時間:2023-04-19 16:57:08
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇cif術語論文范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
中圖分類號:F72 文獻標識碼:A 文章編號:1001-828X(2013)12-0-01
一、CIP與cif的定義
CIP的英文是Carriage and Insurance paid to(……named place of destination)——運費、保險費付至(……指定目的地)。
CIF的英文是Cost, Insurance and Freight(……named port of destination)——成本加保險費、運費(……指定目的港)。
二、CIP與CIF的異同
(一)CIP與CIF的相同點
1.進出口通關手續辦理。CIP與CIF術語均由賣方承擔風險和費用,申領出口許可證和其他官方文件,辦理出口海關手續;由買方承擔風險和費用,申領進口許可證和其他官方文件,辦理進口海關手續和通過他國過境運輸的手續。2.主要運費。CIP與CIF貿易術語下,均由賣方簽訂運輸合同或接受已裝船貨物合同,將貨物從指定發貨地點運送到指定地點。賣方承擔費用,簽訂由一般條款構成的運輸合同,利用通常航線和船只進行運輸。3.投保及保費辦理。CIP與CIF術語均由賣方自付費用,簽訂最低為倫敦保險協會的《協會貨物條款》(C)(LMA/IUA)運輸貨物保險合同或作用相同的其他運輸貨物險。應與資信較高的保險公司或保險人簽訂保險合同,以有保險利益的買方或其他人為受益人,以便能夠直接向險保險人索賠。
(二)CIP與CIF的不同點
1.適合運輸方式不同。CIP術語可用于各種運輸方式,包括多式聯運,而CIF術語只適用于海洋和內河運輸方式。2.風險轉移點不同。CIP術語風險轉移點在裝運地的指定交貨地點,賣方承擔在指定地點將貨物交給第一承運人之前的風險,而貨交第一承運人之后的風險則由買方承擔。CIF術語風險轉移點在裝運港船上,即賣方承擔貨物裝上指定裝運港船上之前的一切風險,而貨物裝上船之后的風險由買方承擔。3.適用的運輸單據不同。根據Incoterms2010的規定,CIP術語下,其運輸方式靈活廣泛,賣方應提交的運輸單據則視不同的運輸方式而定,如海運單、公路運單、鐵路運單、航空運單等;而在CIF術語下要求賣方需提交海運提單。
三、結合案例分析內地出口時更適合用CIP貿易術語
案例:2000年5月,美國某貿易公司(以下簡稱進口方)與我國江西某進出口公司(以下簡稱出口方)簽訂合同購買一批日用瓷具,價格條件為CIF LOS-ANGELES,支付條件為不可撤銷的跟單信用證,出口方需要提供己裝船提單等有效單證。出口方隨后與寧波某運輸公司(以下簡稱承運人)簽訂運輸合同。8月初出口方將貨物備妥,裝上承運人派來的貨車。途中由于駕駛員的過失發生了車禍,耽誤了時間,錯過了信用證規定的裝船日期。得到發生車禍的通知后,我出口方即刻與進口方洽商要求將信用證的有效期和裝船期延展半個月,并本著誠信原則告知進口方兩箱瓷具可能受損。美國進口方回電稱同意延期,但要求貨價應降5%。我出口方回電據理力爭,同意受震蕩的兩箱瓷具降價1%,但認為其余貨物并未損壞,不能降價。但進口方堅持要求全部降價。最終我出口方還是做出讓步,受震蕩的兩箱降價2.5%,其余降價1.5%,為此受到貨價、利息等有關損失共計達15萬美元。
事后,出口方又向承運人就有關損失提出索賠。對此,承運人同意承擔有關倉儲費用和兩箱震蕩貨物的損失,利息損失只賠50%;但對于貨價損失不予理賠,認為這是由于出口方單方面與進口方的協定所致,與己無關。出口方卻認為貨物降價及利息損失的根本原因都在于承運人的過失,堅持要求其全部賠償。3個月后經多方協商,承運人最終賠償各方面損失共計5.5萬美元。出口方實際損失9.5萬美元。
在案例中,出口方耗費了時間和精力,損失也未能全部得到賠償,這充分表明了CIF術語自身的缺陷使之在應用于內陸地區出口業務時顯得“心有余而力不足”。
根據CIP與CIF貿易術語的不同之處闡述內地出口使用CIF術語存在的不合理之處:
1.適合運輸方式不同,所適用的運輸單據也不同。CIP術語下,賣方可提交各種運輸單據;而在CIF要求賣方只能提交提單、海運單或內河運輸單據。在本案例中,由于運輸單據的限制,致使賣方無法在當地交單。因為在本案例中,賣方采用CIF術語出口,只有將貨物從江西運至浙江寧波港,并將貨物裝上船后才能拿到提單,在那時才能向銀行交單議付。而若使用CIP術語,賣方在江西將貨物交給第一承運人,拿到其簽發的運輸單據,即可向銀行交單議付。經過上述分析,可以得出,在本案例中,使用CIF貿易術語使賣方延遲結匯,影響賣方的資金周轉。2.由于風險轉移界線不同,造成風險轉移嚴重滯后于貨物實際控制權的轉移。CIP術語風險轉移界線在裝運地的指定交貨地點,而CIF術語風險轉移界線在裝運港船上。本案例中,采用CIF術語,賣方在江西將貨物交由承運人承運后,賣方已經喪失了對貨物的實際控制權,而風險轉移點則在寧波港將貨物裝上船之后才發生轉移,顯而易見,內地出口使用CIF術語使風險轉移嚴重滯后于貨物實際控制權的轉移。但是,若此案例中采用CIP術語,賣方對貨物實際控制權的轉移和風險的轉移是同步的,均在江西將貨物交由第一承運人承運后發生轉移。3.內陸出口用CIF術語賣方要承擔一筆額外的運輸成本。CIF適用于水上運輸,交貨地點在裝運港,賣方負責租船訂艙、支付從裝運港到目的港的運費,此部分運費核算在貨價中,但是從內陸地區到裝運港裝船之前的運費不計入貨價。而CIP條件下賣方要負責辦理從交貨地至目的地的運輸,承擔從交貨地點至目的地的運費;辦理貨運保險,并支付保險費,這些都反映在貨價之中。若此案例中采用CIP術語,并且交貨地點在江西省,那么從江西的交貨地點起至目的地的這段路的運費都計入貨價,從而轉嫁給買方。而本案例中,采用CIF術語,從江西至寧波港這段路的運費不計入貨價,要由賣方承擔此筆額外的運輸成本。
參考文獻:
[1]宮煥久.進出口業務教程[M].機械工業出版社,2012.
在訂立國際貨物貿易合同時,離不開貿易術語的選用,貿易術語的選擇是否恰當,將會對相關當事人產生非常大的影響。貿易術語是在長期的國際貿易實踐中產生和發展起來的,它表明了買賣雙方在交易中所承擔的權利與義務,尤其是有關貨物的風險劃分、運輸、保險、清關等問題。
在INCOTERMS2000的四組13種貿易術語中,CIF是我國出口企業使用較多的一種。這是因為CIF術語規定賣方選擇貨代、船公司和保險公司,可以較好地把握船貨銜接,也可以有效地避免外商與貨代串通進行欺詐。同時,在貨款中包括運費和保險費,故同等情況下CIF報價高于CFR和FOB報價,可以多創匯,此外,也增加了國內運輸公司、保險公司的業務。因此,“出口CIF”幾乎成了外銷貨物的定式,但是一味套用“出口CIF”模式,可能會使出口方承擔不必要的風險,尤其是對內陸出口企業而言,從內陸交通運輸的實際情況出發,可以考慮選擇使用CIP貿易術語。
一、貿易術語使用不當給內陸出口企業帶來損失
某年5月,美國某貿易公司(以下簡稱進口方)與我國江西某進出口公司(以下簡稱出口方)簽訂合同購買一批日用瓷具,價格條件為CIFLOSANGELES,支付條件為不可撤銷的跟單信用證,出口方需要提供已裝船提單等有效單證。出口方隨后與寧波某運輸公司(以下簡稱承運人)簽訂運輸合同。8月初出口方將貨物備妥,裝上承運人派來的貨車。途中由于駕駛員的過失發生了車禍,耽誤了時間,錯過了信用證規定的裝船日期。得到發生車禍的通知后,我出口方即刻與進口方洽商要求將信用證的有效期和裝船期延展半個月,并本著誠信原則告知進口方兩箱瓷具可能受損。美國進口方回電稱同意延期,但要求貨價應降5%。我出口方回電據理力爭,同意受震蕩的兩箱瓷具降價1%,并認為其余貨物并未損壞,不能降價。進口方堅持要求全部降價。最終我出口方還是做出讓步,受震蕩的兩箱降價2.5%,其余降價1.5%。為此,貨價、利息等有關損失共計達15萬美元。
由此案例可以看出,我國內陸出口企業距離出口口岸路途遙遠,得通過陸路運輸才能把貨物運達裝運港。本案中使用CIF術語,買賣雙方的風險在裝運港船舷轉移,因而貨物在陸路運輸中遇到的風險都要由我方出口企業承擔,勢必增加賣方的負擔。如果賣方根據實際情況選擇CIP術語,則風險在貨物交給承運人接管時即轉移給買方,賣方只要取得貨交承運人的運輸單據,即可憑單議付。
二、CIP與CIF貿易術語的異同
(一)相同點
CIF貿易術語是指“成本、保險費加運費(……指定目的港)”英文為Cost,Insurance,Freisht(…namedportofdestination),是指在裝運港當貨物越過船舷時賣方即完成交貨。CIP貿易術語是指“運費和保險費付至(…指定目的地)”英文為CarriageandInsurnacePaidto(namedplaceofdestination),是指賣方在裝運地將貨物交給其指定的承運人時即完成交貨。二者的相同點主要表現在以下幾個方面:
1.出口方辦理運輸和保險,在報價中都包括了貨價、正常的運費和保險費。
2.交貨地點都在出口國,貨物風險隨交貨的完成由賣方轉移到買方。
3.都是象征貨,即出口方憑單交貨,進口方憑單付款。
4.出口方負責貨物出口清關并承擔相關費用;進口方負責貨物進口清關并承擔相關費用。
(二)不同點
1.適用的運輸方式不同
CIP比CIF更適合內陸企業的出口業務。CIF貿易術語只適合于海運、內河航運等水上運輸方式,而CIP貿易術語適用于多種運輸方式。我國大多數外貿業務都是以海運為主,中西部和東部一些不靠口岸地區的外貿業務,通常就需要通過包括海運在內的兩種或者兩種以上的運輸方式實現。如出口到美國或歐洲的貨物,可以采用海陸聯運或陸運等方式,如仍采用CIF貿易術語在港接,則會增加內陸出口企業的交易成本。同時,集裝箱運輸方式早已被貿易界廣泛接受,這也為內陸出口企業使用CIP術語提供了便利。集裝箱運輸的蓬勃發展,勢必會減少運輸中的貨物裝卸,降低運輸損耗和貿易成本,有利于CIP貿易術語在內陸地區的推廣。
2.簽發的運輸單據不同
使用CIP貿易術語有利于內陸出口企業及早結匯。CIF貿易術語下,由于運輸方式僅限于海運和內河航運,因而出口方所提交的運輸單據必須與運輸方式相適應,如已裝船清潔提單等。這對沿海港口或內河沿岸地區出口企業而言,貨物裝船后很快就可以取得符合要求的運輸單據,并備妥其他單據向銀行交單結匯。而對內陸出口企業來說,貨物運輸通常是先走陸路,這時承運人簽發陸運單據或海陸聯運單據,而不是CIF要求的已裝船清潔提單或其他。這樣,只有等貨物運至裝運港并完成裝運后,出口方才能拿到海運提單或簽有“已裝船”批注的聯運提單,然后才能到銀行結匯。從時間上看,通常要晚3至5天甚至更長,這樣就直接影響了出口方的資金周轉與收匯時間。如果采用CIP貿易術語出口,即使出口企業遠離裝運港,也可以在貨交承運人之后取得多式聯運單據或其他,憑以向銀行交單,可以及早結匯,加速出口企業的資金周轉。
3.出口方所承擔的責任不同
使用CIP貿易術語時,出口方的責任可以盡早減輕。CIF貿易術語適用于水上運輸方式,買賣雙方所承擔的風險以裝運港船舷為界。對內陸出口企業來說,在貨物交由陸路運輸的承運人接管后,便喪失了對貨物的實際控制權。讓出口方在已經喪失貨物的實際控制權的情況下繼續承擔責任和風險,這是不合理的。而如果采用CIP貿易術語,則無論在什么地方,以哪種方式運輸,出口方的風險、責任都以貨交承運人為界,只要將貨物安全移交承運人即完成自己的交貨任務,以后的貨損等風險都與出口方無關。尤其是在采用集裝箱運輸方式時,整箱貨常由出口方裝箱后運至集裝箱堆場(CY),散裝貨運至集裝箱貨運站(CFS),然后再由承運人裝箱,最后裝船。在此情況下,如果采用CIF貿易術語,出口方不僅無法控制貨物的安全,還要承擔集裝箱貨物直到裝船前的所有風險和費用。
4.運費承擔不同
CIP比CIF為出口方節省運費。CIF貿易術語的報價中包括的運費,應該是從裝運港到目的港這段海洋運輸中的正常費用。而對內陸出口企業來說,從內陸裝運地到裝運港還會涉及一段運輸,這段運輸費用有時會占到出口貨價的20%之多。而在CIP貿易術語下,可以采用國際多式聯運的方式,由多式聯運經營人對全程運輸負責。相對于分段運輸而言,既可以降低運輸中的時間損耗以及貨損等風險,也可以降低全程運輸的各種相關費用,同時運輸成本的降低有助于物流總成本的降低,從而提高產品的市場競爭力。
三、推廣使用CIP貿易術語的重要意義
梁樹新和張宏編著的《國際貿易實務》這本書的案例評析中有一個很普通的案例,后來被山東財政學院的精品課程—國際貿易實務作為經典案例進行宣傳。本人讀完后發現有很大的疑惑,之后通過細心查閱相關資料并研究該案情,發現確實有不妥之處。
案情回顧:
山東某外貿公司以CIF條件簽訂了一份出口淀粉的合同,裝運港為青島港,向當地一家保險公司投保了海運貨物一切險,保險金額為CIF價格加成10%0貨物運離發貨人倉庫在碼頭等待裝船期間,遭受了特大海潮,貨物嚴重受損,經檢驗部門檢驗,己構成實際全損。
外貿公司就受損貨物向保險公司提出索賠。理由有二:根據海運貨物保險條款中有關保險期限的“倉至倉”條款的規定,保險責任自保險貨物運離保險單所載明的起運地倉庫或儲存處所開始運輸時生效,此案中貨物在碼頭等待裝船期間受損,屬于保險期內發生的損失:另外,造成被保險貨物損失的原因是海潮,屬于一切險的承保風險。
保險公司認可了上述索賠理由,但在賠償金額上不同意按保險金額,即CIF價格加成10%進行賠付,理由是貨物受損時尚未裝船,作為被保險人的外貿公司并未支付貨物的海運運費,亦即被保險人并未遭受運費損失。且海運貨物保險屬財產保險,根據財產保險補償原則的規定,保險賠償不能超過被保人實際遭受的損失,被保險人不能通過保險而額外獲利。如果保險人按保險金額賠付了被保險人,那么被保險人未支付的運費也得到了“賠償”,被保險人顯然通過保險而得到了額外的利益,是不合理的,因而支付保險賠償時要將運費從保險金額中扣除。
而外貿公司不能接受保險公司的說法,認為應按保險合同中規定的保險金額獲得賠償。雙方在賠償金額上發生了爭議。雙方爭執不下,外貿公司遂向法院提出訴訟。法院經取證后,最后判定外貿公司勝訴,保險公司應按投保金額賠償,并承擔全部訴訟費用。
經典分析;
明確保險合同項下的保險標的是正確處理本案的關鍵。保險標的是保險所要保障的對象,是保險事故發生的載體,在財產保險中是因保險事故的發生而遭受損害的財產。若能明確保險標的是什么,則可以澄清在風險發生時是否有一部分保險標的并未處于風險之中,即并未遭受風險,從而判定是否會相應地實行賠款扣減。本案的保險合同是海運貨物保險合同,保險單中的聲明部分明確表明承保的是“貨物”,因而保險標的就是出口貨物淀粉,而不是別的什么東西。盡管貨物的運費、保險費構成了貨物價值的一部分,但本保險合同項下的保險標的仍是有形的貨物一一淀粉。在此保險事故中,整批貨物,即全部保險標的都遭受了海潮浸損,保險公司理應以保險合同中的最高賠償限額為基礎進行賠付。如果確有一部分淀粉并來遭受海潮損失,保險公司當然有權利只賠付一部分保險金額。但保險人以構成保險標的價值一部分的運費沒有遭受風險為由而將運費從保險賠款中扣除的做法是站不住腳的。
現代國際貿易實務普遍將貨物的運費并入貨物保險價值之中一起投保,多數情況下并不將運費作為單獨的利益另外投保。這種做法在法律上也是有根據的。我國((海商法》第219條規定了確定貨物保險價值的基本方法:貨物的保險價值是保險責任開始時貨物在起運地的發票價格以及運費和保險費的總和。盡管在計算貨物的保險價值時可以并入運費,但需注意的是貨物保險的保險標的是貨物本身,而運費只是貨物保險價值的一部分。而不是保險標的的一部分。尤其是采用CIF價格術語時,售貨合同往往規定投保金額為合同CIF價格附加一定比例加成,無論運費是預付還是到付,在保險貨物遭受損失時,包含了運費、保險費在內的保險金額就成為保險人賠償被保險人的有效依據。如果保險標的發生了承保范圍內的全損,保險人就應按保險金額進行金額賠付(假設沒有免賠額)。
另外,根據契約自由原則,保險人也完全可以在保險合同別約定:“按CIF價值投保的貨物如果在運費尚未支付前遭受損失,保險公司將在賠款中扣除運費?!边@樣,合同的特別約定就超越了有關法律的規定,這對雙方也是有約束力的。在這種情況下,本案中的保險公司即可按扣除運費后的保險金額予以賠償。
另類剖析:
以上是書本上的案例及對案例所做的分析,初看起來確實有一定的道理,但細細考量后就覺得存在紙漏之處。在本案例中,法院的判決有庇護外貿公司,將保險公司推向承擔交易失敗成本之嫌。在以往很多保險索賠的案例中,法院通常都是站在被保險人的立場上思考整個案件,而忽略了其司法中立的特殊地位。在這件案件中,法官考慮問題不夠周全,有失公正原則。
海運保險屬于財產保險的范疇。財產保險是指投保人根據合同約定,向保險人交付保險費,保險人按保險合同的約定對所承保的財產及其有關利益因自然災害或意外事故造成的損失承擔賠償責任的保險。損失補償原則是財產保險的核心原則。它是指在財產保險中,當保險事故發生導致被保險人經濟損失時,保險公司給予被保險人經濟損失賠償,使其恢復到遭受保險事故前的經濟狀況。損失補償原則包括兩層含義:一是“有損失,有補償”,二是“損失多少,補償多少”。堅持損失補償原則,一方面可以保障被保險人的利益,另一方面可以防止被保險人通過賠償而得到額外利益,從而避免道德風險的發生。在實施損失補償原則時應該注意,保險公司的賠償金額以實際損失為限、以保險金額為限、以保險利益為限,三者中又以低者為限。 本案中外貿公司以CIF條件投保的海運貨物一切險是屬于財產保險,作為財產保險,其最核心的原則應該遵守損失補償原則。
下面對案情進行詳細分析:
在CIF條件合同中,以此種方式訂立合同的原意是充分保證買家得到貨物,買家付了貨款+運費+保費。購買保險的目的就是充分保護買家的利益,該保險是為了當貨物在航行途中遭遇保險事故全損時,買家財貨兩空,保險公司按照保險金額為CIF價格加成10%全額賠付給買家。以補償買家的經濟損失,保證被保險人的保險利益。此種情況下買家,賣家,運輸公司三方都沒有因災害補償額外受益,完全符合財產保險公司的損失補償原則。
在此案中,貨物運離發貨人倉庫在碼頭等待裝船期間,遭受了特大海潮。貨物沒有越過船舷,從發貨人倉庫到越過船舷之前的滅失風險由賣家承擔。在該案中滅失風險由賣家(外貿公司)承擔,賣家對貨物擁有保險利益,可以成為保單受益人。因此賣家提出索賠,保險公司認可。保險公司依據新《中華人民共和國保險法》保險標的發生損失時,以保險事故發生時保險標的的實際價值為賠償計算標準。因此賠償除運費以外的一切損失。理由是貨物在碼頭受損時尚未裝船,作為被保險人的賣家并未支付貨物的海運運費,即被保險人并未遭受運費損失。且海運貨物保險屬財產保險,根據財產保險核心原則—損失補償原則:保險賠償不能超過被保人實際遭受的損失,被保險人不能通過保險而額外獲利。如果保險公司按保險金額賠付了被保險人,那么被保險人未支付的運費也得到了“賠償,’,被保險人顯然通過保險補償而得到了額外的利益,這是違背財產保險根本原則的,是不合理的,會增加道德風險。因而支付保險賠償時要將運費從保險金額中扣除。由于貨物沒有裝船,賣方拿不到裝船單,不能通過信用證拿到全額貨款等。CIF價格加成10%即(貨款+運費十保費)* 110%,貨物在碼頭全損后,保險公司不補償運輸費用。賣方獲得保險補償(貨款加保費)*110%時,按如下方式分配:貨款*110%是歸賣方,保費*110%是補償買方所花費的保險費用。此時兩方都沒有因災害受損,保險公司充分保證了買賣雙方的利益。同時雙方也沒有以此災害補償而額外獲益。
但是事情從另一方面考慮,即假設貨物在航行中因保險事故受到全損的情況。此時由于貨物己越過船舷,在航行中。買家承擔相應的滅失風險。買家擁有針對貨物的保險利益,是保險受益人,索賠人應該是買家。法律依據是最新修訂的《中華人民共和國保險法》中的第三節財產保險合同第四十八條:保險事故發生時,被保險人對保險標的不具有保險利益的,不得向保險人請求賠償保險金。本案中的外貿公司只是投保人,不是受益人,對保險標的不具有保險利益,因此外貿公司沒有索賠權。此時擁有索賠權的是買方。
由于貨物已經裝船,賣方可以拿到裝船單,可以順利通過銀行信用證拿到全部貨款即CIF價格。買方此時損失貨物,又損失貨款,而且貨物也運輸過來了,運輸費也不能省。因此買家完完全全損失CIF價格。因此保險公司根據保單責任及損失補償原則全額補償買家的全部損失即保險金額。此時買方、賣方甚至運輸方都沒有損失,同時也都沒有因為災害補償而額外受益。
綜上所述,我認為這個案件原理應該分兩方面分別考慮。本案適合第一種情況,即保險公司只需補償給賣家除運費之外的一切損失:當有案例屬于第二種情況時,即保險公司補償包括運費在內的保險金額。這樣的補償原則符合財產保險的核心原則,同時也符合最新修訂頒布的《中華人民共和國保險法》。這樣的司法理解我認為是對該類案件最好的解釋。
一、商務英語翻譯的原則對于商務英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的“信、達、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。
眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’”。劉法公先生提出的“忠實、準確、統一”的商務英語翻譯原則從根本上適應了商務英語這一特殊性。所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業化的感受,而不是一般的語言描述。
二、商務英語語言的專業性及翻譯策略商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。
商務英語的詞匯都是專業詞匯,其中包含大量專業術語、具商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如常用術語CIF到岸價,CP現時價,B/L提貨單,FP期貨價,L/C信用證,bluechip績優股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關于,afirmoffer實盤等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。商務英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務方面的知識,熟練掌握專業術語的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關專業知識,多查相關專業詞典,只有這樣才能準確地道的做好商務英語的翻譯。
三、商務英語語言的正規性及翻譯策略商務英語語言正式、精煉,用詞嚴謹。
由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內容必須精確。為了做到準確無誤,不產生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時,除用詞恰當外,還經常使用結構復雜的從句、復合句、介詞、倒裝句、被動語態等來修飾或限定其內容本論文由整理提供,句子結構錯綜復雜,但句意完整、嚴密,不會出現歧義。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。)這個句子中用作inform一詞賓語的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由sothat引導的目的狀語從句。商務英語中還常用一定的格式和套話。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答復我方的具體詢價,將不勝感激。)這是商務英語外貿應用文中詢價函電中常用的句型之一。另外常見的表示感謝的套語有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),Weshallappreciateyour...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語有Ioweyouanapology(我應該向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我們深表歉意)等。商務英語的這一正規性特點決定了我們在做商務英語的翻譯時應正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,不苛求語法與句子結構的一致,但要求信息內涵上的相等。
盡量做到措辭嚴密,選詞要準確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務英語翻譯與貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯系,所涉及內容嚴肅而具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達,翻譯過程中譯名、概念、術語在任何時候都應保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴謹的,翻譯時同樣不可以隨意而為。
四、商務英語中一詞多義性及翻譯策略商務英語中,一詞多義的現象很常見。
在不同的領域和專業,作為該領域或行業的行話和專業術語,同一個詞往往具有多重含義。針對一詞多義性,翻譯時首先要判斷該詞在文中的詞性,考慮到詞與詞的搭配關系,根據專業內容來進一步確定其詞義。我們以floating一詞為例,下面兩個例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(統保單對出口貿易至關重要,它實際上是貨物保險的一種便利的辦法),第二句為Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”;而第二句中的floatingexchangerate為“浮動匯率”,即可自由漲落,隨市場的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務英語的翻譯,我們必須在打好英語語言基礎的前提下,加強商務知識的學習,遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學習最新的知識,積累實踐經驗,擴大知識面,才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。
參考文獻:
[1]常玉田:ef="整理提供經貿漢譯英教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2002
一、實際托運人的含義
實際托運人,是指沒有與承運人訂立海上貨物運輸合同,而是將貨物交給與海上貨物運輸合同有關的承運人或者實際承運人的人。首先,此定義排除了“與承運人訂立海上貨物運輸合同的人”,也即“締約托運人”,避免了一人多重身份造成的權利義務的混亂。第二,該定義舍棄了《海商法》中“本人或者委托他人以本人名義或者委托他人為本人”的說法,這是因為托運人和實際托運人委托他人交付貨物的法律效力,依照《民法通則》和《合同法》的規定完全可以確定,從法律效果上來說,此種行為就是托運人和實際托運人自己的行為,無需另行加以規定。第三,此定義增加了“將貨物交給與海上貨物運輸合同有關的實際承運人”的規定,這是因為將貨物交給承運人或者實際承運人的法律效果是完全相同的。
二、實際托運人的法律地位
(一)關于實際托運人法律地位的幾種觀點
從定義可知,實際托運人存在的前提是實際托運人與締約托運人并非同一人,此時,明確兩者的法律地位對劃分其權利義務就起到了至關重要的作用。而關于實際托運人的法律地位,理論界存在著不同的觀點:
1、將實際托運人歸為“托運人”
認為應當將實際托運人歸為“托運人”的觀點中,分為了三種意見:第一種意見認為,以FOB條件下為例,此時就存在兩類托運人。第一類是FOB合同的買方,他是與承運人訂立海上貨物運輸合同的當事人,其與承運人的關系是合同關系;而第二類是FOB術語的賣方,作為提單關系的托運人,其與承運人關系基于法律的規定,是法定的提單關系,即為法定托運人。在該觀點下,FOB術語的買賣雙方都以“托運人”的身份同時存在。
第二種意見雖然認同應該將實際托運人歸為“托運人”的范疇,但并不認同兩類托運人可以同時存在。該種觀點認為,不管使用何種貿易術語,都應當只有一個托運人。即使在FOB合同下,托運人也只能是賣方,并且提單應該是承運人向賣方簽發。
而第三種意見也認為任何情況下都只存在一個托運人,但對托運人的認定,應該根據提單的記載,也就是說,誰被記載在“托運人”一欄中,誰就是托運人。
2、將實際托運人定性為“發貨人”
該種觀點主張,重新界定托運人,引入“發貨人”的概念。在FOB術語下,明確區分FOB價格術語下的兩類托運人,與承運人簽訂運輸合同的是買方,即“締約托運人”,而將貨物交給承運人的是賣方,即“發貨人”;而以CIF或CFR價格術語成交時,兩種托運人合一。
3、將實際托運人從“托運人”概念中分離
該種觀點認為,在FOB條件術語下,賣方不是海上貨物運輸合同的當事人,根據合同相對性原則,其不受運輸合同的約束,但賣方又實際將貨物交給承運人,承擔了類似托運人的某些義務和責任,應當賦予其海上運輸關系的主體地位,且這種主體地位應當是法定的。因此,應當在法律中直接規定“實際托運人”這個概念,明確其獨立于“托運人”的法律地位。
筆者認為,第一種觀點中,第二類托運人作為提單關系的托運人,其與承運人關系基于法律的規定,是法定的提單關系,無須在提單上托運人一欄中記載其名稱。因此,唯一可以判定其作為托運人的標準便是將貨物交付給承運人。該種判斷方法看似簡單,但在實務中進行識別卻并非易事,容易引發爭議。而第二種觀點看似繞過了以往爭論的關于“是”或“否”的問題,但卻忽略了“實際托運人”與“托運人”的聯系,而需要對托運人和發貨人的權利和義務重新界定,工作量巨大,得不償失。對于第三種觀點,筆者持贊成意見,認為將實際托運人從“托運人”中分離是非常必要的,將在下文予以詳述。
(二)確立實際托運人獨立法律地位的必要性
從立法意圖上來說,把實際托運人納入到托運人的范疇,是為了保護FOB條件下的賣方,以法律形式確認賣方的地位,但并不是想要將所有托運人的權利義務都強加于實際托運人。如果賦予實際托運人以締約托運人同樣的地位,擴大了交貨托運人的權利和義務范圍,在增加其權利的同時,也擴大了其義務,這并不符合立法本意。從法理上來說,根據合同相對性原則,實際托運人不與承運人簽訂海上運輸合同,即雙方之間不存在運輸合同關系,因此,將其定義為托運人,理論上存在不足。綜上,將實際托運人從“托運人”的概念中分離出來,確立其獨立的法律地位,并在此基礎上規定其不同于托運人的權利義務,都是十分必要的。因此,筆者認為,應當在法律中直接規定“實際托運人”這個概念,賦予實際托運人其獨立于“托運人”的法律地位。
三、立法建議
綜觀海商法理論和海事司法實踐,托運人問題應是我國《海商法》中最為尖銳的問題。而其中最基本的,也就是托運人的識別,就存在認識上的分歧,在司法實踐中也出現了許多結論迥異的判決。從修改《海商法》的角度上說,將“實際托運人”從“托運人”概念中分離出來,準確界定法律地位,明確設置兩者的權利,合理分配兩者的義務,是必然之選。因此,應對《海商法》做如下修改?!逗I谭ā返?2條應改為:托運人,指與承運人訂立海上貨物運輸合同的人;實際托運人,指除托運人外,將貨物交給與海上貨物運輸合同有關的承運人或實際承運人的人。
參考文獻:
[1]裘劍鋒.實際托運人法律制度研究[D].大連海事大學碩士學位論文,2002.
[2]孫永剛.論FOB術語下賣方在海上貨物運輸中的法律地位[D].上海海事大學碩士學位論文,2006.
一、三個課堂聯動的實踐教學體系概述
目前我校三個課堂聯動的實踐教學體系的理論和架構已經確立,并已滲透到了各專業人才培養方案中,在三個課堂的教學過程中進行了實踐,取得了很好的成效。
對于三個課堂聯動的實踐教學體系的理解??梢詮囊韵氯齻€層面加以展開。首先對三個課堂的界定問題,即三個課堂的含義。所謂的三個課堂包含了第一、二、三課堂。第一課堂指的是傳統意義上的課堂教學,主要采用以教師授課為主的教學模式;第二課堂指的是不在固定場所進行的課外教學活動,主要體現為以學生活動為載體的各類文體、技能比賽.如社團活動、技能比賽等;第三課堂指的是延伸到校外進行的教學活動,主要指的是以學生自我實踐為主的實習活動。其次是三個課堂實踐教學體系的架構問題。三個課堂實踐教學體系的架構主要是由第一課堂的實踐教學環節和第二、三課堂的實踐教學所組成。具體表現為:第一課堂的實踐教學包括實驗、實訓,還應有課程設計、課程論文、專業綜合能力實踐(含畢業論文、畢業設計)等實踐性教學環節。第二課堂的實踐教學主要是學生社團、體育俱樂部、各類培訓、考證等級、自主實踐、學科競賽與科技活動等。第三課堂的實踐教學主要是社會實踐、頂崗實習、產學合作教育等。最后是對聯動的理解。學生的技能學習是一個從不會到會,從會到熟練運用的遞進過程。聯動的實踐教學體系要求做到三個課堂的實踐教學部分,特別是專業核心技能的學習存在這種密切的關聯。對于專業核心技能的培養,三個課堂應該有不同的教學目標。第一課堂的實踐教學主要要解決能力的會的問題;第二課堂的實踐教學主要要解決能力的熟練問題;第三課堂的實踐教學主要要解決能力的實際運用問題。聯動的另一層次意思是通過學生在實際運用過程中對專業核心技能的檢驗,反過來可以推進第一課堂及第二課堂中的專業核心技能的培養。
二、國際貿易專業核心能力的構成
國際貿易專業應具備的專業核心能力主要包括:外貿函電運用能力、價格核算能力、合同操作能力、信用證操作能力、結匯單據制作能力等。
1.外貿函電運用能力
(1)能在不查閱參考書和字典的情況下,熟悉進出易過程中各類函電的內容。
(2)熟練掌握根據業務場景和有關信息,以英語撰寫:建立業務關系、進口詢盤、出口發盤、進出口還盤、進出口成交、提出/接受/拒絕信用證修改要求、履約狀況通知/詢問、索賠理賠、業務善后等貿易函電。
2.價格核算能力
(1)了解進出口價格構成要素,熟悉進出口常用貿易術語(FOB、CFR、CIF)的主要內容。熟練掌握出口商品FOB、CFR、CIF報價計算。熟練掌握根據國外客戶報價計算國內銷售報價。
(2)熟練掌握還價利潤的計算。熟練掌握根據既定利潤率及國內外客戶還價進行可接收的國內外采購價格/或其他費用的計算。
(3)熟練掌握進出口成交后合同成本、費用、利潤的計算。
3.合同操作能力
(1)熟悉進出口合同的格式、結構及基本內容。
(2)熟練掌握主要進出口合同條款(品質、數量、價格、包裝、 運輸、保險、支付)的內容,能熟練地進行主要合同條款的中英文互譯。
(3)了解進出口合同其他條款包括一般交易條件的主要內容,能夠進行該類條款的英譯中操作。
(4)熟練掌握進出口買賣合同的填制。能根據談判記錄、往來函電或其他信息,規范、準確、完整地進行進出口合同的繕制或對進出口合同條款進行審核修改。
4.信用證操作能力
(1)了解信用證結算方式的特點。
(2)熟悉信用證的結構。
(3)掌握信用證業務的運作流程。
(4)熟練掌握主要信用證條款的內容及其含義,能夠正確解釋并分析信用證文本,同時能熟練地進行主要信用證條款的中英文互譯。
(5)熟練掌握根據《跟單信用證統一慣例(UCP)500》及/或出口合同對信用證進行審核并準確指出信用證存在的問題并提出修改意見。
(6)熟練掌握信用證開證申請書的內容及填制方法,能根據國際慣例及進口合同正確填制或審核開證申請書。
(7)熟練完成根據信用證開證申請書對相關信用證文本的審核。
5.結匯單據制作能力
(1)了解進出口貿易常見結算單據的種類。
(2)熟練掌握根據合同、信用證和國際慣例制作并審核進出口貿易結算單據,包括:匯票、發票、裝箱單、提單保險單、產地證、受益人證明等。
三、國際貿易專業實踐教學體系的框架
按照三個課堂實踐教學體系的設計框架,結合國際貿易專業核心能力的劃分,國際貿易專業實踐教學體系框架構建如下:
針對國際貿易專業核心能力的結構,第一課堂中含實踐教學環節的課程主要分為兩類:第一類為強調學生分項能力培養,包括:外貿英語函電、外貿單證實務、報關實務、貨代與船務等;外貿英語函電主要是強調英語在外貿中的運用能力培養。該課程通過介紹外貿實務中各種英文業務函件、電傳和傳真,以及其他方式的寫作格式,商業、術語和各種不同的表達方法,并通過介紹對外貿易各環節的具體做法,使學生在提高英語水平的同時,熟練掌握對外貿易業務中常用的基本術語及表達技能,培養和提高外貿業務工作能力。外貿單證實務、報關實務、貨代與船務分別是國際商務單證員、報關員、貨代員必須掌握的操作技能類課程。國際貿易活動是由眾多環節所組成,包括備貨、托運、報關、報檢、交單結匯等各個環節。國際商務操作人員必須熟練地掌握貿易各環節中的操作技能。由于貿易活動的各環節無一不是通過各種單據憑證來體現,國際貿易單證操作技能是每個從事外貿業務工作者特別是單證員所必備的基本功。報關員和貨代員的工作主要完成的是貿易活動中的報關和運輸兩重要環節,熟練掌握報關技能和國際貨運的操作技能是報關和貨代從業人員必備的基本功。第二類為注重學生綜合能力的培養,包括進出口貿易實務、國際貿易實訓、專業綜合能力實踐(含畢業論文)等。 進出口貿易實務是國際貿易專業的專業基礎課。通過該課程的教學,使學生熟悉各項交易條件,了解合同成立的步驟,熟悉合同條款的擬訂,了解履行合同的基本程序和法律要求。該課程的實踐教學主要采用習題庫軟件進行教學。解決學生從不會到會的實踐要求。 國際貿易實訓是進出口貿易實務的后續課程,本課程是一門操作課程。主要是運用貿易平臺軟件進行輔助教學。通過一個國際貿易模擬訓練平臺,使學生在仿真的國際商務環境中切身體會商品進出易的全過程,從而能在一個較短的時間內全面、系統、規范地掌握從建立業務關系到業務磋商、合同簽訂、合同履行直至最后的交單結匯善后的各個業務環節的主要操作技能。該課程的實踐要求是解決學生從會到熟練的過程。專業綜合能力實踐主要通過實際情景模擬方式進行教學。
第二課堂的國際貿易實踐教學內容主要體現為以學生自我實踐為主體的各類技能比賽、社團活動、考證考級等項目,是第一課堂教學的進一步延伸,為學生在第一課堂掌握了基礎理論和知識的基礎上能進一步提高專業核心能力提供了一個平臺。如國際貿易操作能力單證技能的培養,第一課堂教學目的只能是使學生掌握能力或技能的會的過程,但要達到熟練程度,光靠第一課堂的教學時數是不夠的,在第二課堂通過設計國際貿易操作能力比賽或單證技能比賽可以充分發揮學生的自我實踐要求,從而能進一步提高專業核心能力或分項能力。
第三課堂的國際貿易實踐教學內容主要是分散的頂崗實習或以產學合作教學形式的集中頂崗實習,是培養和鍛煉崗位能力的一個重要實踐環節,也是學生以專業核心能力為主體結合崗位實際進行各種能力綜合運用的過程。
通過三個課堂聯動的實踐教學,可以使學生的對理論知識有更深刻地理解,掌握國際貿易的基本理論、基本知識、訂立合同的基本技巧,合同的履行、外貿業務的實際操作過程,全方位、多方面、分層次地培養學生的國際貿易的實踐能力。為培養高素質、實踐能力強的業務與管理人才提供保證。
參考文獻:
[1]曹屯裕:以就業為導向的高職人才培養工作體系的探索與實踐.寧波城市學院學報,2006.1
商務英語信函是一種常用的英語應用文體,它在貿易往來中發揮著重要作用。然而,在實際的商務交流中,有些信件冗長而不連貫,有些信件不符合商務交流的基本要求。與普通信件相比,商務信函有其獨特的語篇特點。為了有效地利用商務英語信函進行商務交流,我們有必要對商務英語信函的語篇特點進行探討和分析。
一、情景語境特征
商務英語信函多用于國際貿易交往中,是英語文化中的一種特殊的語篇。根據情景語境的三個變項, 商務英語信函的情景語境可以描述為:
話語范圍:涉及外貿交易的各個環節,如下訂單、跟進業務、付運、存貨、付款等等。
話語基調:正式的,商務信函具有合同性質,是雙方經過多次交往而達成的交易。
話語方式:用于閱讀的書面語,具有較強的語境獨立性,屬于信函。
商務英語信函情景語境的這三個變項制約著語言的選擇,使得語篇表現出特定的語域特征。
二、語言特征
1.詞匯特征
(1)措辭明了、禮貌
商務信函在其詞匯選擇上,遵循“明了(clarity)”與“禮貌(courtesy)”的原則。要準確傳達商務交流的內容,應該盡量選擇簡短或詞義相對單一而穩定的詞,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等。在詞義色彩方面,商務英語信函用詞正式,禮貌用語頗多。收到對方的詢盤、報盤、或訂貨等,不管能否接受,都要以禮貌的語言來表示誠摯的謝意,例如使用以下詞匯:appreciate, please, thanks 等。
(2)縮略語使用較多
商務英語信函中多使用一些約定俗成的縮略語,這些縮略語定義準確,在商務信函中的使用相當的廣泛,涉及到貿易價格術語、運輸、支付與結算等。例如常用的縮略語有:FOB(Free on Board)“裝運港船上交貨”,CIF (Cost, Insurance and Freight)“到岸價”,L/C(Letter of Credit)“信用證”,D/P(Documents against Payment)“付款交單”等。
2.句式特征
商務英語信函的語篇主要是提供信息的, 陳述句使用得最多,它廣泛運用于敘述、解釋或說明外貿交往業務的各個方面,用來說明事實。由于外貿交往遵循禮貌原則,因而商務信函的寫作也要遵循禮貌原則。而商務英語信函中,禮貌原則在句法方面主要體現在虛擬句的廣泛使用。虛擬句使得語氣委婉客氣,在商務英語信函中使用較多。
三、銜接手段特征
銜接作為一種語義關系, 在具體的語篇中主要體現為語法銜接手段(包括指稱、省略、替代、連接等)和詞匯銜接手段(包括重現、搭配等)。
商務英語信函常用語法銜接手段中的一些連接詞組來使得上下文連貫。例如,表示次序的連接詞組有 first, second, then, next, after, finally; 表示原因的有:since, because, as, for; 表示結果或后果的有:therefore, as a result, hence, accordingly, consequently; 表示轉折的有:but, yet, however, on the contrary等。
例如: In our message of October 31, we said that we would send a purchase order by the end of November. However, as negotiations with the customers are still continuing, we are unable to place a complete order at this time. Enclosed, instead, is a particular order (No. 00501-55) for half of the merchandise listed in the provisional order. The second half of the order will be covered by P. O. No. 00501-61, which we will issue by December 6.
在這個商函語篇中,表示轉折關系連接詞如however與instead的使用使得語篇的邏輯關系清晰。而“a purchase order”,“a complete order”,“a partial order”這幾個詞組中 “order”一詞的重復出現所形成的重述關系則是采用一種詞匯銜接的手段使得語篇達到連貫。然而從另一方面來講,order一詞反復出現而文中始終未使用代詞it來代替order,這主要是為了避免誤解,使得意義表達更準確。商務信函中通常為了使行文準確,對指稱、省略和替代這些銜接手段的使用比較少,所選擇的盡量都是避免意義上有誤解的詞語或句子。
四、語篇結構特征
商務英語的語境構型決定了商務英語信函的語篇有著固定的模式。商務英語信函往往強調一事一信,內容多圍繞一根主線展開,因此在信函中可以通過“事由(subject line)”以突出內容主旨,使對方一目了然。商務英語信函的正文一般包括三個部分(內容較短的可以是三個自然段),即起始、主體和結尾。其中每個部分都有其默認的功能和作用:第一部分(即首段)抓住讀者的注意力、需求或者興趣;第二部分處理業務;第三部分呼應前文提出己方的希望或者祝愿。
五、結語
商務英語信函由于產生于特殊的情景語境中,具有其獨特的語篇特點。我們在商務英語信函的寫作中必須注意這些特點,從語篇的層面把握商務英語信函的特征,從而根據具體的語境構建出合適的商務英語信函語篇,寫出符合語境的意義連貫的商務英語信函,真正實現商務英語信函在商務交流中的交際功能。
參考文獻
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質量。
一、商務英語語言特點
商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態。
二、商務英語的翻譯策略
1.一詞多譯及專業術語商務英語中詞匯的翻譯要根據前后搭配、上下文的聯系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit詞義都有所區別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。
2.長句的處理商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
名詞與動詞的互相轉譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領會詞類轉換,把握句子、段落的聯系就句子內部而言,英語重形合,句子各成分聯系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的關系。漢語重視句子間的聯系,而英語不太重視句子間的聯系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變為動詞。)
4.詞量增減
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結。(名詞fact不譯出)。
5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經貿英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據翻譯的客觀實際來決定,需要根據上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內容,準確再現原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經貿英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。
參考文獻:
學生參與教學活動是一種行之有效的教學方法。學生參與使學生由知識的被動接受者轉化為知識的主動接受者甚至創造者,能極大地調動學生對所學內容的學習興趣,提高學生對知識的理解和接受程度。學生參與教學對教師也大有益處。聰敏學生的精辟見解能啟發教師思維,學生挑戰性的問題刺激教師不斷提高自身的專業知識和綜合素養,這些都有助于教學質量的提高。我們下面就來談談什么是學生參與以及在《國際貿易實務》課程中學生能如何有效地參與到課堂中來。
1 學生參與的概念
參與是管理學中經常使用的概念,一般來說,參與可以分為兩個方面,一方面是行為上的參與,主要強調個體做什么,怎樣做;另一方面是心理上的參與,主要是指個體重視、喜歡、強調、對所參與的對象充滿激情等感情。在本文的論述中,我們主要強調學生行為上的參與,也即強調學生在《國際貿易實務》課程中參與的實際行動、行為表現。
根據Karen D. Arnold,Ilda Carreiro King的觀點,學生參與有五個基本因素:1、參與主要是指對不同目標的身體和心理能量的投資。參與的目標可能是很通用的(比如增加學生經歷),或者高度個性化的(比如準備一個課程考試);2、不管目標如何,參與連續展開,也即,對于給定的目標,不同的學生表現不同的參與程度,同樣的學生面對不同的目標在不同的時間也表現不同的參與程度;3、參與有定性和定量的特征。例如,一個學生對學術工作的參與,可以以定量的方式來衡量(如學生花了多少時間),也可以以定性的方式來衡量(學生是否閱讀了足夠多的文獻并對文獻有充分的理解或者僅僅是看了看課本、憑空想象了一下答案);4、學生學習的時間和與教育項目相聯系的自我發展與學生參與項目的數量和質量密切相關;5、任何教育政策或教育實踐的有效性與那種政策或實踐促進學生參與的能力直接相關。Karen D. Arnold和Ilda Carreiro King關于學生參與的論述比較全面,既說明學生參與的性質、特征,也說明了學生參與的重要性,對我們理解、引導學生參與很有啟迪。
2 學生參與《國際貿易實務》課程的形式
2.1《國際貿易實務》課程的特點
(1)《國際貿易實務》是一門專業性很強的課程。課程中涉及到大量國際貿易術語,如FOB、CFR、CIF等,這些術語均有特定的內涵,不同的術語之間非常相近,又有差別,很容易混淆;課程中還涉及到保險、運輸、收付等內容,這些內容非常專業,而且涉及到很多不同的法律、法條、復雜的業務模式。對缺乏實踐經驗的大學本科學生來說,要記憶、理解這些內容有相當的困難,學好這門課程有一定的難度。
(2)《國際貿易實務》又是一門非常靈活的課程。要做好國際貿易,需要貿易當事者了解基本的術語和規則。但更重要的是,貿易當事者需要具有開闊的視野、雙贏思維、敏銳的商業洞察力,還需要具有良好的商務談判能力、溝通能力、危機處理能力等多種能力。在講授國際貿易實務課程時,教師需要通過各種情景刺激讓學生感受到這些無形但極其關鍵的品質。
2.2 學生參與《國際貿易實務》課程的形式
針對國際貿易實務課程的特點,我們可以采用如下的學生參與形式,使課程變得生動有趣,學生扎實地掌握一些基本知識,并得到良好的啟迪。
(1)內容展示。國貿實務課程涉及到大量的專業術語和剛性內容,如果僅僅采用教師講授的形式,學生很難深刻理解和記憶。對于這些專業知識,教給學生自學的能力比教給知識本身更重要,因此在課程中可以讓學生對某個專題知識進行展示,由學生自己來講。學生自己講,就需要把內容吃透才能講清楚。通過這樣的方法,迫使學生自學內容,并找出疑點,在課堂上有針對性的學習。
在學生進行內容展示時,要充分發揮學生的創造性,讓學生以生動活潑的形式表現專業枯燥的內容。以我上課為例,我通常把學生分組,要求學生在我講授每個專題前做10到15分鐘的展示,把本次講授的內容做一簡單講解。我非常強調學生展示的形式,強調形式與內容同樣重要,甚至形式重于內容。在這樣的鼓勵之下,學生的表現形式可謂百花齊放。有的小組以說理見長,就以清晰的脈絡梳理所講專題的前因后果,交代的非常清楚。有的小組以技術見長,就在講授過程中充分使用計算機相關技術,使得小組展示別開生面。還有的小組引入了生動活潑的藝術形式如卡通劇、小品劇等來表現內容。比如在講信用證時,就有小組以日本卡通片《機器貓》的元素為背景,編寫了有趣的劇本,選擇演員上臺表演,效果很好。再比如在講檢驗檢疫時,學生以西游記故事為背景,模擬了幾次貿易交易,每次都點出檢驗檢疫的重要性和檢驗方法,效果也非常好。
由學生直接講授知識,不僅有利于學生深刻了解知識,提高學生的學習能力;更重要的是,在此過程中,學生還可以學習團隊合作能力、協調能力,并身臨其境地體會貿易過程,對學生非常有益。
(2)案例互動。因為國際貿易實務涉及到的實操內容很多,在教學中我們并沒有相應的條件讓每個學生去實習,所以需要運用各種實務案例來加深學生的理解。在講授案例的過程中,需要學生的積極參與。在給學生交代了知識點和案例背景后,教師可以先向學生提問,看看學生的反應,也即詢問學生,如果學生遇到這樣的問題,會如何處理,為什么這樣處理。在學生回答后,教師可引導學生進行討論,并對學生的回答進行點評、歸納,這樣非常有利于學生對知識的理解和接受。
例如我在講保險中的近因原則時,首先介紹什么是近因原則“所謂近因原則,按照各國保險法及保險合同的規定,保險人只承擔以保單承保風險為近因造成的保險標的的損失。”為了深化對近因原則的理解,我插入一個著名判例“1918年第一次世界大戰期間,被保險人的一艘輪船被德國潛艇用魚雷擊中,但仍拼力繼續航行,途中,船底觸礁而沉沒。被保險人投保的是一般的船舶險,而未附加戰爭險,保險人拒賠。訴諸法院?!苯淮税咐螅艺垖W生回答該如何判決,學生會給出自己的思考結果。在學生給出結果之后,我給出了法官判決“近因為戰爭,雖然在時間上看致損的最近原因為觸礁,但船只在中了魚雷之后始終沒有脫離險境,觸礁也是由于險境未解除而導致的后果。船只被魚雷擊中為戰爭所致,不屬于一般船舶險保險責任范圍,保險人無賠償責任?!蓖ㄟ^這樣的互動和參與加深了學生對近因原則的理解。
(3)問答參與。教師與學生在授課過程中的問答也是學生參與的一種重要形式。教師通過不斷的發問,能調動學生的思維興奮點,引導學生在課堂上的思考。教師的問題可以是簡單的問題,也可以是復雜的問題。簡單的問題鼓勵學生繼續參與課堂,比如我問學生,一個國家如果進口大于出口,是什么?學生會回答是逆差或入超。如果進口小于出口則?學生會回答是順差或出超。學生答對了簡單的問題,心理上也有一種自豪感,這樣就能調動學生參與課堂的積極性。教師也可以問復雜的問題,但需要按照一定的邏輯順序將問題分解,讓學生依次回答,逐漸引導學生勾勒出一個完整的體系。比如在講到產品包裝時,我會問下面的問題:什么是產品包裝?產品包裝重要嗎?為什么重要?產品包裝要注意什么內容呢?國際貿易中的產品包裝與國內市場中的產品包裝相比,有什么特殊性嗎?這樣問問題,學生的思路會一直保持活躍狀態,能夠很好地沿著問題線思考所講授的內容,加深學生對問題的理解。
3 學生參與課堂需要注意的因素
3.1 要對學生的參與行為給予激勵
只有學生認為積極參與課堂可以獲得良好的回報,才能充分調動學生參與課堂的積極性。首先教師要對學生進行教育,說明積極參與課堂對學生個人發展的益處,激勵學生的參與行為。其次,教師還要以自己的人格魅力和專業素質影響學生,建立起學生對老師的信賴感,讓學生有在老師面前表現、得到老師認可的欲望。再次,教師可以加大學生課堂參與的成績權重,比如把課堂成績提高到40%、50%,學生就會認真對待課堂參與。另外,教師還可以通過設定一些規則提高學生參與成績的公平性。比如為了避免學生內容展示時的搭便車現象,我讓每個小組的組長給組員打分,我根據小組的課堂表現給小組整體打分,并對各組員的成績給予微調。這樣就能在一定程度上提高學生參與成績的公平性,激勵學生參與。
3.2 要給學生做適當的指導
在學生參與課堂之前,教師首先要明確學生有效參與行為的標準。比如學生做內容展示,必須明確自己展示的是哪部分內容,什么樣的展示方式是好的展示方式,這樣學生做起來就有針對性。同時老師要對學生的參與行為進行反饋、積極點評,對學生參與的內容給予引導、總結和提升。教師的這些指導能有效提高學生參與的質量。
在國際經濟貿易日益發展的今天,各國之間的交往異?;钴S與頻繁,國際貿易合同的簽訂與履行時刻都在發生,但由于現實的種種原因,國際貿易合同履行過程中的履約問題也時常發生。因此,對國際貿易中的違約問題及相關救濟措施非常值得我們探究。
一、合同履行中違約的類型
(一)根本性新違約與非根本性違約
所謂根本性違約,按《公約》第25條的規定為:當事人一方違反合同的約定,使合同的目的完全不能實現,以致給另一方當事人造成根本性的損害,即因為一方的違約導致另一方基于合同約定的可期待利益受到了損害。但有一種例外情況,即出現不可抗力的情形時,違約方可以以此為由進行抗辯。不可抗力是指出現了不可預見、不可避免和不能克服的客觀情形,在這種情形下,任何一般的自然人都無法預知該種情形的發生。因而根本違約方可以以不可抗力為由,主張免除責任。根據以上論述不難看出根本違約的構成要件:一是違反約定與損害的產生之間具有因果關系;二是違約使另一方當事人的合理期待利益完全喪失,即損害結果嚴重;三是不存在不可抗力情形。
(二)預期違約和實際違約
根據違約行為發生的時間,違約行為可分為預期違約和實際違約。
預期違約的案例分析
例如:1999年6月,中國A公司出售給日本B公司3000噸錳礦,合同將最遲的裝船時間約定為1999年8月26日,約定支付方式為信用證,選擇的國際貿易術語為CIF。合同成立后,A公司將3000噸錳礦運抵約定港口,等待B公司裝船,B公司也開立信用證。但是B公司因為財務狀況出現問題,兩公司決定延期裝船發貨。然后錳礦市場疲軟,價格連續大幅度下跌,B公司在這種情況下,要求降低貨物錳礦的價格。到了1999年11月,雙方的談判還在進行,此時錳礦價格已經下降了30%,乙方未對信用證交貨期做出修改。中國A公司宣告解除合同,依法要求B公司賠償損失。分析中國A公司是否主張預期違約。
運用預期違約的相關理論進行分析可知,日本A公司構成預期違約。一是乙方在向甲方要求延期裝運時表明其財務狀況發生惡化、經濟狀況不佳,表能其履約合同義務的能力發生了變化。二是由于鋼材市場價格大幅下降,乙方一再要求貨物降價才能修改信用證,表面其現在不愿意按照先前合同約定的價款履行支付義務。
(三)賣方違約與買方違約
根據違約主體的不同,合同履行中違約的類型分為賣方違約和買方違約。賣方違約包括不交貨、少交貨、遲交貨及交貨造成的違約,交貨不合格造成的違約,賣方根本違約或賣方在寬限期內沒有交貨導致的違約。買方違約包括因買方不付款、延遲付款、不收貨、延遲收取貨物造成的違約,以及因買方根本違約或者買方不在寬限期內履行義務,或者聲明其將不履行導致的違約。
二、國際貿易合同履約中違約的救濟措施
(一)賣方違約,買方的救濟措施
1、要求賣方實際履行
根據《公約》第46條的規定,當賣方違約時,買方可以選擇要求賣方繼續履行合同的救濟措施,但是要求買方沒有采取阻止賣方繼續履行的救濟措施。《公約》將要求繼續履行作為違約救濟措施的首要措施,表達了保證交易穩定的立法目的。
2、要求賣方交付替代物
要求賣方交付替代物是指賣方交付了合同約定數量的貨物,但是交付的貨物內容或者質量與合同約定的不相符時,供買方選擇適用的一種救濟措施。即要求賣方交付合同約定內容相符的貨物。
3、要求賣方修理
根據《公約》第46條的規定,修理的救濟措施針對賣方交付的貨物存在瑕疵的情形,并且貨物有修理的可能性。可以要求對貨物的瑕疵部分進行修理、修補或調整,使其符合合同約定。但是請求修補的通知應當在《公約》規定的合理期限內提出。
4、要求賣方減價
根據《公約》第50條的規定,當賣方交付的貨物與合同約定不符,或者存在瑕疵,即交付的貨物的價值低于合同約定的貨物的價值時,買方可以要求賣方減價。減價的數額以交貨時交付的貨物的價值與合格貨物的差額為準。
5、給賣方一段合理的時間,讓其履行合同義務
依《公約》第49條規定,如果發生不交貨的情況,如果賣方在合理期限內沒有如約履行義務,買方即可宣告合同無效。這時再宣告合同無效,既顯得仁至義盡,又符合法律規定。
(二)買方違反合同時適用于賣方的救濟選擇
(1)要求買方履行義務;
(2)要求買方在合理期限內繼續履行合同義務;
(3)宣告合同無效。
三、結論展望
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.05.061
On College English Teaching Methods under 3 + 2 Vocational
Undergraduate Segmented Training Mode
LU Dongmei
(Department of Quality Education, Nanjing College of Information Technology, Nanjing, Jiangsu 210023)
Abstract The aim of 3+2English course in the mode of sectional education combined college and vocational school is to nurture the talented persons with both high level of college English and application of vocational English. 3+2 is brand-new and there is no reference and experience to be offered. The paper explores the new teaching method of 3+2 English course in terms of vocabulary, listening, reading comprehension and writing, which is proved to be effective.
Key words vocational school and college; sectional education; college English; teaching method
0 引言
隨著我國經濟轉型期的到來,社會對既有一定理論基礎又具有實際動手能力的高端復合型人才需求增大。3+2高職本科分段式培養模式(以下簡稱3+2)就是順應這種時展的一種新型的教學模式。它是指高職本科聯合辦學,進入高職學院完成3年學業,經過選拔后升合辦學的本科院校繼續深造2年,取得為社會所承認的本科學歷。2013年,我院首次招收了電子信息技術專業和光電子技術專業的3+2學生。和高職學生比,3+2學生具有更扎實更廣泛的理論知識和專業基礎知識;和本科院校學生比,3+2學生又具有一定的企業實踐能力和動手能力。也就是說,3+2學生是具有本科文化底蘊同時又具有高職特色的高級技能型人才??梢钥隙?,3+2應用型本科畢業生在未來的就業市場前景廣闊。
就英語課程而言,高職英語以職場應用為主,只要求掌握實用詞匯、句型;而本科英語教學要求不論在深度和廣度上都較高職英語深,但缺乏一定實用性。這種明顯差別我們可以從表1中清楚地看出。3+2 的大學英語培養的應該是學生的英語綜合運用能力。
3+2學生的英語基礎比高職一般學生好,仍與本科院校學生的水平存在一定差距。如果用高職英語的教學模式來施教于3+2學生,難以達到后續本科要求;延續本科院校英語課程的教學模式,他們就會缺乏實踐應用能力。如何因材施教,摸索出一套具有高職特色的3+2英語教學模式,使這些學生經過三年的學習既達到本科院校英語水平,同時又能提高他們的英語綜合運用能力,使其符合將來職業崗位的需求,便成了亟待解決的問題。
1 教學方法探索成果
筆者在為期一年的探索中,從詞匯、聽力、閱讀和寫作方面得到了如下幾點成果:
1.1 擴大詞匯量
經過筆者調查測試,發現3+2學生的平均詞匯量約為2800個,和本科院校要求的4500個還有一定差距。詞匯對學生的聽、說、讀、寫和譯都起到了至關重要的作用。它是英語大廈的基石和磚頭,沒有一定的詞匯量,聽力無法理解、閱讀不知所云、翻譯和寫作更是無從下手。所以擴大詞匯量是提高3+2學生英語應用能力的第一步。
為了擴大學生的詞匯量,筆者梳理出高職院校和本科院校所差的詞匯量,從深度和廣度方面做了很多介紹。廣度方面,筆者介紹了很多詞根、前綴(如 pre--,sub--等)、后綴(如--able,--less等)等供學生理解記憶。如前綴sub指的是“低等的,下一級的”,所以讓學生把 submarine(潛水艇)、 subtropical(亞熱帶)、subordinate(下屬)、subsidiary(子公司),和subnormal(正常以下的,低能的)等含有此前綴的常用單詞一起記憶。用這種方法記憶單詞,既提高記憶效率又減少了他們記憶難度。
深度方面,筆者梳理出200個高頻詞匯和積極詞匯,除了介紹其日常生活中常用的意思和固定搭配,同時引入職場應用中的另一些搭配和意思。如講解單詞term的時候,除了講解在課文中表示的意思,筆者會引入很多其它常用意思:(1)它可以表示“學期” 如詞組this term(這學期),另外充一個同意詞組為this semester(這學期);(2)可以表示“任期、一段時間,” 所以詞組during one's term of office 解釋為“在……任職期間”,而 in the long term 則為“從長遠來看”,補充同意詞組in the long run;(3)還可以表示“術語”,如technical terms 解釋為“專業術語”;(4)再介紹一些常用的含有term的一些固定搭配,如 in terms of(就……而言),be on good terms with sb(和某人關系融洽),補充同意詞組 get along well with sb、come to terms with sth(妥協,終于接受)等,介紹詞組的同時舉幾個例句加深學生對這些詞組的印象。(5)最后增加一個職場中常用的意思“(契約,談判等的)條件;條款”,并讓學生翻譯“On what terms would you like to pay? (貴方打算用何種付款方式?)”同時拓展講解貿易術語里的付款條件FOB(free on Board的簡寫,解釋為“離岸價”),CIF(cost,insurance and freight 到岸價)和CFR(cost and freight 成本運費價)。由于筆者選取的所教內容資料都是與日常生活或職場密切相關的,所以能很好地調動學生的積極性,該教法不僅拓展了學生的知識面,還讓他們對該詞有一個系統性的了解。
1.2 漸變聽力語速
筆者用語速為130詞每分鐘的大學英語四級聽力給3+2學生進行測試,結果發現248.5分的聽力題,他們最高分才152分,最低分僅僅為71分,可以說聽力成了限制他們英語進一步提高的絆腳石。
為了把3+2學生的聽力能力提高到大綱要求的水平,筆者采用了循序漸進法。同時為了活躍課堂氣氛、增加學生學習的積極性,筆者首先選取了一些VOA、BBC 的一些慢語速英語讓學生進行聽寫,激活原有詞匯量的同時訓練了他們手眼耳的協調運用能力。然后再選取一些語速較快的經典原聲電影歌曲(如sound of music,I will always love you等)或電影對白讓學生就對白中所缺詞匯進行填空。最后,選取正常語速的片段讓他們練習,內容涉及職場辦公、職場招聘、銀行貨幣兌換,以及和他們專業相關的一些科技英語,讓他們最大限度地接觸英美文化,習慣英美國家地道英語的表達法,使他們具有一定的實際運用能力。
1.3 增加閱讀策略
隨著詞匯量的增加,學生閱讀方面的速度有所加快,理解能力有所提升。但是如果能增加一些閱讀策略和技巧,則能錦上添花。筆者要求學生,第一遍瀏覽全文,抓住主題句,包括首段、各段首末句、轉折處,推測文章的主旨大意和作者的觀點,屬于閱讀中的泛讀。第二遍則屬于精讀,讓學生分析文章的篇章結構,使他們真正理解如果自己碰到此類文章時應該如何去寫;同時把文章中涉及的不太了解的詞匯記錄下來,課后查好意思背誦下來,以后學生就能系統掌握某一類別文章常用的詞匯,碰到該類型的文章也就不會有很多生詞羈絆;還要求學生會分析長句,教他們“砍”去插入語、各種從句、非謂語形式,來獲得句子主干。
當然每個國家都有其特定的文化,因此文化差異也阻礙著學生理解力進一步提高,所以在課堂上筆者會有意識地講一些文化差異的例子。
1.4 模仿寫作
3+2學生的基礎比高職一般學生要好,所以作文遣詞造句方面也略勝一籌,但他們的作文也存在很大問題:(1)用詞不準確,他們只會根據詞匯的意思來選擇單詞,而不是通篇考慮語境來選擇合適的單詞。想表達“他重男輕女”,學生會直接把“重”和“輕”用單詞“heavy"和"light"來表示,寫成“He regards men are heavy while women are light"。雖然這句話沒有語法錯誤,卻令外國人無法理解其意思。其實這句話表達的是“男人的地位高于女人”的內涵,所以根據語意義應翻譯成”He regards men are superior to women";(2)中式英語痕跡很明顯,他們總習慣于把腦袋里的中文想法逐字翻譯出來,如想表達“他父親身體很好”時很多同學會不自然的翻譯成“His father's body is strong”, 而正確的應為:His father is strong;(3)甚至還有很多低級錯誤,如標點和大小寫亂用、英語時態單復數用錯、作文結構失誤等等。
為了提高他們的寫作能力,筆者采用了介紹格式―背誦范文―仿寫輸出的教學方法,即在課堂上有意識地講解各種文體的寫作格式,如議論文的書寫、職場詢價函的撰寫以及說明文的書寫等等,介紹范文的同時也介紹一些經典名人警句、諺語習語讓他們背誦,然后給出特定的題目讓學生進行仿寫輸出。該教學方法效果非常不錯,對于滿分15分的作文,3+2學生所得平均分從7分上升至11分。
2 結語
3+2高職本科分段式培養模式下大學英語的教學目標是培養既具有本科英語文化底蘊又有英語綜合運用能力的人才。然而3+2是一種新生事物,暫時還沒有經驗可以借鑒。本文關于3+2大學英語教學方法的嘗試被證明是有效的,學生的詞匯量從原來的2800個上升至3900個,聽力理解力得到增強,閱讀正確率提高,英語寫作也有很大程度的提升。然而該教學方法也有不足之處,需要我們在未來的教學實踐中進行不斷的探索和研究,并進一步完善。
基金項目:本文為南京信息職業技術學院立項項目《3+2分段式培養模式下〈大學英語〉教學研究和探索》的最終成果,項目編號為:YS20140901
參考文獻
[1] 杰里米?哈默.英語教學實踐[M].王薔,陳芳等譯.北京:人民郵電出版社,2011:97-80.