時間:2023-06-07 09:02:23
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇翻譯美學研究綜述范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
(四)公示語的成果應用問題
盡管學術界對公示語的英譯研究如火如荼,但在現實語言環境中,問題依然層出不窮,誤譯現象仍在重復。究其原因,主要是一直存在著“兩頭熱,中間冷”的現象。所謂“兩頭熱”,就是群眾和專家學者兩頭熱,所謂“中間冷”,就是政府職能部門中間 冷[32]。也就是說,政府職能部門對公示語漢英翻譯規范和標準建設沒有給予足夠的重視,相關的質量檢測、評價體系和有關法律法規還很不健全,政府、職能機構、翻譯服務機構、標識制作機構之間的協調和體系化質量監管機制還很薄弱。因此,應該加強學術研究和國家標準制定及地方標準規范之間的聯系,通過政府行為積極有效地把研究成果應用到社會現實當中去,使其發揮應有的應用價值和社會功能。
五、趨向預測
我國公示語翻譯研究至今方興未艾,并取得了頗為豐碩的成果,尤其是在局部不乏深邃觀點和獨到見解,但就整體而言,在深度和廣度仍有研究空間,還有很多值得開墾之處。
首先,拓展研究范圍。目前學者們對中文路牌、路標、警示語等公示語翻譯規范研究較多,但其他類型的,如社會宣傳、廣告口號、國際會議橫幅、體育賽事宣傳語等文本的翻譯問題有待更近一步的拓寬和規范。此外,“諸如環境保護、危機管理、安檢防恐、無障礙設施、規約制度、城市交通、景點解說、應急救助等方面的公示語是國內明顯‘空缺’或‘急需’的,系統引進是當務之急?!盵26](30)
其次,重視實證研究。這是公示語英譯研究中的一個新趨勢,尤其是接受者信息反饋工作在國內做得還很少,其實證研究更有空間。因此,應積極采用樣本研究、問卷調查、海外考察、誤譯問題定性與定量評估等多種手段全面了解外籍人士對公示語翻譯與使用的反饋意見,以便取得具有較高信度和效度的數據,實施更有價值的實證研究。同時,加強中外譯者、國內外專家的有效合作,從而使公示語英譯研究以更具規模、更具實證性、更利于問題解決的方式不斷發展。
最后,加強交叉研究。隨著研究的深入,公示語英譯與其它學科的交叉研究趨勢明顯,這就要求今后的公示語翻譯與其它學科和領域的結合研究應朝多元化的方向發展。譬如,公示語翻譯可與美學、語境學、語用學、認知科學、文化學、心理學等學科結合以及生態環保、城市生態建設、城市形象建設、經濟建設等項目或工程結合起來進行研究。
六、結語
公示語的翻譯研究工作任重而道遠,這是一項長期而艱苦的工作,它不僅關乎語言環境與人文環境,而且還與國家語言規范化建設和國家語言政策息息相關。無容置疑,我國公示語英譯研究還有諸多不足之處,各地對公示語研究成果的應用問題尤為突出,主要表現在四個方面:一是缺乏統一的譯寫標準;二是缺乏合格的翻譯人員;三是缺乏統一的管理部門;四是缺乏有效的監管機制。因此,有必要對公示語翻譯工作從譯寫標準、譯員資質、管理體制、監控和修正機制等方面進行嚴格規范,力爭做到有章可循、按章執行,其最終目的是有效治理公示語垃圾,凈化語言環境,優化國際交往空間。
參考文獻:
[1] 曾世英. 我國地名的羅馬字母拼寫[J]. 中央民族學院學報, 1987(3): 3?10.
[2] 曾世英. 關于我國地名拼音的商榷(試談在我國地圖上如何拼寫地名同名問題)[J]. 中國翻譯, 1989(2): 48?51.
[3] 丁振祺. 企業名稱的翻譯問題[J]. 中國翻譯, 1989(1): 35?38.
[4] 段連城. 吁吁: 請譯界同仁都來關心對外宣傳[J]. 中國翻譯, 1990(5): 2?10.
[5] 向陽. 談我國街道名稱的英譯[J]. 中國翻譯, 1994(3): 30?31.
[6] 楊永和. 我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J]. 外語教學, 2009, 30(3): 104?108.
[7] 楊全紅. 也談漢英公示語的翻譯[J]. 中國翻譯, 2005, 26(6): 43?46.
[8] 戴宗顯, 呂和發. 公示語漢英翻譯研究—以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J]. 中國翻譯, 2005, 26(6): 38?42.
[9] 胡文仲. 現代實用英語例解[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1987: 1.
[10] 北竹, 單愛民. 談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J]. 北京第二外國語學院學報, 2002(5): 76?79.
[11] 丁衡祁. 努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯, 2006, 27(6): 42?46.
[12] 樊桂芳. 公示語翻譯的互文性視角[J]. 中國科技翻譯, 2010, 23(4): 47?50.
[13] 羅選民, 黎土旺. 關于公示語翻譯的幾點思考[J]. 中國翻譯, 2006, 27(4): 66?69.
[14] 牛新生. 公示語文本類型與翻譯探析[J]. 外語教學, 2008, 29(3): 89?92.
[15] 王銀泉, 陳新仁. 城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J]. 中國翻譯, 2004, 25(2): 81?82.
[16] 萬正方. 必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯—對上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯誤的調查[J]. 中國翻譯, 2004, 25(2): 72?77.
[17] 北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心. 全國公示語翻譯現狀的調查與分析[J]. 中國翻譯, 2007, 28(5): 62?67.
[18] 上海市語言文字工作委員會辦公室. 公共場所英語標識語錯譯解析與規范[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010: V?XI.
[19] 韓江洪, 張柏然. 國外翻譯規范研究述評[J]. 外國語學院學報, 2004, 27(2): 53?56.
[20] 倪傳斌, 劉治. 標記語的英譯原則及實例分析[J]. 上??萍挤g, 1998(2): 18?20.
[21] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯, 2004, 25(6): 27?28.
[22] 張美芳. 澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2006(1): 29?34.
[23] 牛新生. 從感召功能看漢語公示語英譯[J]. 中國翻譯, 2007, 28(2): 63?67.
[24] 薛紅果. 公示語的英譯錯誤分析及其矯治[J]. 西北大學學報, 2010, 40(6): 182?183.
[25] 李清源, 魏曉紅. 基于模因論的漢語公示語英譯探討[J]. 河南大學學報, 2007, 47(5): 95?98.
[26] 鄒彥群, 等. 公示語翻譯研究十年綜述[J]. 上海翻譯, 2011(4): 27?30.
[27] DB11/T 334.0-2006. 北京公共場所雙語標識英文譯法地方標準[S]. 北京市質量技術監督局, 2006.
[28] DB31/T 457-2009. 公共場所英文譯寫規范[S]. 上海市質量技術監督局, 2009.
[29] DB32/T1446.1-2009. 公共場所標志英文譯寫規范[S]. 江蘇省質量技術監督局, 2009.
一、綜述
接受美學作為整篇文章的核心理論,本文重點從接受美學理論角度出發,以家用電器廣告翻譯的一些例子作為考察研究對象。探討在接受美學的影響下,家用電器廣告翻譯發展的方向。
家用電器廣告翻譯這一課題的研究非常有意義,它關系到這一產品是否能被中國消費者所認同,在廣告翻譯探討之前必須考慮當地消費者的心理活動和文化審美情趣,在翻譯中,不能喪失原文的表達情趣或者原文妙不可言之處。所以,這一課題的研究具有很大的意義。
二、接受美學
1.接受美學提出背景。接受美學是在20世紀60年代末德國出現的美學思潮下出現的。接受美學在兩個哲學思想出現危機的形式下形成的,即資產階級唯心主義美學史研究和形式主義批評方法。
2.接受美學主要定義。接受美學的理論依據是現象學,美學和闡釋學。主要注重讀者的中心地位來取代作者的中心地方。“以理論所要突出的是以藝術經驗為主的歷史審美經驗,它在讀者的接受和解釋活動中表達出來”。
3.接受美學解決問題。接受美學給予了讀者前所未有的地位,注重讀者的心理作用和接受趨向,使讀者對之前的閱讀有所感悟,形成一種期待,將重點轉移到讀者身上。構建了一個作者,作品,和讀者共同構成的思維模式,改變了傳統以作品為核心的翻譯觀,為家用電器廣告翻譯提供了新的理論方法。
三、接受美學概念
1.期待視野。讀者在閱讀作品之前已經具有的意識思想以及理解能力,簡而言之,就是讀者的閱讀基礎,每個人的期待視野是不一樣的,這是因為每個人的接受文化水平和生活方式是不一樣的,從而形成了不同的期待視野,但是每一個人的期待視野也不是固定的,不會變化的,隨著社會的發展和接受文化的程度不斷變化,期待視野也會在一直變化。
2.空白點。不是每個作品都能在人們簡單的閱讀之下被人們理解的,許多作品都有自己的未知的意義單位,這就需要讀者不斷重復的閱讀才能對這未知之處慢慢理解,讀者對作品有多少的不理解就有多少空白點,空白點需要人們的具體化和確定化。
四、接受美學國內外研究
1.國內研究。喬國強(1988)研究了閱讀在翻譯中的作用,以及翻譯對理論的影響。吳持哲(1989)利用美學思想,模糊學來說明了翻譯就是重新創作,并指出了美學的重要意義。穆雷(1990)將接受美學理論運用到翻譯領域中,注重文化差異對翻譯的影響,運用大量實例加以佐證。
2.國外研究。姚斯提出接受美學理論,認為作品的價值是在讀者的理解閱讀中實現的,如果沒有讀者的閱讀理解,作品就沒有任何價值。伊瑟爾利用期待視野理論解決了作品理解和作者接受這一個理論思想難題。
五、家用電器廣告修辭手法和翻譯方法的分析
1.家用電器廣告修辭手法
通過對家用電器廣告的調查,我將家用電器廣告運用的修辭手法分了類,主要有諧音、雙關、擬人、押韻、夸張、對比。
1.1雙關。雙關是利用同音或者同義的特點使得一句話產生兩個意思。
例如:(1)The fame of chrysanthemum is blown out.(電風扇)
“blown”一詞既指出電風扇的功能,暗指電風扇的名聲“吹出來”。一語雙關,令人回味無窮。
(2)hemisphere,hemisphere,the pursuit of the ag.(半球電器)
廣告中的“hemisphere”使用了諧音雙關修辭,強調公司名稱,也表達了另一層意思“未來產品要霸占整個地球,占領國際市場”。
1.2 擬人。擬人是英語廣告中常用的修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品人類的感情和生命,使顧客覺得既親切又溫暖。
(3)Apple thinks differently.(蘋果公司)
廣告給予蘋果電器人的思維,使廣告語言更加生動,使人更加有親切感。
1.3夸張??鋸埦哂刑岣弑磉_效果的作用,由此吸引讀者的注意力。
(4)Take Toshiba,take the world.(東芝電子)
這個廣告語利用夸張的手法來表達事物擁有的價值,烘托氣氛,引起讀者的聯想,夸張能引起讀者豐富的想象和強烈的共鳴。
2.家用電器廣告修翻譯方法分析
接受美學對廣告翻譯有很大的啟迪作用,同樣對家用電器廣告的翻譯也起著重要作用。
1.直譯。直譯是在保留原文思想的前提下,又能保留原文的表達形式。
例:(6)Let’s make things better.(philips)讓我們做的更好。
這則廣告運用直譯法翻譯,既不喪失英語原文所傳遞的信息,有保留了原文的影響力和感染力。
(7)challenge to limits.(三星)挑戰極限。
三星這則廣告意思明確,所以運用直譯法即可,但在有些廣告中,直譯就顯得過于簡單,缺乏新意使產品失去活力在翻譯中必須結合當地的文化。
2. 意譯。意譯是指保留原文思想內容,改變原文的表達形式的一種翻譯方法。翻譯時較為靈活。
(8)Minolta ,finest to put you finest(Minolta)
第一流的美表達,第一流的你
這句廣告翻譯沒有拘泥于原文的表達形式,在沒有改變原文意思的前提下,將他翻譯的通俗易懂,沒有閱讀理解上的困難。
3.增譯。增譯是對原文進行補充發展,使譯文更易被讀者接受。
(17)what`s a new Panasonic.(松下)松下總有新點子。
此句翻譯是根據原文引申發展的。”一個新的松下“不容易讓讀者理解。通過對原文的增譯,更容易被讀者理解,引起讀者關注,吸引更多消費者。但是,有時在廣告上的增譯反而會使廣告意圖變味或難以理解,這種增譯是不可取的,必須掌握原文中心思想,在這基礎上加以修飾。
六、結語
本文主要是從接受美學觀點出發來研究家用電器廣告的修辭手法和翻譯方法,通過逐一舉例分析的方法來研究修辭手法和翻譯方法的作用。在家用電器廣告中,常見的修辭手法有雙關、擬人、押韻、重復、夸張、對比等。
家用電器廣告翻譯手法有直譯、意譯、創譯和增譯。直譯是翻譯過程中保持原句句法和修辭特點的翻譯方法,簡單明了,但有時無法達到廣告效果;意譯是在直譯無法達到廣告問題的目的和效果的情況下產生的,原文信息基本保持,但有時也缺乏想象力,不易被讀者接受;增譯是在原文基礎上引申和發展,使譯文更符合漢語表達方式.缺點是容易出錯,反而使廣告語偏離主題。創譯的優點是使廣告新穎別致,耐人尋味,原因是在翻譯中運用了想象力和創造力,但也不能過度的創造,需要集中廣告主題和當地人的期待視野。增譯可以使廣告內容更易人們看懂,但對于翻譯者來說掌握廣告核心思想是必要的。(作者單位:江蘇師范大學科文學院)
參考文獻:
[1]王曉楓.接受美學譯文集.編者前言[C].北京:三聯書店,1989.
[2]楊全紅.英漢商業名稱翻譯原則初探[J].上海科技翻譯,1995(2).
翻譯標準理論在近一個世紀的發展中形成了其自身獨特的理論體系和歷史脈絡,但根據目前的現有研究尚缺少一些清晰的勾勒與合理的綜述。有鑒于此,本文從各時期重要的翻譯標準理論入手,歸納總結出20世紀中國翻譯標準理論演變的歷史。
在我國翻譯理論的發展過程中,翻譯標準是學術界一再探討卻一直沒有定論的話題,如果從漢代的翻譯佛經算起,翻譯在我國已經有幾千年的歷史了,而翻譯標準問題在不同時期有不同的詮釋。拋開古代經書的翻譯不論,僅從近代開始,從嚴復提出的“信、達、雅”到“直譯”、“意譯”,從郭沫若提出的“風韻譯”到傅雷的“神似”說和錢鐘書的“化境”說,再到后來辜正坤提出的“翻譯標準多元互補論”等,本文通過對每一時期的重要翻譯標準理論進行梳理,力求呈現出20世紀中國翻譯理論的演變歷史和時代特質,為今后的翻譯研究提供一些的參考。
直譯是為了保持原著的外國味,意譯或歸化譯是為了保持譯入語國的文化特點?;仡欀袊g標準的演進歷史,我們會發現郭沫若應該是最早找到其平衡點的理論家和實踐者,因為從郭沫若的“風韻譯”翻譯標準論發展出了后來的“神似說”和“化境說”。作為中國現代文學界和翻譯界的多產者,郭沫若大量成功的翻譯實踐在促進我國新文學尤其是詩歌發展進步的同時,也顯示了他翻譯理論的完備與合理。郭沫若的翻譯理論思想主要集中體現在《談文學翻譯工作》、《論文學的研究與介紹》和《討論注譯運動及其它》等幾篇談論文學翻譯的理論文章中。郭沫若最早在1920年發表的《附白》一文中闡發了他的文學翻譯標準觀:“詩的生命,全在他那種不可把捉之風韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當得有種‘風韻譯’。”
“風韻譯”可以說是郭沫若的翻譯標準?!帮L”是對文章美學特質的一種抽象說法。“韻”指文章的雅致,它常與“神韻”、“風韻”相連,要求詩歌寫得空靈,給人“悟”和“品”的空間。這與中國傳統的美學思想“意境”說有直接的關系,有“韻”者必有其意境。就狹義的范疇而言,“韻”與音韻相通,指文章的一種外在形式。因此,“風韻”主要還是一種形式美學,包含了中國傳統美學思想的混沌和感悟性特點。郭沫若主張風韻譯主要是從譯文的美學角度來要求翻譯不僅要通達和雅致,而且要具備形式美。注重譯文中的美學要素可以說是郭沫若對前人翻譯理論的突破,也是他對中國翻譯理論的重大貢獻。在郭沫若之前的翻譯理論中,很少有人專門就譯文的形式和其它美學要素發表過觀點,而在郭沫若之后,人們才對翻譯的形式和美學加以重視,所以說郭沫若在中國翻譯標準的理論演進過程中起到了關鍵的銜接性作用。風韻譯不同于嚴復的“雅”,因為雅僅僅是文字層面的標準,但和傅雷、錢鐘書的翻譯標準觀有相通之處,極端地說有一致之處,因此,我們今天很難說傅雷和錢鐘書的翻譯觀沒有受到郭沫若風韻譯直接和間接的啟示。
在當代翻譯史上,傅雷在1951年提出了翻譯的“傳神論”標準,這較先前的翻譯標準更加完善,他說:“翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似。”他把“意似”——譯文同原文在內容上的一致性——視為翻譯的最低標準,以為如果譯文能在形式和精神上同時一致,即達到了“神似”,才是翻譯的最高標準。傅雷提出的“傳神論”標準看似很好地解決了意譯和直譯的不足,但要真的實現譯文的神似卻是很難的,就連傅雷本人也說:“‘神似’和‘形似’不能同時兼顧,我們應大膽地擺脫原文形式,著意追求譯文與原文的‘神似’。”
1964年,錢鐘書先生提出了“化境”說,他認為,“文學翻譯的最高標準是‘化’。把文學作品從一國文字轉化為另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保持原有的風味,那就算得入于‘化境’。”有人說:“‘化境’是比‘傳神’更高的翻譯標準,或者說是翻譯的最高標準,因為‘傳神’論要求的‘神似’實際上是譯文與原作精神上的相似或近似,而‘化境’則要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。錢鐘書學貫中西,是中國文壇上少見的大師,但不是說他的所有觀點都比別人高明或值得提倡推廣,也不是說出現得越晚的觀點就比出現得較早的觀點全面周全。錢鐘書的“化境說”的確應該每一個是翻譯的最高境界,是我們翻譯工作者的努力方向。但化境說可能只是翻譯的一種“理想”和“方向”而已。
總的說來,傳統意義上的翻譯研究大致可以分為以下這樣三類:
第一類屬翻譯技巧與翻譯藝術范疇,旨在探討對外語的理解與表達,如對英語中某些特殊句型如何理解、如何譯成中文的討論,或是研究翻譯的修辭藝術,諸如外譯中時長句的處理,某些外語結構的漢譯分析,等等;
第二類屬翻譯理論范疇,多結合現代語言學、交際學、符號學等各種理論,或結合民族、社會、文化等方面的差異,對翻譯現象作理論性的闡發,或從理論上進行歸納和提高,總結出能指導翻譯實踐的理論,如等值論、等效翻譯論,等等;
第三類屬翻譯史范疇。這一類研究除了對翻譯活動和翻譯事件的歷時描述外,還有大量的對翻譯家、文學社團、翻譯流派的翻譯主張、成就得失的探討,對同一原作的不同譯本的比較、鉤沉、溯源,等等。
回顧我國的漫漫翻譯歷程,各種有關翻譯標準的經典命題都不可能是絕對正確或錯誤的:“它們都會依時間、地點、認識主體之間的不同而不同,亦會依觀察者角度、層次、目的不同而不同。萬理萬教,雖有理、亦無理,全取決于認識主體在認識坐標系統中的位置?!钡S著譯介學的成熟、翻譯文學國別歸屬的劃分以及翻譯學自身的發展深化,相信人們對翻譯標準的問題還會提出新的看法。
參考文獻
[1]謝天振,譯介學導論,北京大學出版社、2007.10.
公示語(Public Sign),從字面意義來看,可以闡釋為公共場合展示的語言標示。在翻譯研究領域,研究者對于公示語定義如下:用于公共場所以達到某種特定交際目的的一種特殊應用文體。它的定義涵蓋了之前被稱之為標語,警告語,標示語,告示語等廣泛應用于廣告、商業、運輸、交通、政治各個領域中的詞匯含義。如今,公示語一詞已經取代這些詞匯,作為它們的集合體,成為通用的被大家公認的流行詞。
二、公示語翻譯研究綜述
公示語翻譯在國外的相關研究已經有一定的規模,其中包括歷史和歷時研究,公示語翻譯研究在國外有著比較長的發展歷史,現在已經較為成熟和規范?!霸谖覈菊Z漢英翻譯研究起步較晚,實際上長期以來并未引起人們的密切關注。自20世紀80年代末以來,許多語言學、翻譯學學者對公示語翻譯進行了多方面的研究與探討,掀起了持續高漲的熱潮,取得了令人鼓舞的成果,但從整體上看還存在著一些亟待改進的方面。我國公示語漢英翻譯研究正式起步于1989年,隨后迅速發展,參與面逐步擴大,進入21世紀后業已成為中國專家、學者和整個社會廣泛關注的熱點,開始凸顯自身獨有的研究特點?!盵1]
(一)公示語翻譯研究方向綜述
從現有文獻來看,我國對公示語漢英翻譯的研究主要集中于以下五個方向:
1.特定地區公示語翻譯調查分析
如《公示語翻譯問題實例舉隅》(萬正方,2005)、《北海公園公示語及景點提示語翻譯十問題淺談》(金龍,2005)、《王教授公示語翻譯研究系列》(王銀權,2006、2007)、《中國最佳旅游城市成都不容忽視的軟件建設―淺析目前成都市公示語漢英翻譯存在之問題》(郭力嘉,2008)、《公示語翻譯的再思考》(邵有學,2009)等。
2.公示語翻譯錯誤歸類,原因分析和改進建議
如《公示語翻譯中的語用失誤探析》(趙小沛,2003)、《公示語英譯錯誤分析及對策》(韓潔,2007)、《“和諧”號之不和諧:動車組公示語翻譯失誤分析》(王銀泉,2009)等。
3.公示語概念界定
如《公示語的功能特點與漢英翻譯研究》(呂和發,2005)、《澳門公共牌示語言及其翻譯研究》(張美芳,2006)、《公示語及其漢英翻譯新論》(龍江華,2007)等。
4.公示語翻譯方法和策略探討
如《漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略》(賀學耕,2006)、《公示語漢英翻譯原則的探索》(劉法公、徐蓓佳,2008)、《翻譯模因論視角下的公示語漢英翻譯》(林姣姣,2009)等。
5.公示語翻譯理論導向的描述
如《公示語及其翻譯》(仇全菊,2005)、《論告示的語用等效翻譯》(劉建剛、閆建華,2005)、《從“目的論”的角度析公示語的漢英翻譯》(王寧武,2006)、《漢英公示語翻譯及其譯學理據》(王銀權,2007)、《公示語翻譯規范化理論基礎探討-以烏魯木齊市公示語英譯為例》(劉小玲,2009)等。
(二)公示語翻譯研究特點綜述
就整體而言,我國的公示語漢英翻譯研究大致具有以下三大特點:
1. 研究成果極其豐碩
據不完全統計,截止到2014年2月,國內各種學術期刊上公開發表的與公示語翻譯有關的論文達2000多篇。研究人員不僅有資深學者,還有青年才俊。研究逐步深入發展。從最早的收集誤譯實例、開展語義層面上的選詞和語法分析,發展到從公示語的語言特點、功能特點和文化內涵以及中西文化差異的角度來探討翻譯上的錯誤,再發展到從語用學、社會符號學等角度來討論公示語的翻譯。
2.實證定量和學科交叉研究成為新趨勢
2006年以來,采用實證研究方法并對取得數據進行定量分析成為公示語翻譯中的一個新趨勢,不少研究人員都側重對某一城市進行公示語翻譯狀況調查的分析和總結并就發現的問題提出對策。 近年來,公示語翻譯的范圍、功能等有了新的補充和發展,正嘗試與生態、法律、美學等學科結合起來開展研究。
3.集體研究引起高度社會關注
2002年,北京第二外國語學院成立了“漢英公示語翻譯研究中心”,標志著我國公示語翻譯集體研究的開端。隨后,全國各地翻譯協會和高校的外語院系開始牽頭當地的公示語翻譯研究。在我國的公示語翻譯研究中,中國翻譯協會起到了領頭羊的作用?!吨袊g》開辟了“公示語翻譯”專欄,引領全國公示語翻譯研究。其它社會組織機構積極參與各種公示語翻譯活動,不少地方的政府、人大、政協等組織高度關注公示語翻譯問題,全國的電視、廣播、新聞報刊以及主要門戶網站等現代傳媒也紛紛采取措施強力支持公示語的翻譯研究。
三、公示語翻譯未來研究方向
從學術發展、創新的角度來看,國內學術界針對公示語方面的漢英翻譯開展的研究還不夠深入,缺乏體系性和規范性,因而難免存在著不少缺憾,方興未艾的公示語漢英翻譯研究無論在深度和廣度上都有待進一步拓展。
[5]Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation―Problems and Methods [M].上海外語教育出版社,2001.
[6]王輝.理雅各、龐德<論語>譯本比較[J],四川外語學院學報,2004(5).
[7]福林.論語詳注及英譯[M].世界圖書出版公司,1997.
上述論文和論著運用的研究視角主要可以分為類:第一類是對翻譯家的兒童文學翻譯研究;第二類是對特定時期的兒童文學翻譯的研究;第三類是對兒童文學翻譯原則、策略、技巧的研究;第四類是結合文學、哲學、美學的理論而進行的兒童文學翻譯研究;第五類是兒童文學譯本的個案研究或比較研究;第六類是從外國兒童文學翻譯對中國的兒童文學的影響角度進行的研究;第七類是從譯者、讀者的角度進行的兒童文學翻譯的研究;第八類是從文化的角度對兒童文學翻譯進行的研究。詳細情況如下表所示:
二、兒童文學翻譯研究新視角
關鍵詞:生態翻譯學;《紅樓夢》;服飾顏色詞;整合性研究
《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,是一部百科全書式的鴻篇巨著,不僅思想內涵深邃,而且語言藝術精湛,堪稱中國古典小說的巔峰之作。對《紅樓夢》作品的研究與評述逐漸形成一門顯學,研究視角呈多元化趨勢,而對于該作品的譯介研究也逐漸向跨學科領域延伸,形成多元維度交叉滲透的研究趨勢。
一、研究現狀綜述
通過對主流文獻數據庫的檢索發現,近年來,學界主要從敘事學、跨文化交際、功能翻譯理論、女性主義翻譯理論、目的論、比較文學、解構主義、接受美學等視角探究《紅樓夢》作品的譯介,而從跨學科的生態學視角開展的相關研究為數不多,尤其是將生態翻譯學與紅樓人物服飾顏色詞的翻譯相結合的研究更是鳳毛麟角;因此,本文基于“翻譯適應選擇論”,從生態翻譯理論的整合性研究視角探究《紅樓夢》中人物服飾顏色詞在語言、文化與交際三元維度的整合性翻譯研究,以期為中國文學典籍的海外譯介與中國傳統文化的傳播提供新的參考維度與研究
視角。
二、核心概念界定
生態翻譯學(Eco-translatology)是清華大學著名學者胡庚申教授提出的全新翻譯理念,是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇’的生態范式和研究領域” [1],是在翻譯適應選擇論基礎上,關注譯者與翻譯生態環境間的相互關聯并進行整體性研究,從語言、文化和交際三重維度對翻譯現象進行全新的闡釋和描述。(胡庚申,2003)
三、生態翻譯維度下《紅樓夢》人物服飾顏色詞的英譯
曹雪芹筆下的紅樓人物不僅形象豐富,其服飾描寫更是絢麗多彩,與自然景物相得益彰,展現了極高的藝術美感和文化底蘊。據統計,《紅樓夢》中梳理出的服飾顏色詞達228條之多,分屬紅、黃、藍、綠、紫、褐、黑、白、灰、雜等10種顏色范疇,[2]例如海棠紅、碧玉紅、楊妃色、蜜合色、松花綠、魚肚白、秋香色等;這些繽紛的服飾色彩,不僅烘托出紅樓人物鮮明的個性特點,而且揭示了作品深邃的文化內涵。
(一)譯者在“語言維度”的適應選擇轉換
從英漢顏色詞的構詞方式來看,漢語顏色詞主要包括:基本顏色詞(紅、綠、白等)、限定顏色詞(水紅、絳紅等)和實物顏色詞(蔥黃、桃紅等);而英語顏色詞主要包括:單詞顏色詞(如red,purple),復合顏色詞(如pale green),實物色詞(如peach-red),可見,英語和漢語顏色詞的構詞方式基本相同,因此譯者在進行翻譯適應性選擇轉換時基本保持原語與譯語在語言符號維度的對等,例如:“白綾紅里的肚兜,上面扎著鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉,五色鴛鴦?!盵3](第三十六回)將文中“白綾紅里、紅蓮綠葉”中顏色詞進行直譯,譯為:“ A white silk stomacher lined with red”, “The lotus flowers were pink, the leaves green”。
(二)譯者在“文化維度”的適應選擇轉換
語言是文化的載體,與文化密不可分,而翻譯作為跨語際的語言轉換活動,必然受到語言所承載的社會習俗、思維方式、、審美情趣、價值觀念等文化因素的影響和制約;“顏色詞屬于文化限定詞,具有強烈的民族文化特征” [4](包惠南,2001)?!都t樓夢》中人物服飾色彩負載著濃厚的民族文化和社會歷史內涵,因此翻譯中,應透過文本層面探尋其背后的文化內涵;例如,第八十九回描述黛玉“腰下系著楊妃色繡花錦裙” [5],此句中的“楊妃色”讓人聯想到我國歷史上的傾國美人楊貴妃,這一顏色詞具有豐富的歷史文化背景。據《太真外傳》記載, 玄宗曾將楊貴妃醉顏比作海棠,因此將海棠紅命名為楊妃色[6],因此譯者在翻譯時應考慮到相關歷史背景,將“楊妃色”譯為“pink”或“reddish”,使譯文符合翻譯生態環境的要求,具有生命力。
(三)譯者在“交際維度”的適應選擇轉換
《紅樓夢》中人物服飾顏色詞的翻譯分析主要基于實指和喻指兩重維度,即語言維度和文化維度,然而隨著小說情節的發展和主題思想的突顯,人物服飾的生態色彩也逐漸由富麗堂皇趨于暗淡,隱喻了封建大家族由興到衰的悲劇結局,因此,服飾顏色詞的翻譯應符合這一生態環境的變遷,將翻譯重心轉移到交際意圖維度,脫離文本形式的束縛,考察作者的表達意圖和語言的交際功能。例如《紅樓夢》中描述鴛鴦道“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子” [7],黛玉初見寶玉時,寶玉“登著青緞粉底小朝靴” [8],兩處均使用“青緞”描述人物的穿著,顏色詞“青”在我國古代屬于抽象色,兼有灰、黑、綠、藍之色,因此,譯者充分考慮到這一文化負載詞的翻譯生態語境,將其譯為“black stain”,再者考慮到寶玉是男子,將“粉底”(靴)譯為“white soles”,黑白相稱,更為符合男士裝扮,也契合了生態翻譯論關于譯者在交際維度的適應性選擇。
參考文獻:
背景與意義:
隨著經濟全球化的進一步加快,國際經濟的進一步發展帶動了廣告業的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學研究的重要組成部分,廣告翻譯的發展對國際貿易的發展不言而喻。廣告是商戰中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,并淺析了其翻譯策略 。英語廣告翻譯作為翻譯學的一個新的領域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時也推動廣告業及廣告翻譯事業的長足發展。
國內外研究現狀與發展趨勢:
在國際商品貿易發達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中應根據廣告的特點,選用適當的表達方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎上,充分體現原文風格和表現形式,再現原文風貌。
目前,英語廣告的翻譯比英語文學的翻譯起步晚,發展不成熟,隨著國際品牌打入國內,英語廣告的翻譯成為翻譯領域的重要課題。目前國內外的學者已經對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學及語言巨獻》雜志中多次刊登了中國的諸多學者關于廣告英語翻譯策略的文章,并且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經在國內外取得了顯著的成績,但在國內市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準確有的甚至偏離產品原本別具匠心的宣傳口號,實際上是不利于商業和廣告翻譯事業的發展。因此了解英語廣告的特點,提出并發展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。
二、主要內容:(要解決的問題,主要思路)
英語廣告的翻譯是翻譯學的重要領域,因此英語廣告翻譯策略也是翻譯領域所要解決的頭等大事。本論文從英語廣告的特點出發提出了不同的英語廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨著經濟全球化的發展,國際經濟合作和交流的進一步加強,廣告在國際市場上的作用也逐漸凸顯,對應于廣告翻譯的要求也與日俱增,因為英語廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費者心目當中的形象,進而直接遏制了商品的流通和國際間的經濟交流和合作。
嚴復根據自己翻譯的實踐在《譯例言》一書中對翻譯提出了著名的“信、達、雅”標準,基本要求是忠實、通順,英語廣告的翻譯亦然如此,通過準確的翻譯達到對產品廣告的二次創作,從而達到廣告的宣傳作用,由于國際交流和合作的進一步加強,廣告事業迅速發展,對英語廣告的翻譯需求量和質量的要求也越來越高,因此對英語廣告的翻譯理論的改進和提高提出了更高的要求。本文根據英語廣告的諸多特點,提出了英語廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉譯……旨在進一步提高對英語廣告的翻譯水平和準確程度。
三、論文提綱:
1. introduction
2. general knowledge of english advertisement
2.1 definition of english advertisement
2.2 the classification of english advertisement
2.2.1 commercial advertisement
2.2.2 cultural advertisement
2.2.3 conceptual advertisement
3. characteristic of english advertisement
3.1 basic characteristic of english advertisement
3.2 linguistic characteristic of english advertisement
3.2.1 characteristic in rhetoric
3.2.1.1 parallelism
3.2.1.2 personalization
3.2.1.3 alliteration
3.2.1.4 repetition
3.2.1.5 simile
3.2.1.6 pun
3.2.2 characteristic in syntactic
3.2.3 characteristic in syntax
4. translation strategies of english advertisement
4.1 literal translation
4.2 liberal translation
4.3 addition
4.4 omission
4.5 conversion
5. the strategy to avoid the mistake in translation
5.1 from the viewpoint of unequivalence
5.2 from the viewpoint of different culture background
6. conclusion
四、研究的整體方案與工作進度安排(內容、步驟、時間)
1. 第七學期 第9周 選定論文題目
2. 第七學期 第10-18周 查閱相關文獻資料
3. 寒假期間 查閱相關文獻資料
4. 第8學期 第1--7周 完成《畢業論文任務書》、《文獻綜述》、《開題報告》及論文提綱
5. 第8學期 第8--10周 完成論文初稿
6. 第8學期 第11周 完成論文二稿
7. 第8學期 第12周 論文三稿/定稿及答辯
8. 第8學期 第13周 復答辯
五、中外文參考文獻目錄(作者、書名論文題目、出版社或刊號、出版年月或出版期號)
[1] catford, j. c. a. (1995) . linguistic theory of translation. england oxford press.
[2]馮慶華,XX,《實用翻譯教程》,上海外國語教育出版社。
[3]金惠康,XX,《跨文化交際與翻譯》,中國對外翻譯出版公司。
[4]柳瓊穎,XX,《廣告人的目標在英文廣告中的體現 》,對外經濟貿易大學出版社。
[5]李秀平,XX,“英語廣告翻譯常見問題分析及對策思考”, 《中國翻譯》第一期。
[6]黃乃圣,XX,《英漢廣告的文化語境與翻譯》,江西社會科學出版社。
[7]王金,XX,“廣告標語口號的套譯”,《山東外語教學》第一期。
[8]汪滔,XX,《廣告英語》,安徽科學技術出版社。
現代服務業吸納就業能力研究——以秦皇島市為例
提升遼西地區新農村建設整體水平的對策研究
葫蘆島市水資源可持續利用的戰略思考
公文筐測驗探析
論現代科學思維方法及其主要特點
試論馬克思人與自然物質變換思想對中國低碳城市建設的幾點啟示
中英文字歷史文化隱義探尋
重構語言學理論的象牙之塔——評《語符學語言模型研究》
論英語語言中的性別差異
功能翻譯理論視角下的旅游文本英譯研究誤區初探
狀語省略與漢語文學作品日譯中的誤譯
工人底層敘事——工業題材小說的另一條道路
激情年代的愛情之殤──王蒙小說創作初期的愛情敘寫探析
解析赫胥黎《美麗的新世界》中的反烏托邦主題
論錦州民間美術造型理念的傳承與進新向度
錦州非物質文化遺產現狀及評述
構建基于實踐創新能力培養的大學生科技競賽機制
高校網絡中的思想政治教育干預
科學發展觀——實踐哲學的當代實現形式
論中國上市公司獨立董事制度的完善
股份制債權人權益弱化問題的解決途徑
論我國土地征收制度的完善
遼寧省服務業發展現狀及存在問題研究
遼寧外貿企業應對知識產權壁壘的對策研究
新型農村合作醫療制度的完善路徑——基于浙江寧波的調查與分析
“后改革時代”農民工問題的深化
循環經濟中外部性控制的保障制度研究
國有企業高管薪酬存在的問題及對策
基于客戶關系管理的潛在客戶開發研究
遼西化石旅游開發探析
我國轉基因水稻爭議述論及主體責任分析
解讀“李約瑟難題”應有的理論視野
李昂小說在大陸的研究綜述
試論廣播黃金時期的新聞評論類節目
淺議流行歌曲對中國傳統文化的傳承
從《壞男孩》看后現代主義繪畫
論色彩在VI設計中的作用
水景設計地域性研究——北方水體景觀設計
科學發展觀對社會發展戰略思想的繼承和發展
以人為本——中國特色社會主義理論體系的核心
踐行正義——科學發展觀與和諧社會的新視域
發展——有中國特色社會主義的主題
試論推進我國基層民主建設的意義和有效途徑
科技風險與科學技術的公眾認知
黃靜案與鑒定沖突
自主創新帶動區域經濟增長的路徑選擇
實行國庫集中收付制度對高校財務管理的影響
高校后勤改革人力資源管理研究
淺談導師的遴選和在研究生培養中的重要作用
以科學發展觀指導工科院校學歷留學生工作
論新形勢下高校教師培訓工作創新
建構主義理論視角下的外語教師培訓
禁忌語的語用理據分析
列維翻譯理論的詞匯、句法、美學審視——以英漢詩歌互譯文本分析為例
仁者見仁智者見智——淺析中詩英譯現狀
歐美學者的墨學研究近年來成果很多,本文就近現代海外的墨學研究進行簡略介紹與述評,希望可以從中尋找到新的研究角度。首先,本文從《墨子》的英譯問題出發,了解歐美學者在進行墨學研究時所了解的文本語境。其次,重點論述著名漢學家葛瑞漢還有中國思想史專家史華茲的墨學研究成果。再者,對近年來歐美學界對墨學的研究進行分類,以期找到新的研究角度。最后,對歐美學界的墨子研究進行簡述,并對以后墨學研究的前景進行預測。
一、關于《墨子》的英譯問題
自上世紀八十年代起,英美學界對于中國經典的詮釋和研究與日俱增。并且陸續有許多專門討論中國經典的新書及論文集問世,而且研究的質量亦在持續進步中。相對于孔孟的儒學派和老莊的道學而言,關于墨子或者說墨家的研究就顯得冷門一些。到目前為止,有關《墨子》的英譯主要版本如表所示:
綜上,歐美學界對《墨子》的論著主要可以分為三類:第一類是在介紹中國哲學思想史,論述墨子生平及其思想時,對《墨子》的主要內容進行翻譯解釋,如《劍橋中國古代史》等。第二類是關于《墨子》部分思想尤其是對《墨經》的翻譯和研究,如《中國哲學文獻選編》等。第三類是對《墨子》原文的翻譯,如《英譯墨子全書》等。
綜合來看,從21世紀起,西方的研究慢慢從大的先秦思想史轉移到個案研究。在2006年汪榕培、王宏的《墨子》全譯本之后,歐美學界對墨子及其學說又進行了重新的認識,催生出了另外芍中碌娜譯本。自此歐美學界對墨子的研究上升到了另一次層次。他們不僅僅集中對《墨子》的倫理道德進行研究,還從宏觀上對墨學進行觀察。但這也反映了另外一個問題:《墨子》的英譯研究更多的是停留在字面意思的闡釋上。如艾喬恩的《墨子全譯》一書,語言通俗易懂,但僅僅是對字面意思的翻譯,很難達到學術的高度。
二、歐美學界對墨子的主要研究
1.葛瑞漢(Angus Charles Graham)
作為較早對中國先秦哲學思想進行研究的西方漢學家,葛瑞漢對墨子及墨家學派有深入的研究,可以說是西方墨學研究的代表。
葛瑞漢有關墨學研究的論文有:《〈墨子?小取〉的邏輯》(1964年)、《墨子論辯的語法》(1971年)、《后期墨家論〈墨子?大取〉中的倫理學和邏輯學》(1972年)、《對墨家光學方面的系統研究》(1973年)、《〈墨經〉的結構》(1978年)、《〈墨子〉核心篇章中反映的早期墨家分派》(1985年)、《自私的權利―楊朱學派、后期墨家》(1985年)等等。主要專著有《后期墨家的邏輯、倫理和科學》、《論道者―中國古代哲學論辯》等。
首先在墨子及墨家的認識上,葛瑞漢認為墨家實屬士階層。國內研究一般認為,墨子即墨翟,但“墨”準確地說并不就是他的姓,很可能與其工匠職業有關。葛瑞漢認為,墨家實際上已經是當時的士階層了。因為墨子及其弟子是具備軍事才能的能工巧匠,他們大多接受過教育以及技能的訓練,并且引起了統治者的重視并給予任用。因而他說“我們不妨把墨家看做近于或屬于士階層的新貴,他們帶來了有別于儒家人物大多從屬的舊的世襲的士階層的新氣象?!盵1]
其次在墨家學說的認識上,葛瑞漢將墨家學派歸作道德功利主義者。他認為墨家中的“利”是墨家判斷所有傳統道德的檢驗標準。葛瑞漢在《論道者:中國古代哲學論辯》的序別指出,“墨家自身是道德主義者,他們用功利原則來判斷所有問題,他們從詭辯論者獲得的是一種邏輯十分復雜的功利主義的工具?!辈⑶艺J為墨家的辯論是中國最早的理性論辯的開端。很多學者對這一看法持有異議,本文在后面的論述中將有指出。葛瑞漢在早期作品《后期墨學的邏輯、倫理和科學》中把墨學抬到一個前所未有的高度,從而引起西方漢學家對墨學的大力關注。他在《論道者―中國古代哲學論辯》中明確指出:“中國的理性論辯發端于孔子的第一位論敵墨翟,并在對立的學派的沖突中以詭辯的形式發展?!盵2]該書是葛瑞漢全面系統闡述包括墨子思想哲學在內的中國先秦哲學思想的一部專著。也是他墨學研究中的一個非常重要的作品。
最后在墨學后期的分派上,葛瑞漢持“分三家”的觀點。分別是純粹派、妥協派和保守派,并詳細討論了三派的爭論內容,如“三表法”等。他在《后期墨家的倫理、邏輯和科學》中認為后期的墨家世界圖像是“由一種具體而又特殊的物體所組成的宇宙,每一個都帶有相互滲透的性質,物體都處于隨時間變化的空間中,通過必然關系而相互關聯在一起,而這些必然關系和它們的名稱之間的邏輯關系是類似的?!?/p>
2.史華茲 (Benjamin I.Schwartz)
史華茲作為中國思想史研究的著名漢學家,《古代中國的思想世界》是他的中國思想史研究中的一部頂峰之作。他在該書的第四章專門對墨子及墨學的相關問題給予了集中討論。
史華茲認為墨家學派是一種具有宗教性的學派。他認為,墨子的宗教純粹與他對人類的關懷有關。墨家學派的成員以愛為己任,“(他們)很容易在這項知識事業自身蘊含的邏輯中進入忘我的境地,盡管他們的大師堅持的是功利主義的教義?!盵3]史華茲認為墨子學派是領屬于精英階層的,他們是“精英性質的先鋒隊”。其次,他還對儒墨對待宗教性觀念(天命、鬼神等),對待人類終極的利益和幸福(仁、愛、禮、樂等),對待社會所需人才即賢人的不同作了詳細的比較。在儒墨對待創新的問題上,史華茲指出儒家更多的是述而不作,而反觀墨家,則是鼓勵創新。很多學者對墨家的軍事技能上的創新是給予高度贊揚的,如葛瑞漢在《后期墨家的邏輯、倫理和科學》中就說:“墨家讓所有的傳統道德都受社會功利性的檢驗,而且公開地捍衛技術創新。”但史華茲認為,墨家只能算是實用主義的創新,即在工藝上、技能上、軍事技術上、論辯方法上進行創新。而對于社會真理,墨家則仍然是一個傳述者,或者說,墨家仍然期待自己作為一個傳述者。因為墨子非常尊崇上古三代的圣賢君王的,因而他有很多訴諸于古的做法。譬如其“兼愛”、“非攻”、“尚同”實際上都是向更加樸素、更無修飾的文明的靠攏。最后,他還對墨家命運的衰亡原因進行探討,認為在當時的社會歷史背景中,儒家找到了接近政府的途徑,而墨家則“極端地偏離了精英文化中的某些根深蒂固而又廣泛認同的取向”[4]。
3.其他漢學家的研究
對于其他漢學家的研究,主要從其研究的具體方面出發。
關于文本研究方面,大多西方學者從翻譯學和跨語言學角度出發,如早期從事語言研究的專家何莫邪(C.Harbsmeier)以及近年的約翰諾布洛克(John Knoblock)以及王安國(Jeffrey K.Riegel)就從翻譯學的角度對《墨子》中的政治倫理的書寫進行深入研究[5]。艾喬恩則從翻譯角度對《墨子?大取》和《墨子?小取》進行剖析[6]。Erik W.Maeder從《墨子?十論》出發,他首先承認前輩學者對《墨子?十論》是早期墨家三個各自獨立發展的學派存留下來的文字結集這種看法,然后再進一步利用在同一著作中引人注目的相互獨立的文字共存的事實來描述這些學派的形成過程。在對《十論》中某些文句的重復出現考查時,Maeder指出《十論》很可能不是墨子本人的原著。他還推論這三個明顯不同的文本是在《墨子》成書晚期,也就是大約在秦漢之際,未加鑒別地收入進來的。[7]戴卡琳等也認為《墨子》這本書是由其弟子或再傳弟子和門徒編撰而成。因此,在進行《墨子》文本研究時不能預設《墨子》具有一種一貫的、統一的思想主張,因為該書本身就是跨時空的累積型作品。
關于墨子的利己主義思想的研究不乏人在,如華靄仁(Irene Bloom)曾對墨子和孟子進行比較研究,認為墨子所謂的心性是從客觀層面來實現的,即為了解決倫理道德的秩序問題提出“兼愛”,用以作為人類實現終極利益的保障。在比較過程中,華靄仁認為墨學中的利己主義思想是自私的表現,這歸因于其對墨子的了解不夠深入,是其墨子研究中的不足。此外,隨著對先秦思想史的深入研究,有不少學者就墨子是否是一個功利主義者這一點上,提出了質疑。特別是近年來多有學者參與討論,Kristopher Duda、Daniel M.Johnson 等學者都曾寫過文章論述過這個問題。Kristopher Duda對墨子是利己主義者給予肯定。在其論文《關于墨子的道德基準的再思考》指出墨子是一個堅定的功利主義者。
在墨學后繼復興的問題上進行闡述。西方學者在研究墨學的時候多對其淵源承繼作出論述,特別是在對墨家的后繼及其影響方面給予關注。如Dan Robins就寫了一系列的關于后期墨家研究的論文,譬如《后期墨學及其邏》《姓氏、科瑞恩以及后期墨學者》等等。Dan的研究角度新穎,是近年來墨學研究中的佼佼者。如在《姓氏、科瑞恩以及后期墨學者》一文中,他就從語言的借用和語言的穩定性出發對后期墨學者進行進一步的推討[8]。還有從墨家道德影響出發的,如Owen Flanagan。而美國漢學家郝大維(David L.Hall)和安樂哲(Roger T.Ames)則從整個大中國的思想史出發,他們指出“即使像墨家這樣一些準理性主義者,雖然曾經向著與西方相似的邏輯試驗的方向努力過。然而他們的影響在漢朝以后就消失了,儒學的最終勝利實際上將這個哲學從傳統中排除出去了。16世紀時對后期墨家的再發現并不能為這種形式的理性主義取得重要的立足點提供機會。事實上,只是到了19世紀和20世紀,那時只是為了對西方的挑戰作出回應,墨家才被再一次加以比較認真的研究?!盵9]這樣的說法有武斷之嫌。同樣是在墨學后繼的問題上,戴卡琳(Carine Defoort)則著重探討了墨家“十論”主要內涵以及從韓愈、王陽明身上找到墨家的精神并進行一系列的論述,并且認為晚清時期孫詒讓的《墨子間詁》就是對墨學的一種重建,具有里程碑的意義。
當然,國外對墨子的研究還有在軍事思想、《墨子》的藝術特色等方面進行研究,茲不贅述。
三、 總結
近十多年來,歐美學界的中國思想史研究產生了大量的成果。其研究視野的開闊,思考問題的多角度,值得當下學者借鑒。其研究中的不足亦值得反思。對歐美學者在墨學研究的成就大致可以從以下三個方面進行思考。
首先,拓展了文本研究的角度。學界多認為西方漢學的研究多集中在思想內容上。事實上,對墨學文獻的文本訓詁、章句的??闭墙陙碓S多歐美學者著力所在。他們從古代漢語的文法分析,術語的運用,語言結構的分析著手,對墨家進行更為全面的研究。特別是近年來出現的形式??焙桶姹拘?北砻魉麄儗ξ墨I的極大重視,這也值得國內學者反思。當下學者進行學術研究的時候往往會忽視文本的作用而強調現有研究成果的搜集整理,倒置本末。通過對文本的考究,可以更深入地把握作品的深意、作家的創作動機,才能更全面地了解其創作的思想文化背景。
其次,深化了中西文化比較研究。國內學者在對墨家進行研究時也有對中西文化進行對比研究的,如結合西方傳統的邏輯學和古印度的因明學進行比較研究。而歐美研究者則從外國文化、文學整體出發,對墨學進行深入探查,并將墨學置于整個中國大思想史上進行研究。這種作法值得我們借鑒的。
最后,豐富了文學研究的路徑。歐美學界對墨學的研究不僅僅局限于文學、思想層面的研究,他們會從多方面、多角度看問題。因此,歐美學界的研究在交叉學科的研究上就形成了特色。這種研究大視野是我們研究所缺乏的,我們往往從小處、從微觀著手,不善于從宏觀、從整個文化生態著手進行研究。
當然,歐美學界對墨學的研究也存在一定的不足,主要體現在兩個方面。首先是在文化語境上。西方學者缺少對中國實際文化的深入了解,因此,他們在對墨學進行研究的時候往往會對中國文化有所曲解。他們運用西方的學科理論去解釋中國傳統的理念,這固然是融貫中西文化的有益之舉,但是如果忽略了一定的文化語境就會造成生搬硬套的后果。再者,在以《墨子》《墨辨》為文本進行墨學研究時,歐美學者的研究呈現出以偏概全的現象。這是因為他們在進行具體研究的時候沒有結合當時的歷史文化背景以及參考別家的論著導致。先秦學派文獻往往呈現出交叉錯雜的傾向亦值得注意。
思想文化的研究不可能一蹴而就,研究的本身就意味著問題的存在。對墨學的研究,無論是國內還是海外的研究都應考據批評,嚴謹深刻,才能不斷走向深入,取得突破。
參考文獻:
[1]葛瑞漢,著.張海晏,譯.論道者:中國古代哲學論辯[M].北京:中國社會科學出版社,2003.44-45.
[2]葛瑞漢,著.張海晏,譯.論道者:中國古代哲學論辯[M].北京:中國社會科學出版社,2003.42-43.
[3]史華茲,著.程鋼,譯.古代中國的思想世界[M].江蘇:江蘇人民出版社,2004.183-184.
[4]史華茲,著.程鋼,譯.古代中國的思想世界[M].江蘇:江蘇人民出版社,2004.193-194.
[5] John Knoblock、Jeffrey Riegel .Mozi.A Study and Translation of the Ethical and Political Writings.[M].Berkeley: University of California Center for Chinese Studies,2013.
[6] Ian Johnston .Choosing the Greater and Choosing The Lesser: A Translation and Analysis of the Daqu and Xiaoqu Chapters of the Mozi[J].Journal of Chinese Philosophy,2002,Vol.27 (4).
一、引言
《孔乙己》是我國的現代文學巨匠魯迅先生的代表作?!犊滓壹骸纷?919年4月發表之后,就引起了國內外翻譯界的廣泛關注。在我國,翻譯家楊憲益先生的英譯本于1956年首次出版,1980年修訂后再次出版。本文分析的是楊憲益先生《孔乙己》英譯本的修訂版。
從手頭文獻上看,國內對《孔乙己》英譯本的研究還是相對較少的。陳宏薇從小說美學的角度,探討了楊憲益《孔乙己》英譯本的藝術成就;(陳宏薇,2000:62)司顯柱以楊譯《孔乙己》為例,從功能語言學的視角,對翻譯質量的評估模式進行了論述;(司顯柱,2005:60)陳曉霞和邵斌從翻譯目的論的角度,對《孔乙己》中文化因素的翻譯進行了分析;(陳曉霞,邵斌,2005:29)侯松山、王全利比較分析了《孔乙己》楊憲益和朱莉婭?羅威爾兩個英譯本的得失優劣。(侯松山,王全利,2011:137)
本文試圖運用系統功能學的語境層次理論,采用語篇分析的方法從文化語境、情景語境和上下文語境三個層面對楊憲益《孔乙己》的英譯本進行分析,進而查看譯文是否在意義和功能上和原文實現了對等。
二、語境層次理論概述
語境的概念最早由英國社會人類學家馬林諾斯基提出。馬林諾斯基認為話語的意義應在典型的情景語境中,根據其功能甚至整個語篇來理解。后來他又對語境這一概念進行了補充, 提出了文化語境。之后,英國語言學家弗斯把馬林諾斯基的語境概念加以擴展,指出語境既包括語言因素又包括情景因素,并把參加者的特征、關系等都包括在語境的概念中。繼弗斯之后,韓禮德把制約語言特征的情景因素歸納為三個變量:語場、語旨、語式。再后來,我國語言學家胡壯麟在他的著作《語篇的銜接與連貫》一書中,把語境歸為上下文語境、情境語境和文化語境三類。
三、從語境層次論分析楊憲益《孔乙己》英譯本
小說《孔乙己》語言簡短精練,看似簡短的字里行間蘊涵深沉的批判力量。根據語境層次論,下面將從文化語境、情景語境和上下文語境三個層面分析楊憲益《孔乙己》的英譯,進而考察楊憲益先生的譯本是否傳遞了語言在原文語境下的意義和功能。
(一)文化語境
在系統功能語言學中,“文化”更多的指的是一種語境,一種意義潛勢。小說發表于“五四”運動前夕,當時封建勢力仍統治全國,封建文化和封建教育仍根深蒂固。楊憲益先生在翻譯時,運用簡練靈活的文字抒發了情感,準確地還原了原文的文化語境。
例1. 孔乙己原來也讀過書,但終于沒有進學。
譯文:It seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations.
例2.你怎的連半個秀才也撈不到?
譯文:How is it you never passed even the lowest official examination?
楊憲益先生把“進學”和“撈半個秀才”都翻譯成“passed the official examinations”,不僅使兩者語意剛好對等,同時頗具匠心地向譯語讀者解釋了“進學”就是指通過一系列官方考試。楊先生在充分體會了中英文化差異的前提下,將中國文化中的細枝末節準確地傳達了出來?!犊滓壹骸凡粌H是一個文學作品,它更是中國的文化代表。因此,楊憲益先生在翻譯“秀才”、“進學”等承載著文化涵義的詞語時格外謹慎。
(二)情景語境
情景語境包含三個變量:語場、語旨和語式。翻譯過程中三個變量在配置上的變化可能導致原文中所蘊涵的情感意義與譯文有所差異。語場是指言語活動的主題。語旨是指言語活動的參與者的特征和關系。小說描繪的是魯鎮上形形的人物。“我”以及短衣幫生活貧困,社會地位較低下。掌柜以及“長衫主顧”則生活富裕,社會地位較高。孔乙己雖經濟上和人品上都不及短衣幫,卻不屑與其為伍。所以便成了魯鎮上“站著喝酒而穿長衫的唯一的人”。語式指的是言語活動的交際渠道和修飾方式,話語或文體的風格。小說主要以白話和口語體為主。因為孔乙己是一名沒落文人,所以文章又穿插著一些文言文和書面體。
例3. 孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。
譯文:Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing.
“長衫”是當時社會地位和身份的象征?!罢局染啤焙汀按╅L衫”產生了鮮明對比。孔乙己行為和穿著上的矛盾,一方面體現了他在魯鎮的特殊地位,另一方面體現了他雖窮困潦倒卻又不愿與短衣幫為伍的變態心理。這句話雖短,但定語很多,蘊含的信息量也大。翻譯時如果將這個句子拆分成幾個小句必定會削弱“站著喝酒”和“穿長衫”的矛盾效果。楊憲益先生在翻譯過程中,用復合形容詞和定語從句把整個句子塑造得簡練而緊湊,獨具匠心地將原文的矛盾效果體現了出來,在語旨上與原文對等。
例4. 孔乙己睜大眼睛說,“你怎么這樣憑空污人清白……”“什么清白? 我前天親眼見你偷了何家的書,吊著打?!?/p>
譯文:“Why sully a man’s good name for no reason at all?”
“Good name? Why, the day before yesterday you were trussed up and beaten for stealing books from the He family. I saw you!”
此處,楊憲益先生翻譯“污人清白”時可謂是獨具匠心。“Sully”在柯林斯高階英語學習詞典中的解釋為:[FARMAL]Something is sullied by something else, it is damaged so that it is no longer pure or of such high value.(柯林斯出版公司,2006)由此可見,sully是一個正式詞匯。譯者在此選用sully,而不是ruin等非正式詞匯,更加符合孔乙己的人物性格。此外,譯者將“我前天親眼見你偷了何家的書”拆分成了兩句,更加符合口語體的特征?!癐 saw you!”簡短有力,體現了酒客們幸災樂禍地取笑孔乙己的心理。在語式和語旨上都與原文相符。
(三)上下文語境
“上下文語境決定著語篇的語篇性,語言系統內部各語言單位的相互關系,包括詞與詞之間的搭配、句與句之間的銜接,也包括段與段或篇章與篇章之間的連貫及呼應關系。(陳賀俠,2009:102)上下文語境要求譯者在翻譯過程中,要注意到前后語篇的銜接與連貫,不僅要達到能夠傳遞原文作者的意圖,而且要能夠使用恰當的譯入語進行傳遞。
例6.他們往往要親眼看著黃酒從壇子里舀出,看過壺子底里有水沒有,又親看將壺子放在熱水里,然后放心:在這嚴重監督之下,羼水也很為難。
譯文:Who insisted on watching for themselves while the yellow wine was ladled from the keg, looked for water at the bottom of the wine-pot, and personally inspected the pot’s immersion into the hot water...
原文中,作者連用了三個“看”來銜接語篇。楊憲益先生則分別用了“watch”,“look”,“inspect”這三個同義詞來傳達原義?!皐atch”是指觀察或比較仔細地看;而“look”和“inspect”都有“檢查”、“查看”之意;“inspect”較之“look”,強調更加仔細和挑剔地檢查。三個詞的層層遞進,異曲同工地描繪出了短衣幫們買酒時難纏的神態,既避免了詞語的重復,又達到了銜接目的。此外,在句與句的銜接上,楊憲益先生用定語從句和伴隨狀語從句將原文翻譯成一個長句,使譯文語篇語義順暢,銜接緊湊。
四、結束語
通過以上分析,可以看出,楊憲益先生運用精湛的翻譯技巧,很好地再現了原文的思想和風格,在語境的三個層次上都做到了與原文在意義和功能上的對等。在翻譯的過程中,譯者應該盡力做到原文和譯文功能和意義上的對等,以求達到最佳的翻譯效果。
參考文獻
[1] Yang Xianyi&Gladys Yang.Kong Yiji[A]//Lu Xun’s Selected Works(Volume One)[C].Beijing:Foreign Language Press,1980.
[2] 陳宏薇.從小說美學的角度看《孔乙己》英譯文的藝術成就[J].外國語,2000(2):62-67.
[3] 陳賀俠.語境三層次與英漢語篇翻譯綜述[J].長沙通信職業技術學院學報,2009(3):102-105.
[4] 陳曉霞,邵斌.譯者的用心――從翻譯目的論看《孔乙己》中文化因素的翻譯[J].西南交通大學學報,2005(4):29-33.
[5] 侯松山,王全利.魯迅小說《孔乙己》英譯本比較研究[J].蘭州教育學院學報,2011(1):137-139.