則,認為醫院鼓勵員工創新、并給予適當的支持與獎勵。清晰定位、明確需求,為醫院開展文化建設找到發展點員工普遍認為,醫院要發展,應該有清晰的定位,明確的需求;要促進醫院發展,個人需要提高敬業精神、業務能力和溝通能力及忠誠度;醫院需要提高整體的醫療水平、內部管理水平,突出特色科室、加強醫院文化建設等。員工認為,醫院各項規章制度符合醫院文化建設的核心,工會通過組織各項活動,提升了員工的敬業精神,先進典型不斷涌現,精神狀態良好,在職業禮儀上,能著裝統一規范,強調醫務禮儀。追求成就,員工隊伍是醫院開展文化建設的主力軍醫院文化最終要由員工的行為體現出來。調查顯示,70%員工在潞河醫院工作有自豪感,價值感、成就感。工作中,員工經常能有效地解決工作中出現的問題,他們認為自己在為醫院做有用的工作,80%以上的員工自信自己能有效地完成各項工作??梢?,醫院已經形成健康向上的積極文化。在醫院核心價值觀的影響下,員工工作積極主動,任勞任怨,是醫院健康發展的寶貴財富。醫護人員工作處于超負荷,有提高個人尊嚴與成就感的心理訴求調查顯示,近90%的員工每周工作均在40小時以上,17.4%工作在50小時以上;潞河醫院是通州區內最大的綜合性醫院,重病人多,工作壓力大,醫護人員的年假100%休不完,調查顯示,一半以上的員工經?;蝾l繁地感到疲憊,58.2%下班的時候感覺精疲力竭。46.3%的員工早晨起來想到不得不面對一天的工作時,經?;蝾l繁地感覺非常累。46%的員工認為整體工作確實壓力很大。但工作受人尊重的程度并不高。
目前,三分之一員工認為工作得不到尊重。一半的員工表示對目前工作的滿意度不高,造成不滿意的原因前三項分別是,工資低、勞動強度大、得不到尊重。對自己未來事業的發展,70%以上的員工表示有進一步發展的愿望。員工個人的工作目標,一是增加收入,二是實現個人價值,三是提高個人素質,四是為社會做貢獻。醫院文化建設中,職工是主體,而工會作為醫院的重要組織之一,由于其得天獨厚的群眾基礎條件,決定它在醫院文化建設中具有舉足輕重的作用。1.參與調研,發揮了工會的橋梁紐帶作用中國工會是職工權益的代表者和維護者。具有維護、建設、參與、教育四項社會職能。由于工會與廣大職工有著深厚的情感積淀,工會組織的問卷、座談會等大家積極參加,說實話,吐真情,傾聽職工心聲,把握廣大職工的價值取向,了解職工的需求與感受,為醫院開展文化建設打下良好基礎。此外,工會搭建了醫院與員工的溝通互動的橋梁,形成了心理契約。有專家學者認為,醫院與員工的關系靠兩種契約來維持,一種是勞動契約,即根據勞動合同規定雙方的權利、責任、利益關系,另一種是心理契約,即員工自覺地認同醫院的愿景和價值追求,將個人目標與組織目標結合在一起。所以醫院文化建設需要員工的參與,要讓每一個員工感受醫院文化的價值所在,調動員工的積極性和創造性,為他們的成長和發展提供精神動力。那么,員工對醫院文化的理解、員工對醫院的精神需求和物質需求是什么,是醫院管理者要掌握的第一手資料,而調查研究是開展醫院文化建設、掌握重要資料的重要一步。本次調研,工會發放的問卷基本做到了全覆蓋,參加座談會的人員涵蓋了全院的所有職能部門,大家一致認同工會開展的調研活動,讓他們有傾訴心聲的機會。2.以核心價值觀滲透為活動主導,提升醫院文化的影響力醫院文化建設貴在持之以恒。文化講究積淀,應當在長期的發展和建設中堅持和完善,才能實現用“醫院文化”感召人;用“醫院精神”感染人;用“醫院品牌”凝聚人;用“醫院形象”吸引人的目標,才能使廣大醫務人員產生共同的價值取向,形成醫院無形資產。工會在開展各項活動時,始終堅持將醫院的核心價值理念滲透到活動中,如開展的醫院文化建設知識競賽,突出“團結、奉獻、創新、愛院”的院訓,弘揚“奉獻”的優良傳統,推崇“一切為了病人”的文化理念。此外,為了進一步挖掘宣傳醫院優秀傳統文化。建議建立院史展覽廳、經典手術文化長廊,以豐富的圖片和詳實的資料展示醫院132年的奮斗史,讓廣大醫護人員了解潞河醫院的歷史,了解潞河文化,以激發廣大員工敬畏歷史的心情。同時,樹立主動服務精神,培養人無我有,人有我精的服務意識。在員工中開展“我做了什么工作,我能為病人提供什么”的反思活動,激發員工的敬業精神。3.以文體活動為載體,增強企業文化的滲透力企業文化是思想行為的沉淀,需要長期培育。企業文化建設需要企業組織者強有力的推動,需要構建的載體,而活動本身就是最好的載體,工會通過組織活動將醫院的精神滲透到職工的言行中。多年來,潞河醫院工會經過不斷努力,開展了豐富的文體活動,如《紅五月歌詠比賽》,盡管醫護人員工作很忙,大家還是放棄休息時間,積極參加,體現了醫院倡導的“團結、奉獻、創新、愛院”的院訓精神。
工會還建立了文體協會并充分挖掘各個分會特點,依托分會,開展主題鮮明、內容豐富、形式多樣的文體活動,把生動活潑的文體活動與醫院文化建設緊密聯系起來,把文化娛樂融化于醫院文化建設之中,寓教于樂,營造濃厚的醫院文化氛圍,讓職工在健康有益的文體活動中理解、接受、認同醫院理念,在文體活動中養成高度自覺、符合規范的行為習慣,培育團隊精神,有力地促進了醫院文化的普及和滲透。以人文關懷、勞動競賽為手段,激發員工的愛崗敬業精神三個滿意即患者滿意、員工滿意、政府滿意是醫院的管理目標,工會將醫院的管理目標分解,通過人文關懷,引導員工的行為向目標靠攏,激發員工的愛崗敬業精神。鑒于員工普遍感到壓力高,渴望更多人文關懷的需求,一是給予員工更多的關注,可通過開展心理健康講座、放松性娛樂活動、技能比武、知識競賽等活動表達黨委、工會等對職工的關心。二是倡導樂觀向上、真誠團結、愛崗敬業、樂于奉獻、自尊自愛、自強不息的精神風貌,培養職工積極健康的價值觀。在宣傳醫院核心價值觀的同時,召開民主懇談會、設立意見箱,廣開渠道聽取群眾意見,使職工怨氣有地方疏泄。三是關心職工生活,及時為職工排憂解難,使職工有歸屬感和安全感,創造條件鼓勵職工交朋友,真誠待人。如腫瘤科的醫護人員面對重癥病人,容易受負面情緒的影響,工會特別為并他們安排心理疏導,加強溝通,減小負面情緒的影響。通過開展勞動競賽,引導員工的行為向醫院倡導的方面發展。一是每年有計劃地組織“院興我榮,院衰我恥,我為醫院發展做貢獻,醫院發展我受益”等大討論活動,激發每一位醫護人員愛崗敬業精神。如通過評選“愛心大使”、“最美的微笑”等活動,發現每個人身上的閃光點,激發他們的成就感,提高工作的積極性和主動性,提高患者滿意度,提升員工的成就感。二是組織醫護人員參加社會公益活動,培養員工的社會責任感。有一位醫生說,“曾設想全院職工共同植一片杏林,對醫院有巨大貢獻的專家可在林中得到一方題名,曾設想當我退休時能有一個刻著院徽和自己編號的紀念章,閑暇時到醫院的杏樹林走一走、看一看該有多好!三十年、五十年、時間長了就是醫院文化的重要載體?!币月毠さ男枨蟪霭l,提高員工滿意度工會作為聯系職工的橋梁和紐帶,與職工有密切的聯系,大家普遍認為,現在醫院有2000多人,平時各自在自己的工作崗位上忙,雖然是同事,但是互相不認識,通過工會組織的活動,大家彼此熟悉,增加了情感,有利于工作中的相互配合。工會應以推進醫院文化建設為契機,以促進醫院發展、滿足員工需求為出發點。一是醫院以開展文化建設為契機,進一步提高醫療水平,加強內部管理,加快特色科室建設,為打造潞河品牌奠定基礎。二是開展多種形式的活動,培養員工的主人翁意識和敬業精神,消除“過客心理”形成尊重人才的氛圍。三是通過交流學習等多種方式,提高醫護人員的業務能力,打造有核心競爭力的員工隊伍。四是提高醫護人員的物質報酬,使醫護人員的收入水平與醫院發展定位水平一致。五要通過組織的認可、同事的支持、個人的晉升、社會的表揚等方式提高醫護人員的滿意度。
一、鼓吹樂的文化內涵
鼓吹樂的文化內涵主要是指民俗性,傳統離不開民俗活動。民俗與人們緊密結合,傳統民俗以婚喪禮儀作為背景,也為人民的喜怒哀樂找到了依托。
臨清鼓吹樂婚禮所用曲目,一般都是明快熱烈的樂曲,藝人稱這類樂曲為喜事曲,喜事曲除了在風格方面要與婚禮相吻合外,在具體曲目選擇方面并無嚴格規定,大凡傳統曲牌、戲曲唱段、民歌小調、時尚小曲,只要符合風格,均可入樂。有些喜事曲可用在喪禮中,但那些專用于喪禮的莊重肅穆的樂曲,卻是婚禮中必須禁忌的?;閱识Y儀是鼓吹音樂的主要載體,它一方面為民間音樂的發展構筑了舞臺,另一方面也使得民間器樂曲有了較大的依賴性,從而缺乏獨立的發展動力。音樂文化的載體發生變更,音樂文化本身卻在繼續。文化得到了傳播和繼續,而音樂的風格變化了。假如這種儀式音樂受到人為性強制而改變原有用途,那么這種音樂將會逐漸消亡,而且,這種儀式也會終結。鼓吹樂在發展的過程中,影響到人們在社會中的各個層面,它的傳統悠久,說明它具有很深的思想基礎和文化內涵,因而能被人們在生活中不斷的加以模仿和應用。在現在的山東農村,至今還保留著許多具有濃厚地域色彩的禮儀習俗。當某家在辦喜事的時候,都會請親朋好友來一起參加,而且也會借此機會讓好久不見的親戚、朋友聚會一次。有錢的人家也會借此機會展示一下家里的經濟實力,不僅如此,最主要的還是提供熱鬧、喜慶的場合,讓大家都高興一下。表演者也將吹奏樂曲的快樂轉為自己的快樂并影響到聽眾。
音樂是以聲音形式展示人類情感的符號,鼓吹音樂在這里被當成了一種符號,一種訊號,也作為了一種語言。音樂作為語言是典型的社會和文化的產物。音樂是通過聲音直接表達自身情感的。音樂作為一種情感語言,它所具有不同與其它藝術的特殊本質。音樂文化中所體現的各類功能和現象都承認音樂在文化中是有一定特殊作用存在的。
二、 鼓吹音樂的社會功能
在民俗中,音樂占有很大的社會功用,這就使音樂具有了社會功能性。很多民俗在不同的范圍內有著不同地方的變化,但是音樂確實是不可缺少的組成部分。自音樂被人類所認識和使用,它就具有相應的社會功能,不管是在祭祀、典禮、儀式等多種場合需要,也使得這些祭祀、典禮、儀式變得生動、鮮活起來,音樂已經成為他們的有機組成部分。
傳統音樂與禮俗共存。這在當下的中國鄉村式一種客觀的存在,臨清張伴屯鼓吹樂也不例外,只要在鄉村以家族為主的社會結構沒有改變,這種傳統禮俗、樂俗共生的現象也不會發生變化。因為,在千百年來所形成的禮俗與樂共生的現象是和社會結構成為互生的狀態??梢哉f,鼓吹是儀式得以表現的“外殼”;儀式是鼓吹賴以生存的“依托”,而兩者共同的社會根基,便是中國傳統的民間習俗和信仰。在社會生活中,張伴屯的鼓吹音樂的實用更為突出。
當我們分析張伴屯鼓吹儀式音樂的角度從音樂聲音、音樂行為擴展到音樂觀念以后,我們所能找到的答案就是,所謂音樂對儀式的有效性,其實在很大程度上就存在于人們的觀念之中。只要儀式行為者的觀念中認為音樂對儀式有效,那么,這樣的音樂觀念就會引導音樂行為發生,同時會影響行為者自己對音樂行為結果(音樂聲音)的感受。那么,音樂對儀式的有效性便在這個過程中不斷穩固為一種觀念和感受的定勢。社會形態所提供的環境對音樂的發生、發展有著至關重要的影響。演奏的場所變了,演奏者變了,他的文化含義也就發生了變化。
文化和傳統不是一成不變的概念,因為,它們是歷史的昨天、今天和明天的完整組合。古老的文明需要繼承的時候,人們就要求他不斷發展和更新。歷史就是一變再變的,不斷更新的形勢下發展的,音樂的發展與變更也是為了適應社會條件的需要而產生的。鼓吹樂的形成與發展,都離不開時代特定的現實,它在歷史中形成,又在現實中得到豐富和發展。它經過長期的發展逐漸趨于成熟,正式因為它反映了時代,也特別反映了勞動人民的生活?,F在,在廣大的農村,許多符合現行社會制度和政策準繩的民俗活動還在繼續進行,還有一些新的民俗活動正在形成和發展,民間鼓吹樂乃大有用武之地。
三、 非物質文化遺產與鼓吹樂
我們在研究民間鼓吹樂的傳播與文化生態環境的同時,應清楚的看到,有著廣泛群眾基礎的鼓吹樂,既有繼承性又隨著時代的發展而不斷演進。鼓吹樂的生命力,在于它從來不是死亡的遺體。
非物質文化遺產的最大的特點是不脫離民族特殊的生活生產方式,是民族個性、民族審美習慣的“活”的顯現。它依托于人本身而存在,以身口相傳作為文化鏈而得以延續,是“活”的文化及其傳統中最脆弱的部分。因此對于非物質文化遺產傳承的過程來說,人就顯得尤為重要。以鼓吹樂為例,現如今在鼓吹樂班吹拉彈唱的人們大部分是以掙錢養家糊口為主。特別是像張伴屯鼓吹家族中的人都認為這是一門手藝活,只要我吹得好,哪里需要我們,我們就去哪里表演的態度,對平民百姓來說,這不僅是他們掌握的一門手藝更是吃飯的飯碗。所以說,只要是社會中不斷的有這方面的需求,所從,事民間藝術的藝人們就會世代的傳承下去。但是,現在在經濟全球化浪潮的沖擊下,人的需求是多方面的,既包括物質需求,也包括精神需求。物質財富的迅速增長,促進文化需求也快速增長。歷史在發展,時代在前進的同時已有不少人已不喜歡這種傳統的鼓吹、吹打的禮儀方式。作為非物質文化遺產的鼓吹樂,在民間傳承與變化中發展與演進。當然,不同歷史時期的人們,自然要受其影響;中華民族一代又一代子孫,在不同歷史時期傳承非物質文化遺產時,也必然要受其影響。
人類非物質文化遺產的保護項目中,特別強調文化的空間保護。把民間文化看作是一種生態環境,在這種生態環境中繁衍和生長了不同的民間文化之樹和民間文化果實。如果文化生態環境受到了破壞,文化也就會凋零、失落或者畸形。即使一個民族的生活空間發生了變化,它的文化空間照樣可以部分延續。就傳統音樂而言,不變是不可能的,隨著社會的發展總會有一些新的東西不斷的被吸收。通過搶救、保護以及科學利用這些非物質文化遺產,為其注入新的生機和活力,從而形成多種文化共生的另一種“生態平衡”。
參考文獻:
[1]牛玉新:《山東鼓吹樂及其在民間風俗儀式中的作用》,《中國音樂》,2003.3。
[2]中國藝術研究院音樂研究所,中國音樂詞典編輯部編:《中國音樂詞典》,人民音樂出版社出版, 2002.3。
[3]黃翔鵬:《逝者如斯夫――古曲鉤沉和曲調考證文藝研究》,1989.4.
[4]聶希智:《民間器樂曲牌〈開門〉結構初探》,內部參考資料。
[5]袁靜芳:《魯西南鼓吹樂初探》,中央音樂學院音樂學系,民族音樂教研室,1980.3。
[6]牛玉新:《山東鼓吹樂及其在民間風俗儀式中的作用》,《中國音樂》,2003.3。
語言是一種社會文化,它是社會文化發展的產物。任何語言的存在和發展都離不開其產生的社會文化環境,語言是文化的反映,文化也反映著語言,語言和文化密切相關,彼此不可分割[1](P5-6)。詞匯是構成語言的最基本也是最活躍的要素,反映著語言的發展狀況,承載著文化的信息[2](P21-22)。美國社會語言學家C?恩伯曾說過,“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞語內容或詞匯上”[3]。因此,對于詞匯學習與使用者來說,不但要掌握它的字面意義,更要了解其豐富的文化意義。母語相同的人,由于民族文化行為與模式一樣,對于某個詞的文化意義不需要別人言明也能理解。但是他們在學習和使用另一種語言詞匯時,即使一個很普通的詞,因為不了解其文化背景,也很難認識它的聯想意義[4]。由此可見,研究不同語言詞匯的文化內涵差異,對于語言的教學、學習和使用具有重要的意義。此外,隨著歷史的發展,人們在與動物的接觸中經過長期的馴化、使用與觀察,創造了豐富的、形象的、直觀的及獨具文化特征的動物語匯,因此,探討動物語匯的文化內涵,更有助于對其他詞匯文化內涵的理解。
一、動物詞匯文化內涵的產生
詞匯意義標志著人們對客觀世界認識的廣度和深度,也受到人們所屬群體文化的影響和制約。詞匯意義常常有三個層次[4-5]:指稱意義(referential meaning),又稱外延意義(denotation),指詞與客觀或虛擬世界中的現象相聯系的那一部分意義,即詞的基本意義或字面意義;內涵意義(connotation),表示人們對該詞所指的事物所具有的感情和所持的態度,內涵意義含有感彩;文化意義(cultural meaning),指特定的社會文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義。在歷史的長河中,動物是人類古老而永恒的朋友,從獵物、家畜、觀賞動物到寵物,動物詞匯隨著人類歷史的發展而發展,人類對動物的認識也越來越多。在許多的神話故事里,動物還被擬人化了,人們把他們的感覺和情感,甚至一些事件及自然現象都與各種動物聯系在一起,而這些動物被認為是像人一樣代表不同性格。在人們看來,動物已經成為一種象征,而這種象征也反映在了語言里,在這一過程中,動物詞匯逐漸在語言中也有了自己的涵義[3]。對同一民族來說,往往對于某種動物產生相類似的認識,會對一些動物名稱產生相類似的聯想,經過長期的歷史發展和一代代人的創造和積累,就形成了獨具本族社會文化特征的豐富動物詞匯和相對應的語義體系。但是各民族由于地域文化、思維方式和生活習慣的不同往往對同一動物產生不同的聯想意義。所以,動物詞的文化意義是指它隨著社會文化的變遷而產生的意義,這種文化是社會賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯想義、象征義、感彩、語體色彩以及特有的含義[6]。
二、動物詞匯文化內涵的分析
為了更好地分析動物詞匯的文化內涵,本文選取一些與傳統文化或與人類生活息息相關的典型動物詞匯,如龍、虎、獅、鷹、狗、馬、牛等為代表,來探討漢英動物詞匯文化內涵的差異及原因[4,6-8]。
1.龍
龍在我國傳說中是一種神異動物,它集蛇、鳥、馬、鹿、魚、鷹等八種動物于一身,因而它具有能上天、入地,在陸上走、水里游、空中飛的本領。對中國人來說,龍是神圣的象征,它一直以來被看作是中華民族的祖先――這就是為什么中國人叫自己是“龍的傳人”,中國的封建君主被稱為“真龍天子”,穿著“龍袍”,住在以龍為裝飾物的宮殿里。因此,在漢語中有關龍的成語大多都是褒揚之詞,例如:“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”、“龍飛鳳舞”、“望子成龍”等。英語里的dragon和漢語里的龍一樣都是人們假想的動物,但卻有著不同的涵義。在Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language(《韋伯斯特大百科全書辭典》)中,龍(dragon)被解釋為“a fulgurous monster variously represented,generally as a huge,winged reptile with crested head and terrible claws and teeth and spouting fire”。許多中國人都會“望子成龍”,但它的字面翻譯“to expect one’s son to become a dragon”,對英語國家的人來講是非常荒謬的,因為在他們的印象里dragon是一種嘴里噴火、有三至九個頭的邪惡的妖怪。龍在西方文化中是邪惡的象征,在Bible(《圣經》)中,上帝把Satan(撒旦)稱為“the great dragon”,因此龍在西方文化中給人的聯想與東方截然相反,現代英語中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭。
2.虎和獅
對于最大的貓科動物之一,身上長著漂亮的條紋的虎,中國人是非常熟悉的。人們認為老虎體格健壯、性格勇敢,因此常用“虎頭虎腦”來形容一個男孩身體健康結實。老虎在中國傳統文化中是王者、威猛力量的象征,同時中國人也認為它代表著尊嚴、高貴,因為老虎被稱作是“獸中之王”?!吧街袩o老虎,猴子稱霸王”就是說明老虎王者地位的,漢語中常用虎來形容威猛用武和雄心膽量等,諸如“虎將”、“虎威”、“臥虎藏龍”、“如虎添翼”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“龍行虎步”、“猛虎添翼”、“虎背熊腰”、“虎嘯風生”、“將門虎子”、“麟角虎翅”等。英語國家的人和中國人都認為老虎代表著兇猛,但是,獅子也是最大的貓科動物之一,在許多西方神話故事里,獅子是百獸之王,在英語中百獸之王不是老虎而是獅子,Collins Cobuild English Dictionary將“lion”一詞解說為“a person or a country that is considered to be strong and powerful,and which other people respect or fear”,如the lion’s share(獅子的一份最大的一份),regal as a lion(獅子般莊嚴),beard the lion in his den(太歲頭上動土)等,絕大多數英語國家的人們認為獅子代表著高貴和權利。因此,人們用獅來形容一個人或國家強大有力,讓人感到尊敬或恐懼。例如“the British Lion”就是英國的別稱,“Lion”用來指國王查理一世。
3.鷹
鷹是一種掠食鳥類。由于它兇殘的本性,中國人經常把它和邪惡、兇殘的人聯系在一起。比如“鷹犬”就是指被雇傭來的像獵鷹和獵犬一樣的暴徒,“鷹鼻鷂眼”用來描述一個人長著鷹勾鼻、禿鷲眼,一副陰險殘暴的樣子。在西方文化中鷹代表無畏和力量,它是美國的國鳥,禿頭鷹則是美國民族的象征,美國人稱勇敢的戰斗機飛行員為鷹。
4.狗
在中國傳統文化里,狗是一種另人討厭的動物。由于漢民族對“狗”這一動物的思維定勢和聯想習慣,漢語的“狗”在直指意義的基礎上粘附上了明顯的漢民族文化心理色彩,蘊含著國俗語義:“狗”從頭到腳,從里到外,渾身上下一無是處。凡與“狗”組成的詞語也往往給人“卑賤惡劣”等的聯想,在大多數漢語詞語里狗都有貶損之義,比如“狗頭軍師”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“狗血噴頭”、“狗嘴里吐不出象牙”、“喪家之犬”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。然而,狗在英語民族里卻是一種愛畜、寵物,常作“忠誠的人類朋友”的同義語。在英美等國,許多人愛狗如命,有的人沒有子女,便拿狗來代替,他們的狗能得到相當多的“優待”,如為狗立戶口,買食品、玩具,甚至還有人買墓地,社會上有專門為狗服務的機構,如寵物商店、餐館、診所、美容院、旅社等,愛狗已成為他們民族傳統文化的重要組成部分。因此在英語中有這樣的短語,如:luck dog(幸運兒),doglike(忠實于主人的),top dog(最重要的人物),big dog(大亨、要人),clever dog(聰明的孩子),Love me,love my dog.(愛屋及烏),old dog(行家),Every dog has its own day.(凡人皆有得意時)。
5.馬和牛
馬是中西方國家人們都非常熟悉的動物。在漢語中關于馬的詞匯不少,而且多用來表達美好的意思,比如古人常用“千里馬”來稱呼杰出的人才。千里馬在古代又被稱為“驥”,所謂“老驥伏櫪,志在千里”,是說人老卻壯心不已的杰出之士;“駒”指幼馬,漢語中的“千里駒”指年輕少壯的杰出人才;“黑馬”指競賽中出乎眾人意料之外的獲勝者。還有一些關于馬的成語,如“一馬當先”、“千軍萬馬”、“天馬行空”、“汗馬功勞”、“老馬識途”、“車水馬龍”、“馬到成功”、“龍馬精神”等。許多英語國家都起源于游牧民族,馬在其歷史上起了不可替代的作用,歷史上英國人嗜好馬,馬的使用頻率很高,當然就有許多與馬有關的說法。如put the cart before the horse(本末倒置),get straight from the horse mouth(據可靠信息)。horse也可用來喻指身體強壯的人,如as strong as a horse。中國的農業在國民經濟中占有非常重要的地位,而牛是農民的主要耕作工具之一,所以牛在漢語中使用的頻率非常高。在漢語中,關于牛的詞語也不少,如“牛力氣”、“牛脾氣”、“執牛耳”、“初生牛犢”、“牛刀小試”、“牛高馬大”、“牛角書生”、“老牛舐犢”。然而,由于牛畢竟是人馴化勞作的動物,所以又有“老黃?!?用以指代吃苦耐勞、踏實肯干的人。而如今“?!弊钟挚杀硎旧駳?、有派頭、棒極了等意義,活躍在現代口語中。英語中的bull常用以喻指“健壯的漢子”、“彪形大漢”,英美人常用a bull in the china shop來形容舉止粗魯、行為莽撞、招惹麻煩的粗人。
三、結語
通過上述對漢英動物詞匯文化內涵的比較,可看出要很好地學習與使用某些詞匯,必須要對其深層的文化內涵作全面的了解。對詞匯深層的文化內涵不解或誤解,極有可能造成跨文化交際中的文化沖突,甚至會造成交際失敗[4]。因此,只有將詞匯置于特定的文化背景中,我們才能真正地提高語言的綜合應用能力,才能順利地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]李瑞華.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]王麗.英漢動物詞匯文化內涵的不對等及翻譯策略[J].考試周刊,2008,(35):224-225.
[4]張繼紅.從詞匯的內涵意義看英漢文化差異[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2007,24(3):102-103.
[5]鄭帥.翻譯過程中文化因素的理解與處理[J].湖北廣播電視大學學報,2009,29(7):105-106.
一、校園文化建設的內涵
校園文化是指學校全體師生員工在長期的辦學過程中形成并共同遵循的最高目標、價值標準、基本信念和行為規范。從校園文化的結構上看,校園文化建設主要包括物質文化建設、行為文化建設、制度文化建設和精神文化建設。
(一)物質文化建設
物質文化是實現目標的途徑和載體,是校園的景觀,是校園文化的硬件,也是校園文化的表層。各校根據自身的特點對學校的校園文化作出統一的部署,整體優化學校的校園環境等等都屬于物質文化建設的范疇。布局合理的校園環境讓人賞心悅目,除了一些必要的綠化外,校園環境規劃更要體現一定的文化內涵。例如:增加閱報欄、宣傳櫥窗、板報等設施;加強圖書室、閱覽室、陳列室的建設;教學樓、辦公樓懸掛或張貼校訓、校風、教風、學風等。這些都能充分反映學校的辦學特色及辦學理念,優化校園的環境與物質設施的人文裝飾、溫馨提示,使校園充滿了物與人對話的鮮活氣息。
(二)行為文化建設
行為文化是學校精神、價值觀和辦學理念的動態反應,是校園文化在師生身上的具體體現,主要指師生的行為習慣、生活模式、各類群體(社團)活動以及在此基礎上表現出來的校風、學風等。要從制度建設入手,進一步加強師德建設和教風建設,進一步加強學風建設,樹立嚴謹務實、勤政廉潔的工作作風,讓全體師生都積極主動參與到行為文化建設中去,促進學生的全面發展。首先,構建價值理念體系,利用先進的理念引導行為。其次,管理人員率先垂范,引領師生員工的行為。再次,以制度強化為保障來塑造行為文化建設的環境。
(三)制度文化建設
制度文化是學校自身文化形成的約定俗成的原則,是校園文化內層的東西??茖W的制度文化是校園文化的重要組成部分,是學校文化建設的保障,其潛在的功能無疑是巨大的。因此,學校必須建立一個凸現本校優勢,體現校本意識,具有特有文化特色的規范、高效、完整的組織管理系統和制度。學校要創新有利于師生、學校健康發展的招生管理、學生管理、教師管理、教學管理、后勤管理等各項制度,如,建立和完善黨委會、校長辦公會議事制度;加強黨委領導下的校長負責制的各項制度;建立和完善學生管理制度、學生組織規范、學生行為規范和各類規章制度等。
(四)精神文化建設
精神文化是一所學校文化傳統、價值體系、教育觀念和精神氛圍等方面的整合和結晶,它是校園文化的內核和靈魂。林崇德、俞國良先生認為學校精神文化主要包括:愛國愛民愛校愛家的理想觀,開拓進取創造革新的能力觀,勤奮刻苦嚴謹求實的人格觀,團結合作友愛互攜的人格觀,遵紀守法文明待人的道德觀,自主意識學術自由的思想觀。校園精神文化不可能自發地產生和形成,必須經學校領導有意識地加以培植和引導,并經長期地努力培育后為校園師生所認同。
二、特色校園文化建設的意義
學校是傳播文化的場所,文化性是學校組織區別于其他組織最顯著的特性。有特色的校園文化是一所學校精神風貌的反映,是學校辦學特色和發展個性的體現,它對啟迪學生的智慧、開闊學生的視野等都具有重大而深遠的影響。
(一)特色校園文化建設是實現"以人為本"的科學發展觀教育觀的前提
高校是人才的搖籃,是人類科學文化知識傳授與發展的紐帶。大學校園文化沉淀了人類幾千年的智慧,對學生道德素質的養成發揮了積極的作用。一個學校的校園文化是一種歷史的積累,它需要精心的培育并要隨著時代的前進不斷的向前發展。在大的文化背景下,21世紀的文化走向是:追求人文社會、科學社會的并行發展;國民素質和人格建設將擺在重要位置;環境文化得到高度的重視;文化產業將得到高度重視;網絡技術發展普及將改變人們的生活方式、生存方式、審美方式;經濟全球化將推動文化的全球化。21世紀的大學校園文化建設也應與時俱進,營造"以人為本"的教育環境實現人的全面發展。因此,特色校園文化建設是實現"以人為本"的科學發展觀教育觀的前提。
(二)特色校園文化建設有利于構建社會主義和諧社會
隨著當代經濟全球化和市場經濟的日益發展,人們的生活條件以及人們的意識發生了很大的改變。校園文化作為社會文化的一種現象,在宏觀上處于從屬地位,被社會文化所控制和引導。但是,校園文化對社會文化并不是簡單地認同、被動地接受,而是根據社會的發展與進步以及一個時期的社會生產、生活水平,進行新的選擇、整合或排列,校園文化因受不同群體價值取向的內在支配而趨向分散化和多元化。通過發展社會主義先進文化來實現社會文化價值觀的認同,不斷鞏固和諧社會建設的精神支柱。和諧社會的建設是一個系統工程,高等學校是社會的重要組成部分,也是一個小社會,其文化是社會文化的重要組成部分。因此,營造和諧的特色高校校園文化有利于構建社會主義和諧社會。
三、特色校園文化建設的幾點意見
(一)發展先進文化、把握校園文化建設的思想內涵
發展先進文化是為了以科學的理論武裝人,以高尚的精神、情操塑造人,從而達到培養全面發展的人的目的。校園文化依托并通過高校這個載體來反映的傳播各種文化現象,它的職能就是通過一定的物質環境和精神氣氛使生活在其中的每個成員都有意無意地在思想觀念、行為準則、價值取向等方面與現實文化發生認同,從而實現對人的精神、心靈、性格的塑造。校園文化建設要作為學校發展的重要內容,納入學校發展的總體規劃,將黨建和思想政治素質教育工作與學校的發展緊密結合起來,真正形成全方位育人的新格局。
(二)加強對校園文化建設的主體引導,樹立校園文化全員共建意識
校園文化全員共建,一方面,合肥師范學院應提高教師師德水平,發揮其率先垂范的作用,在校園文化建設中具有根本性意義。教師的思想狀況、言行舉止直接影響著校園精神氛圍營造的內涵,影響學生的思想品德塑造。增強教職工的育人意識、服務意識、質量意識,有助于富有時代特色的校園文化和校園精神的形成;另一方面,發揮學院學生自身具備的思維活躍和較好的素質能力的特點,通過各級團組織、學生會的有力組織實施,積極引導廣大學生參與各類社團活動、青年志愿者活動和社會實踐活動,豐富知識、鍛煉能力、提高大學生的審美情趣和高尚情操,所有這些集知識性、娛樂性、開創性于一體的文體活動又必將對大學生的科學感受力、文化領悟力產生不可替代的作用。
參考文獻:
[1]陳巍.高校校園文化的思考[J].科教園地,2007,(11).
1 鄉土美術教育民族文化傳承的意義
1.1 促進民族文化傳承與發展
我國是一個多民族的國家,在歷史的發展中各民族形成自身獨特的民族文化,并且他們將這些文化以不同的形式展現出來。鄉土美術作為民族傳統文化的載體之一,它包含著許多民族文化元素,能夠體現出一個民族的歷史發展狀況,可以說鄉土美術是民族的精神記憶。以往的鄉土美術傳承都是通過世襲來實現,所以鄉土美術通常都具有一定的地域性,而且對當地民族的文化心理有著深刻影響。人們通過對鄉土美術的分析,可以找到不同民族之間文化的差異性,從而分析出民族的發展歷史。尤其是對于我國少數民族來說,他們自身的鄉土美術承載著許多民族史詩和歷史神話故事,并且這些鄉土美術世世代代在傳承,從而為民族文化的繼承與發展奠定了基礎。
1.2 能夠提升民族文化心理穩定
俗話說“老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪”、“美不美,家鄉水;親不親,故鄉人”,這些語句無不包含對鄉土人情的眷戀,而鄉土美術作為鄉土民情的重要組成部分,它可以以更加固定的形式來進行傳承,從而增強人們對本民族文化的認識,提高他們的文化認同感,為民族文化心理穩定奠定良好基礎。人類學家赫斯科維茨將人類現有的文化分為外在文化和內在文化,鄉土美術作為外在文化的表現,同時它對內在文化也有較大的影響,它可以對人的心理產生引導,使他們的人生態度、情感方式、思維方式以及道德情感等都發生改變,從而使其更加貼近本民族的心理,在民族文化上有更深的認同感。所以說,鄉土美術在民族文化傳承上有著重要的作用和意義,它可以提升民族心理結構的穩定性,能夠團結民族人民,從而實現社會的穩定,經濟的發展。
1.3 是國家文化安全的重要保障
鄉土美術教育與其他教育存在一定的差異,它有著自身的特點,需要教師站在民族角度上分析問題,找到與美術相對應的民族文化,這樣才能夠更加深入地理解這些美術作品,從而提升民族美術教育質量。進入新時期以來,鄉土美術教育越來越受到重視,因為它的傳承與發展不僅關系到本民族的發展狀況,同時還會影響到國家的文化安全。通過鄉土教育,人們可以提高對自我的認識,而鄉土美術教育,可以讓人們對所屬群體進行肯定和認同。只有將鄉土認同上升到一種民族認同,才可以保障整個社會的穩定,才能夠推動民族文化的發展。例如,蔚縣剪紙,它作為河北省漢族鄉土美術的代表之一,采用明快絢麗的色彩來展現出北方民族豪放、熱情的民族性格,同時該種鄉土美術作品還帶有濃郁的鄉土氣息,在情感表達上能夠給人更多的想象,對于大部分漢族人民來說,它有一種淳樸的氣息,讓人感到親切,從而更好地實現民族認同。在幾百年的歷史傳承中,這種鄉土美術成為一種古老的技藝,但是它也在不斷吸收新鮮血液,從而為它的傳承與發展提供了強大動力,為我國民族文化的進步做出了一定的貢獻。正是千千萬萬這種鄉土美術的組合,才構成了我國多彩的民族文化。因此說,鄉土美術教育是國家文化安全的重要保障,是文化傳承的重要載體。
2 鄉土美術教育內涵分析
2.1 為現代美術教學提供科學借鑒
無論是什么形式的美術教育,它都源于民間美術的發展,也正是民間美術形式的多樣化,才為世界美術創作提供更多的元素。鄉土美術教育的繪畫理念以及藝術表現形式有著自身的特點,通常情況下它的造型比較夸張,在色彩運用上比較鮮明,而且色調之間的對比效果也比較明顯,在表現上一般會呈現出多角度、多時空的狀態,從而給人更多的遐想,在情感的表現上更加自然。所以在今后的美術教學中,教師可以借鑒鄉土美術的創作特點,結合本土民族美術形式,將其融入現代美術作品中,使其在現代美術與民族美術表達上有更加良好的表現。尤其是對于我國這樣的歷史文化大國,在進行現代美術教育時,應該要充分體現我國的民族特點,充分運用我們的民族文化和鄉土美術,提高我們本民族美術教育的質量,為今后我國美術發展提供更多思路,增強我們的鄉土美術的藝術性。
2.2 豐富美術課堂教學內容
在以往的我國的美術教學中,教師往往過于重視現代美術知識的講解,從而忽視了鄉土美術以及民族美術教育的重要性,長期在這樣的狀態下導致我國的美術創新能力較低。所以在今后的美術教育中,學校和教師應該要重視鄉土美術與現代美術的結合。例如,教師可以在原有的美術課堂上為學生展現一些鄉土美術作品,感受到這些作品與現代美術作品之間的差異性,從而更深刻的了解和認識鄉土美術。除此之外,教師還要鼓勵學生參與到當地民族文化活動中,讓學生去感受到民間藝術文化氣息,讓他們認識到鄉土美術形式的多樣性和民族性,并且能夠將這些民族元素在以后的美術創作中應用其中,增強自身作品的藝術魅力,使其更具有民族色彩。同時在這樣的教學中,也可以充分激發學生學習美術的積極性和主動性,給學校的美術教育增添更多活力,提升學生的美術學習水平。
2.3 使美術教育更加貼近生活
色彩的物理屬性是一種視覺效果,因為人類在生物機制上的共性,色彩及其表達理論上應無質的區別。所謂色彩語言就是除其物理屬性指涉外,相應表達還擁有內涵信息傳遞出來。英、漢這兩種世界上最通用的語言中,色彩詞更是不勝枚舉。
一、相同的色彩,不同的文化
色彩詞的產生和使用與一定的民族及其歷史相聯系,不同的民族由于生活習慣、地域環境和文化傳統差異,在指涉事物的客觀顏色屬性外,人們慣于按自己的傾向賦予色彩詞匯相應的民族文化內涵,也就產生了色彩詞匯在內涵意義上的民族特異性和文化特異性。
二、英漢文化中的基本色彩詞匯內涵
英、漢在色彩的分類上具有極大共性,漢語有赤、橙、黃、綠、藍、青、紫,英語也有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown相對應。受風俗民情、邏輯思維、等影響,對不同民族而言,即使在視覺上有相同的指涉,而心理上色彩引發的聯想和象征意義也不盡相同,進而造成不同文化中色彩詞匯背后千差萬別的文化內涵。因此,色彩詞匯與其他言語表述一樣,是內涵豐富的文化負載詞。不同民族給色彩賦予了不同的內涵,英漢兩種語言亦然。下文以六種色彩為例來對比和彰顯兩種語言中主要色彩詞匯文化內涵的異同。
1.紅色
中國自古崇尚紅色,紅色含“喜慶、熱烈、激動”之意,常與慶典以及其他歡慶場合相關。傳統婚禮上用紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭,以增喜慶氣氛,讓人聯想到婚后的日子會越過越紅火。英語有類似認知,如英語中有red-letter day一說,只要指圣誕節之類的重要節日,而在西方日歷上也用紅色標識此類日期。此外還有to paint the town red,指狂歡作樂之意; roll out the red carpet for sb. 或give sb. a red carpet welcome 指隆重、熱烈歡迎某人。
此外,紅色在英漢中的文化內涵也存在差異性。漢語中紅色乃“嫉妒”之色,有“嫉妒眼紅”或“紅眼病”的意思;英語中red也多指涉貶義,是暴力、革命、死亡的象征。西班牙有斗牛傳統,斗牛士手持紅布激怒狂牛。相對應這一西方文化,英文中like a red rag to a bull用來指能激起憤怒的事物。
2.黃色
起源于農業閉合文化的漢民族尊崇大地,故漢文化自古以黃色為尊。《說文解字》中有一說法:“黃,地之色也?!惫庶S色也被君王所推崇,稱為帝王色。而西方不同,紫色(purple)才是皇室御用色彩,英文中若指出身顯貴,常用“He was born to the purple”加以表述。
英語的yellow可表膽小、卑鄙之意,如yellow dog(可鄙的人), yellow livered和yellow belly(膽小鬼),yellow looks(尖酸多疑的神情)。
3.綠色
英漢兩種文化對綠色的感知有極大的相似,它們均將綠色視為“生命、生機、春天、和平”之意。漢語中有“春風又綠江南岸”“生命之樹常青”“花紅柳綠”的說法;英語表達中有green shoots(茁壯的幼苗)、have a green thumb(高手)等,翻譯家霍克斯先生把《紅樓夢》中的怡紅院譯為green house,不難看出green在英語文化中的美好意象。
當然,兩種文化對綠色也都賦予了不太美好了意象。漢語中,我們在描述股市下跌時說“一片慘綠”,描述婚姻生活中的現象時會說“某人被戴了綠帽子”。而英語中green也被用來表示幼稚、沒經驗,如 green hand(菜鳥),同時還有“嫉妒”之意。
4.藍色
相對而言,藍色在漢語中的引申意義較少。藍色在漢語中表美好前景,如宏偉藍圖;也有“本原”的意思,如“藍本、青出于藍勝于藍”。
而在英語中卻是一個含義豐富的色彩詞,一方面常用來指人情緒低落、心情沮喪,如in the blue face,in the blue mood,a blue Monday等;也用來指黃色、下流的意思,如blue talks(下流的言論),blue video(黃色錄像)。另一方面,又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統)、blue book(名人錄)。
5.白色
英漢兩種文化賦予白色的意象差異遠遠大于其相似性。在西方國家,婚禮上以白色為主,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。而這與中國傳統文化完全相悖,白色在漢文化中主“悲痛”之意,多用于葬禮。中國傳統葬禮上白色為主打,孝子賢孫披麻戴孝,身著白衣,以表達對死者的悼念和哀思;而英語世界恰恰相反,婚嫁穿白色婚紗,葬禮著黑色禮服。不難看出,白色在英語文化中主要蘊涵純潔、神圣的意象。英文中有大量與白色有關的表述指涉“吉利、誠實、善意”等良好意象,如a white day(吉日),a white crow(罕見之物),a white lie(善意的謊言),a white war(不流血的戰爭),black and white(是非分明)等。
6.黑色
一方面,黑色在英、漢兩種語言文化中有著極其相似的聯想意義,均可表示“否定、貶義”,同時還有“秘密的、非法的、壞的、罪惡、危險”等。漢語中有“黑暗、黑市、黑幕、黑心、黑幫”等說法;而英語中則有black list(黑名單)、black hearted(黑心腸)等。
當然,在漢文化中黑色也有過被推崇的歷史,如秦朝時期它是宮廷御用色彩,而英語的black則自始至終被用來指涉負面信息,如陰郁、暗淡、弄臟、丟臉、不吉利、極度的、怒氣沖沖等含義,如a black look(怒視),black day(兇日),the black mark(污點),black art(妖術),black despair(絕望),be in a black mood(情緒低落),black sheep(敗家子或害群之馬)。
通過上文的對比以及實例,我們不難看出色彩表述在英漢兩種文化中的內涵意象既有相似性,也有差異性。正如薩丕爾所言,語言是文化的載體。外語學習,死記硬背與生搬硬套永遠不能解決問題,相反,它只能帶我們走進誤區。畢竟,外語學習不僅僅是語言的問題,更是它背后文化內涵這一主導因素的問題。換言之,只有充分了解和掌握了一門外語所處的文化,我們才真正能把握一門語言的精髓。
參考文獻:
[1]辜正坤.中西文化比較導論[M].北京:北京大學出版社,2012.
商標的翻譯,是一種跨文化的交流,需要研究語言、地域文化、消費心理、和審美價值的差異,決不是將一種語言轉換成另一種語言文字的機械翻譯活動。實踐已經證明,成功的商標的翻譯會帶來巨大的經濟效益,而失敗的翻譯,不僅會給公司或國家帶來慘重的經濟損失,還直接影響公司或國家的形象。本文主要從語言和文化的角度討論商標的翻譯,探討文化內涵對商標翻譯的影響。
1. 文化內涵對商標翻譯的影響
商標是語言文字和民族文化的統一體,在進行商標的翻譯時應充分考慮影響商標翻譯的各種因素,考慮英漢兩個民族語言、文化和審美情趣的差異,并采用靈活多樣的方法文化差異,力求音意俱佳,給消費者留下深刻印象,激發其購買欲望。
1.1 文化內涵對以人物命名的商標的影響
中國的芳芳牌口紅,出口到英國美國加拿大等英語國家,銷路不暢。其根本原因在于“芳芳”商標音譯成漢語拼音“Fang-fang”,英文讀者一看便生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其意義是(1)along, sharp tooth of dogs or wolves(狗或狼的長牙);(2)a snake’stooth with which it injects poison(蛇的毒牙)。西方消費者看到“fang-fang”商標時,想到的并不是涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的瘋狗、惡狼或毒蛇;然而芳芳商標對中國人而言卻能產生更美的聯想,不僅仿佛看到一位名叫芳芳且花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。有此可見中西方民族文化差異對商標翻譯的影響。
1.2 文化內涵對以動物命名的商標翻譯的影響
首先以孔雀為例,在中國和西方,它們擁有不同的喻意。在中國孔雀象征著美麗和耀眼的顏色,人們看到孔雀牌彩電,就會聯想到有著最好色彩的高質量的電視機。然而,在西方國家,peacock(孔雀)被認為是一種邪惡的鳥,會給人們帶來不幸。因此以peacock(孔雀)為商標的商品也不會熱賣。
在漢語中,蝴蝶象征著友誼和愛情免費論文。中國有很多蝴蝶牌產品,很受消費者歡迎。然而英語中butterfly意味著輕薄,輕浮。所以若以butterfly作為商標,西方消費者會認為這種商品不耐用。西方消費者不喜歡將鳥類或者昆蟲的名字用作商標名稱,因為會使人聯想到劣質商品。
熊貓是中國的國寶文化差異,中國有不少的熊貓牌產品,如電視和香煙,許多企業都愛用panda作為自己產品的出口商標翻譯。這些產品在日本韓國法國意大利美國等國家都很受歡迎,但在信仰伊斯蘭教的國家便賣不出去,因為穆斯林國家傳統上禁吃豬肉,而熊貓長的像肥豬,顯然,熊貓牌得產品會受到排斥而沒有銷路。因此商標翻譯中一個很重要的問題是不能忽視宗教信仰、民族傳統和風俗習慣,以防用語失效。用語失效是指不合時宜的翻譯或不符合習慣等導致交流不能取得預期效果的失誤。
1.3 文化內涵對以植物命名的商標翻譯的影響
在中國,倍受青睞,有高潔堅貞之美譽。有許多商品用“”作品牌,如廣東中山“”牌電熱驅蚊片,商標翻譯為“ChrysanthemumFlower”,出口到法國日本西班牙比利時無人問津,因為這些國家都把作為喪葬花卉,一般只在舉行葬禮時才使用。但該產品深受芬蘭瑞典意大利德國墨西哥人民的喜愛,因為芬蘭的國花為繡球菊,瑞典的國花為白菊,意大利的國花為矢車菊、墨西哥的國花為大麗菊。
1.4 文化內涵對以數字命名的商標翻譯的影響
在漢語中,“4”和“死”讀音想同,因而人們忌諱使用,“14”、“24”也避免使用。“13”和“星期五”在英語國家被禁忌,因為耶穌在那天被送上絞刑架,因而在西方一些國家樓層不設13層,公共汽車不設13路。中國上海生產的“三槍”牌內衣文化差異,英譯名為“Three Guns”,這一產品若銷往日本、哥倫比亞和北非地區,定會倍受歡迎,因為數字“3”在這些地區具有積極意義。但若銷往乍得、貝寧等地,應改換譯名,因為在乍得奇數被視為具有消積意義,在貝寧“3”具有巫術之意。而出口英國的商品則不宜用“666”因為它在圣經中象征惡魔。 中國許多企業競相以“8”字為產品命名,人們取“8”與“發”諧音,并賦予“八”周全,積極之意;在日語中“八”也有運氣越好、事業越來越旺的含義;而在英語中具有相似意義的數字為“7”,例如美國的“七喜”牌(7-up)飲料。
2. 商標的翻譯方法
商標翻譯不僅是一種跨文化交際行為,還是一門具有創造性的藝術。翻譯出的商標不僅能給人以美感,內容積極向上,思想健康,還要堅持譯文的標準化。好的譯文能增強市場競爭力,有利于樹立良好的市場形象。一般來說,商標主要有以下四種譯法。
2.1 直譯法
直譯即將商標的字面意思直接譯出。直譯法的優點是保留原名,準確的傳達原名得信息和情感。如Apollo(太陽神)口服液——力量無比,Pony(小馬)——小巧快捷,Fair Lady(貴婦人)床上用品——高雅名貴、豪華舒適,American Standard(美標)潔具——規格齊全、質量上乘,Crown(皇冠)轎車——皇家風范、豪華氣派等。這種商標翻譯,顧名思義,容易讓消費者引起聯想文化差異,情不自禁地對商品產生好感,從而有利于商品的銷售。
2.2 音譯法
采用音譯法的商標名,多由人名、企業名或其他專有名詞構成。在英文商標和中文商標的翻譯中均有此種翻譯方法免費論文。采用音譯法不僅可以保留原商標名稱的音韻之美,易于上口,便于記憶,而且可以體現商品的異國情調和正宗特色。如NIKE(耐克),PARKER(派克),SIEMENS(西門子),Audi(奧迪),Sony(索尼),Sharp(夏普),(Kentucky)肯德基等。
2.3 意譯法
有的商標采用音譯法無法體現產品特征或象征意義,采用意譯法則可直接體現出寓詞優雅、詞語華麗的特點。用意譯法翻譯的商標名,通過精心選字,可以形象表達產品的效用,準確反映商品性能,有利于消費者記憶。如英文商標“Dynasty”的葡萄酒譯為“皇朝”,使人一看便知是陳年好酒。中外合資的洗發產品“飄柔”的原詞為“Rejoice”,譯者并沒有采用音譯法,而是意譯為“飄柔”,給人以輕揚飄逸的感覺。中國商標中的“永久”牌自行車譯為“Forever”給人“經久耐用,直到永遠”的感受。
2.4諧音取義法
即利用漢字表音又表義的特點,精心選取適當漢字音譯原文中的部分或全部發音,同時又能體現商品的特性文化差異,補充在翻譯過程中所出現的語義信息損耗,有利于誘發消費者進行有益的聯想,便于記憶和加深對商品的印象。簡單講,就是力爭形神兼顧。如“Benz”譯為“奔馳”,暗示出車速之快,十分形象且動感十足;“Ronstar”譯為“農思它”,農民一看便知是農用產品。還如“索”牌塑料繩具譯為“Solid”,吻合了原文中“堅固耐用”的含義。
3. 結語
東西方由于地理位置種族淵源、自然環境、宗教信仰、經濟發展等文化背景的不同,人們對商品的認知角度、思維方式、審美情趣、消費觀念、價值取向等方面存在著許多不同之處。因此,商標的翻譯既要體現商品的民族特色和個性內涵,又要符合銷售市場消費群體的文化園傳統心理和消費觀念。譯者必須勇于創新,擺脫追求語言形式對等觀念的束縛,譯出具有音美、意美和市場效應的譯名。
【參考文獻】[1]郭健中:文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984
[3]金惠康:跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]王艷,衣進韜:商標翻譯中華民族文化的順應性[J].美國教育評論,2007(2):69-71
1. bat(蝙蝠)
漢語中蝙蝠的“蝠”與“?!蓖?常出現在年畫上。畫五只蝙蝠飛入大門,即五福臨門,表示長壽、富貴、康寧、好德和善終;畫蝙蝠和鹿一起,代表福祿;畫蝙蝠爬在一個圓圓的銅錢上,即福在眼前;紅蝙蝠是大吉兆,因為洪?;蝤櫢?。傳說千年的蝙蝠是白色的,吃了它還能長壽。
西方的bat卻是一種與魔鬼和黑暗勢力有聯系的不祥之物,常讓人聯想到丑陋、兇惡、瞎眼、吸血動物等特征。這也許是因為吸血蝙蝠的緣故。凡英文中帶有 bat 的習語都含有貶義, 如as blind as a bat視力差、有眼無珠,as crazy as a bat發瘋,have bats in the belfry異想天開,come to bat面臨嚴峻考驗等。許多人還認為bat與巫婆有關,他們相信 bat 闖入私宅是死亡的兇兆。
2. owl(貓頭鷹)
貓頭鷹也稱夜貓子,專門夜間活動,叫聲凄厲,在中國常被看作不祥之兆,如“夜貓子進屋,全家都哭”、“夜貓子進宅,好事不來”。有人甚至迷信地認為看到貓頭鷹或聽到它的叫聲都要倒霉。
而西方人卻把owl看作智慧的象征。在希臘神話里,雅典守護神雅典娜是智慧女神,貓頭鷹即是她的化身。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹的形象是睿智、公正。動物間的爭端要請貓頭鷹來裁決,緊要關頭要向貓頭鷹請教。因此,英語中有 as wise as an owl (象貓頭鷹一樣聰明)的習語。而owlish形容一個人聰明、嚴肅。
不過由于貓頭鷹夜間活動, owl 可喻指常熬夜的人,這點完全與漢語中的夜貓子相吻合。
3. bull (牛)
在幾千年的中國歷史中,土地是人們生存的根本,耕牛是非常寶貴的財富。牛的形象都是埋頭苦干、無私奉獻,歷來受到人們普遍贊頌。漢語中贊美牛的詞語有很多,如“健壯如牛”、“力大如牛”、“俯首甘為孺子?!钡取T跐h語里牛還比喻倔強或驕傲的性格,如“牛脾氣”、“牛性子”。
在西方,牛是宗教和民間傳說中的圣物。它強壯有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壯、好斗的人,如a bull in a china shop形容行為莽撞的粗人。關于牛的創造力的古老傳說還打動了西歐金融市場的人士。他們用bull market來指股票上漲行情,俗稱牛市,bull指在股票市場中買進股票、希望在其價值上漲時賣出以獲利的人,即買空者、多頭。
4. bear (熊)
在中國,熊的形象一般是笨手笨腳,愚蠢,如“熊瞎子掰玉米”。在“熊包”、“瞧你那熊樣”、“兵熊熊一個,將熊熊一窩”中也指平庸無能之輩。
英語中的bear是一種兇殘的動物。用來指人時,指“粗暴、脾氣不好的人”。如like a bear with a sore head(脾氣暴躁),play the bear(行為粗魯),as cross as a bear(脾氣很壞)。在現代經濟術語中,bear正好與bull相反,表示股市行情下跌,bear market俗稱熊市;bear指賣空者、空頭。
中英動物詞匯的字同意不同現象主要是由于地理環境、民族心理和文化傳統的差異造成的。因此在中西方文化交流中,不僅要注意語言的交流,更要重視文化的傳遞。只有二者有機結合,才能準確傳遞信息,行之有效地進行跨文化交流。
參考文獻:
[1] 張德鑫. 中外語言文化漫議 [M]. 北京: 華語教學出版社, 1996.
中圖分類號:H13
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0278(2015)04-152-01
一、英漢數字習語的內涵意義對比分析
(一)表達結構對應,表現手法對應的英漢數字習語
1.數字使用一致
英漢數字習語所表述的內容一致,所使用的結構和表現手法也基本對應,選用的數字也是一致的,我們把這種對應稱之為英漢數字習語語義基本對應。在英漢兩種語言中形義完全相同的習語為數極少,但并非沒有。如:
(l)seven- year itch七年之癢
“seven- year itch”來自好萊塢明星瑪麗蓮夢露主演的影片《七年之癢>,片中說男女婚姻到了第七年,易產生求新求變的欲望而造成裂變。從此“Seven- year itch”成了婚姻中一道必須慎重逾越的關口。漢語中的“七年之癢”是個舶來詞,意思是說許多事情發展到第七個年頭都會不由人控制地出現一些問題,感情、婚姻、生活、工作都如此。但被經常用來解讀婚姻問題。由于人類不斷進行交流發展,吸收到各自語言的舶來語與原有語言保持了表述內容、表達結構和表現手法的一致。
2.數字使用不一致
(2)five-and-dime store兩元店
英語“five-and-dime store”指專賣便宜貨的商店。“five-and-dime”中的five指“5美分”,dime指“10美分”。美國的“Five-and-dime store”有點像香港流行的八元店、十元店,店內賣的都是廉價貨,五美分、十美分就有交易,所以稱為“five-and-dime store”。目前中國各大小城市“兩元店”遍地開花,“兩元店”即商品價為兩元一件的百貨批發店,也指專賣便宜貨的商店。老百姓認為兩元店里東西不貴還挺實用,好多都有物超所值的感覺,一般人進店都不會只買一件商品。同類商店采用不同數詞命名,反映了兩種民族不同的心態。中國人不喜歡讓別人說自己小氣,五分、一角未免太寒酸,所以盡管中國貨幣也有五分、一角硬幣,商家決不會把店命名為“五分一角”店;再加上中國以偶數為吉,就選用了較小的整幣兩元表示數目小、實惠。相反,英語民族有務實心理,“five-and-dime store”告訴人們本店提供給顧客真正的實惠,因而盡管出售的貨物不止五分、一角,但該表達方法依然在英語中保留下來并沿用至今。因此英、漢語用不同數詞表示相同概念,也與民族心理有關。
(二)表達結構對應,表現手法不對應的英漢數字習語
1.數字使用一致
(3)a straw shows which way the wind blows一葉知秋
“a straw shows which way the wind blows”表面意思是從一根稻草看出風吹的方向。比喻只看到一點點細節就能預料到事情的發生,形勢的發展態勢。而“一葉知秋”意思是從一片樹葉的凋落,知道秋天的到來。比喻通過個別的細微的跡象,可以看到整個形勢的發展趨向與結果。這里一根稻草和一片落葉都喻示著細微的跡象。數字“a”與“one”同源,具有“一”的意思與漢語數字一在數字使用上一致。只是由于不同的觀察經驗,兩個習語分別用“wind”與“秋”喻示即將到來或即將發生的事態。
2.數字使用不一致
(4) ride Bayard of ten toes坐11路車
“ride Bayard of ten toes”是戲謔語,指步行。這里“Bay-ard”是浪漫主義時期的神馬,所以“Bayard of ten toes”是指兩腳馬。馬是英國人早期的生產生活的主要工具,后在生產之余用于賽馬等娛樂活動,馬暗喻生活的方方面面,也用來指代人。但在漢文化中馬象征著人才而不是普通人,所以容易對該數字習語產生歧義。因此兩腳馬“Bayard of ten toes”在這里指代人,所以騎兩腳馬就是步行的意思。漢語中的“坐11路車”也表示步行,是因為兩條腿像阿拉伯數字“11”,所以戲謔地稱作坐11路來的,即步行。這也體現了漢民族擅長形象思維。
(三)表達結構不對應,表現手法對應的英漢數字習語
1.數字使用一致
(5) second to none首屈一指
“second to none”意思是最好的,不亞于任何人,是第一的。漢語習語“首屈一指”中“首”表示首先。這個習語是說扳指頭計算,首先彎下大拇指,表示第一。指居第一位。引申為最好的。這兩個數字習語體現了中西方思維模式的差異。中國的文化則形成了強調直觀意向的思維方式,它通過直覺來直接體驗、感悟并把握對象。西方則是注重分析、偏于抽象的思維模式。
2.數字使用不一致
(6) one foot in the grave半截入土
“one foot in the grave”往往直譯為“一腳己踏進墳墓”,喻義不言自明,帶幽默色彩,是“離死不遠”的意思。而漢語的半截入土是指半段身子埋入土內。比喻人在世不久了。這兩個習語分別用“one foot”和“半截身子”指代人的身體狀況。這兩個數字習語都使用了形象的借代修辭。體現了英漢民族都有用局部指代整體的習慣。
二、漢英禁忌數字
關鍵詞 :烏鴉 文化內涵 翻譯方法
在漢英文化中,“烏鴉”有著十分豐富的文化內涵。由于中西方文化的差異,在翻譯與“烏鴉”相關的習語或諺語時,了解“烏鴉”在這兩種不同文化中的內涵顯得十分必要。
一、烏鴉在漢英語言中的文化內涵
烏鴉在東西方文化中是個非常復雜的形象,在神話、民間傳說和文人創作中,“烏鴉”有著兩種截然相反的身份:它可以代表光明,也可以象征黑暗;它是神的“使者”,也是鬼魂的“郵差”。人們認為它帶來喜訊,也相信它預示災禍。它本來代表著和睦溫暖的親情,卻經常和漂泊羈旅有關?!盀貘f”這些判若云泥的身份,不僅是其生活習性決定的,也是文化發展的結果。
(一)“烏鴉”在漢語中的含義
在中國,關于“烏鴉”的記載最早見于《山海經·大荒東經》“旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆載于烏?!标P于《山海經》中“皆載于烏”的注解,《淮南子·精神篇》:“日中有踆烏?!备哒T注:“踆,猶蹲也,謂三足?!惫弊ⅲ骸爸杏腥銥酢盵1]《楚辭·天問》王逸注引《淮南子》:“堯命羿仰射十日,中其九者,日中九烏皆死,墮其羽翼?!薄皠t三足烏當指日之精,又或傳為架日車者?!睆倪@些神話描述中可以看出,“烏鴉”被當時的人們認為是居住在太陽里的神鳥。除了作為神鳥被崇拜,在中國古代文化中,“烏鴉”還被認為是孝鳥?!墩f文解字》:“烏,孝鳥也?!睘貘f反哺的美德在《本草綱目·禽·慈烏》中也有記載:“此鳥初生,母哺六十日,長則反哺六十日,可謂慈孝矣?!薄盀貘f”不僅以“孝”著稱,而且似乎通人性,對人間的孝道也倍加敏感,《周書》中的顏烏,《異苑》中的宗懔,都是因為孝行感動了烏鴉。前者母親去世時引來數千烏鴉,為他銜土壘墓,后者因母喪悲泣不已,每當痛哭時則有群鴉聚集,痛哭后群鴉方始散去。人類和動物中孝道的模范,因為孝而發生了感應。
盡管“烏鴉”在古代被認為是神鳥,但也有人認為烏鴉是邪惡的代名詞。人們逐漸發現,烏鴉鐘愛腐肉,每當有死亡發生的時候,烏鴉的身影便會出現在人們的視野之中。漢樂府民歌《戰城南》:“戰城南。死郭北,野死不葬烏可食。為我謂烏:‘且為客嚎!野死諒不葬,腐肉安能去子逃?’”可見當時的烏鴉并不受人喜愛了。
(二)“烏鴉”在英語中的含義
在西方文化中,“烏鴉”的含義雖然不及在中國文化中那么復雜,但也經歷了一定的變化,呈現出截然不同的兩個方面。下面從《圣經》和《伊索寓言》這兩部西方作品中引用幾則故事來分析烏鴉的兩種截然不同的形象。
1.《圣經》中烏鴉的忠誠與失信
1)忠實的信使
在《圣經·列王紀》故事中,上帝告訴先知以利亞(Elijah),讓他向西躲在一條河邊上帝會命令烏鴉為他帶去吃的。以利亞依言而行,上帝果然派烏鴉每天早晚為他送去肉和面包,以利亞借此度過了艱難的時日。
2)失職的信使
在《圣經·創世紀》的故事中,挪亞一家與各類動物在方舟內躲避洪水,過了40天,挪亞“放出一只烏鴉。那烏鴉飛來飛去直到地上的水都干了?!保ˋnd he sentforth araven,which went forth to and fro,until thewaters were dried up from off the earth.)從“直到”(Until)不難推測,烏鴉被放飛后并沒有回來,在洪水消退、地面露出以前一直在空中盤旋,否則挪亞不會再放鴿子出去。烏鴉第一個出去探路,但卻一去不返,沒有提供任何關于洪水的線索。所以挪亞“又放出一只鴿子去”(Also he sent forth adove from him),鴿子找不到歇腳的地方,只好回來;七天后挪亞再次放鴿子出去,傍晚時“鴿子回到他那里,嘴里叼著一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了??梢钥闯觯啾扔邙澴拥谋憩F,烏鴉實在不是一個好信使。
2.《伊索寓言》中烏鴉的正與惡
1)聰明的烏鴉
《烏鴉喝水》中的烏鴉是個智者的形象??实醚傺僖幌⒌臑貘f發現了水瓶,但嘴巴又夠不到水,焦渴和急切并沒有讓烏鴉喪失理智,把水倒出來白白浪費,而是促使它思考,最后發現了把石子扔進瓶中水位升高,從而喝到水的好辦法。
2)背信棄義的烏鴉
在《伊索寓言》中《烏鴉與墨丘利神》的故事里,烏鴉因為謊言和背叛而受到了摒棄。烏鴉受困羅網,向阿波羅祈求,但脫身以后卻沒有兌現自己的承諾(為阿波羅神龕供奉乳香),等到再一次被困時,它轉而向墨丘利神(Mercury)祈求,但墨丘利神不肯做阿波羅第二,說什么也不愿意相信烏鴉的承諾。
二、有關烏鴉的習語和諺語的翻譯方法
(一)直譯法
雖然中西方對烏鴉的含義有不同的闡釋,但是對烏鴉的某些屬性往往有共同的認識,從而能在某些方面對烏鴉產生相似的聯想。所以,在翻譯某些有關烏鴉的習語或諺語時,可以采用直譯法。例如:
(1)Crow has smiled pig black.
(烏鴉笑豬黑。)
(2)The crow thinks his own bird fairest.
(烏鴉總以為自己的雛鳥最美。)
(3)Wheresoever the carcase is, there will the ravens be gathered together.
(哪里有死尸,烏鴉就成群。)
(二)意譯法
由于中西方對“烏鴉”的認識在某些方面存在差異,許多情況下與“烏鴉”相關的習語或諺語是不能直譯的。譯者必須隨時注意英漢兩種語言下烏鴉的文化內涵,并尊重兩種語言中對“烏鴉”一詞的習慣表達,這時不妨采用意譯法。雖然譯文會失掉一定的民族文化成分,但它更容易被讀者所接受。如果將原文中的形象直譯過來,不僅不能誘發讀者恰當的聯想,還可能引起誤解。若對原文中的形象進行意譯,便可收到形神兼顧之效。
(4)A flying crow always gets something.
(誰都會有走運的時候。)
(5)Crow’s nest.
(桅桿瞭望臺,火警瞭望塔,交通崗亭。)
(6)To pluck a crow.
(爭吵,吹毛求疵,有困難的事情要解決。)
(三)套譯法
套譯法是習語翻譯常用的方法之一。它要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。套譯法撇開原文語句,使人們領略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了讀者接受的難度。在翻譯有關“烏鴉”的習語或諺語時,既要堅持翻譯原則,又要有一定的靈活性。也就是說,既要盡量傳達原作的異國情調,又要確保譯文能被讀者接受。
(7)A crow is never the whiter for washing herself often.
(江山易改,本性難移。)
(8)Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
(貓哭老鼠假慈悲。)
(9)Crow like a cock and snatch like a dog.
(雞鳴狗盜。)
隨著時間的推移,烏鴉的文化內涵發生了微妙的變化。本文僅以烏鴉這一動物為例探究了其文化內涵及翻譯,意在表明,對于動物習語、諺語等這些文化特色濃厚的習慣表達法在翻譯過程中應充分考慮到文化差異這一因素,這樣才能使譯文準確生動。
(本文系湖南省社科基金外語科研聯合項目:言外之意翻譯的關聯理論視角[12WLH48]。)
參考文獻:
[1]袁珂.山海經校注[M].上海:上海古籍出版社,1980:354.
[2]袁珂.中國神話傳說詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1985:21.