時間:2023-03-23 15:20:27
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇中西文化論文范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
1.1體育文化的發展
隨著世界全球化的不斷發展,跨國交流的障礙也越來越小,體育文化作為人文精神的重要體現,也受到了世界人們的廣泛關注,特別是隨著信息全球化進程的不斷加速,中西方的體育文化交流的深度和寬度也在不斷的拉長。早期的體育更像是人的一種生活的本能,是人們為了與大自然、與野獸爭奪生命權而產生的本能行為,然而,隨著時間的流逝,人類獨一無二的智慧使得人在自然界中的主導地位逐步確立,體育運動也逐步發展成為人與人之間、部落與部落之間的活動,體育運動的方式也逐漸增多,直至后來發展成為一種普遍的社會現象,成為人們強身健體、娛樂身心的重要方式,一代代的流傳下來,從而成就了我們今天璀璨的體育文化。
1.2世界性的奧林匹克
現代奧運會是全球影響最大的國際體育盛會,它是人類在體育發展史上的得意作品,它充分發揮了體育運動的各項功能,為人們呈現了現代社會所具有的全方面的體育文化。奧運會就是體育文化的一個饕餮盛宴,它在促進人們身體健康的同時,更加激勵了一代又一代人去追求、去實現、去超越自己的夢想,把體育的魅力展現的淋漓盡致。奧林匹克文化不僅僅是一項體育文化,更是包含了哲學、政治等文化的綜合體,對促進人們的身心健康,促進世界的和諧發展,促進各民族的平定團結等發揮著不可替代的作用,可以說,它是世界人們共同的文化瑰寶。
2.中西文化相互交融下的湖湘文化
湖湘文化是一種較為獨立的文化集合體,它是偉大的、玄妙的、獨樹一幟的,但同時也是封閉的、排外的,與外界文化格格不入的。作為一個不與海洋接壤的、深處大陸內地的省份,湖南打破這種封閉狀態的過程是很艱難的,湖湘文化與西方文化的融合很是經歷了一番一波三折的過程。自從發生以來,西方文化開始逐漸侵占中國文化市場,但是,卻并沒有得到湖湘地區人們的回應,湖湘人們對所謂的西方文明根本不為所動,普遍采取抵制、蔑視的態度。直到19世紀的60年代,情況開始發生變化,西方文化特別是西方體育文化開始大舉入侵湖湘地區,湖湘體育文化與西方體育文化產生了強烈的沖擊,湖湘體育文化受到了來自西方的壓力,但也促進了湖湘體育與西方體育的第一次融合。到了1894年,甲午戰敗,湘軍一敗涂地,湖湘人們真正意識到抱殘守缺帶來的只能是落后和挨打,只有虛懷若谷,才能立于不敗之地。從此之后,在湖南地區先進人物的帶動下,湖湘文化開始了向西方文化學習的歷程,湖湘體育文化更是通過不斷地對比、學習西方體育文化的先進思想,不斷為自身的發展注入新鮮血液,從而迅速實現了與西方體育文化的接壤。可以說,打開了湖湘體育文化的大門,促進了湖湘體育文化的大改革、大進步。但是,這樣的融合卻并沒有持續太久。1898年,保守派開始發難,夜郎自大的痼疾在他們的心中占據了上風,他們依然忘記了自身與西方世界之間的巨大差距,而轉向了內斗,他們開始大力阻擾湖湘體育文化向西方體育文化學習。但是,希望的種子卻并沒有泯滅,它隱藏在湖湘人們的心中。所以,1901年,當國家政策略有寬松之時,就出現了一批奔赴西方學習的湖南留學生。特別是爆發,清王朝的腐敗統治被后,湖湘體育文化與西方體育文化相互融合的趨勢愈演愈烈,并在等偉大人物的支持和帶領下,最終實現了湖湘體育文化與西方體育文化的大融合,為湖湘體育文化傲立世界舞臺奠定了良好的基礎。
3.中西體育文化融合的意義
社會主義市場經濟體制的不斷完善,對社會環境的要求也越來越高。西方奧林匹克文化以體育運動為媒介,向湖湘地區源源不斷的傳送著經濟、政治、文化等方面的精神,這種以體育形式傳播的文化精神對市場經濟的正常運轉起著十分重要的作用。湖湘地區正是因為融合了西方體育文化的精髓,才保持了社會經濟、政治、文化的不斷發展進步,取得了一個又一個的驕人成績。
3.1提升了湖湘地區人們的凝聚力
奧林匹克運動會不僅是一項世界級的體育運動,更代表了一個民族的實力。奧林匹克運動會開展以來,特別是申奧成功以來,湖湘地區的人們進一步意識到了體育文化是關乎整個湖湘地區集體榮譽的一項活動,激發了湖湘地區人們的集體榮譽感和使命感,使得湖湘人民更加緊密的團結在了一起。
3.2激發了湖湘地區人們的競爭意識
西方奧林匹克運動相對來說是很公平的,世界各地的人們都有權利參加,因而,要想在奧林匹克運動會中脫穎而出是很有難度的,這為湖湘地區的體育文化帶來了很大的壓力和挑戰,推動著湖湘體育文化不斷地向前發展,這種意識的培養對湖湘地區政治、經濟的發展也是非常有利的。
3.3提高了湖湘地區人們的個人素養
奧林匹克運動會非常注重個人價值、個人素養,這種對個人的尊重,激發了一個又一個人不斷地去追尋自己的夢想,鞭策了無數的人去不斷的學習,不斷的拼搏,不斷的超越自我。這對于過分重視集體意識、輕視個人素養的湖湘體育文化起到了很好地糾正、推動作用,有利于湖湘文化的長遠發展。
3.4拓寬了湖湘地區人們與外界的交流面
西方奧林匹克運動會的發展和湖湘體育文化的不斷進步,使得湖湘體育文化與西方體育文化的交流日益頻繁,使得湖湘文化接觸到了西方更廣闊的文化領域,使得湖湘體育文化有了更多進步的空間,這對湖湘體育文化解除桎梏、實現進一步的發展提供了一個更好地機會,促進了湖湘體育文化的多樣化、全面化發展。
2、作者對文化碰撞有這樣的理解,在不同性質的本土文化與外來文化交流的過程中所出現的矛盾,這種矛盾根據發生碰撞的兩種文化的不同,其具體的表現為沖擊與反沖擊
有一些文化研究人員總是在強調文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過程中出現的,如果沒有文化差異的出現,那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過程中才會有文化碰撞的出現。一般情況下來說,文化碰撞是以文化交流為基礎的,如果沒有文化的交流就不會出現文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式。可以認為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來已久,且呈現出一個歷史性的過程。文化自覺的歷時性屬性亦緣于此。就規模而言,明季清初的“西學東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負復雜使命、懷有各種目的的耶穌會傳教士成為最早認真研習中國文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實質性的對話”。由于當時的“天朝大國”閉關鎖國,對各種異質文化、外來文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場文化交流過程中本土文化擁有絕對的話語權、文化權。
2.歷史文化差異與翻譯
歷史文化指由特定的歷史發展進程中沉淀形成的文化,其中一個重要文化就是習語。習語包括成語、諺語、格言、典故、俗語、和俚語。比如英語中的“to kill two birds with onestone”直譯為“一塊石頭打死兩只鳥”,而漢語卻說成“一箭雙雕”或“一舉兩得”,德語說成是“一個拍子打死兩只蒼蠅”。我們漢語中的春夏秋冬,英語俚語是根據景物,候鳥表示季節,cuckooing(布谷催耕)意謂春、swallow(燕子)意謂夏、wildgoose(大雁)意謂秋、plum alone(梅花獨放)意謂冬。
3.風俗文化差異與翻譯
風俗文化是在日常生活中和交際活動中,各民族的風俗習慣形成的文化。比如在待人接物,打招呼時,中國人習慣說“你吃了嗎?”“上哪去?”“干嘛去?”表示一種親切感和關心,但是西方人會很尷尬,覺得是在打聽他的隱私。在西方,打招呼通常只是說“hello”“Morning”比較簡單的打招呼。再比如說對于顏色的認知,西方比較注重科學理性的教育和科學態度。常用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義。例如,西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,所以red使西方人聯想到“暴力”和“危險”從而產生了一種顏色禁忌。著名漢學家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,意識到red可能會使英語讀者聯想到“流血”,所以采用小說原用的書名《石頭記》,譯為The story of the stone。中國文化中的顏色內涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。中國文化中的紅色源于太陽,如烈日如火,其色赤紅。所以喜慶的日子會常用紅色。
4.宗教文化差異與翻譯
是每個名族文化的重要組成部分。歐美人信教的居多,認為上帝(god)是萬能的可以創造一切,因而會說God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)。而中國人則信仰佛教、道教,相信佛祖之說,因而會有一些詞語,如“借花獻佛”,“閑時不燒香急來抱佛腳”等。再比如中國有諺語“兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”,要形象地譯成漢語不太容易,因為在與信仰的英語國家對于“和尚”這個概念比較陌生。所以只能傳意,“one boy's boy;two boys arehalf a boy;three boys are no boy.”
5.思維方式的差異與翻譯
中西方在思維方式上有很大差異。西方思維比較開放,崇尚個人主義。因而西方人會在思維方式上同中求異,反映在語言上即重形合。相反的,中國人受到儒家等思想的影響,思維方式上追求人與自然的和諧統一,注重合,在語言上比較注重意合。。漢語比較注重語言形式的正氣,意境強。所以四字成語應用較多,英語則喜歡嚴密的結構和豐富的表現力。如The west lake is like a mirror,embllished all around withgreen hills and deep caves of enchanting beauty.這句話翻譯成漢語為“西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光迤邐。”由此可以看出英語著重對于事物的客觀描寫,而漢語則更注重對于食物的主觀描寫。
1.中西方委婉語中的宗教因素
眾所周知,西方國家大部分都是信奉天主教和基督教的國家,自然宗教在其文化中書寫了濃墨重彩的一筆。在西方國家的宗教中上帝是至高無上的存在,所有人都應當尊重并敬畏他。因此,在西方國家的很多委婉語中都不難發現宗教對此的影響。西方宗教最重要的《圣經》一書中就有明確的提出;“不可妄稱耶和華上帝的名字,妄稱上帝者,耶和華并以為他有罪。”所以在西方的語言中有很多委婉語來指代上帝的名字,例如人們會將上帝耶和華稱呼為“主、全能者、至高者”等。而在英語中也經常有一些表達來委婉的稱呼上帝,比如KingofKings,OurFa⁃ther,TheCreator,HolyOne,TheLightoftheWorld等。英語中對于上帝的委婉語數不勝數,甚至有時候還會看到用Dog的拼寫方式來代指上帝的情況。但對于上帝的委婉稱呼并不是唯一的一種常見的受宗教影響的委婉語。在西方國家中,地獄(hell)、魔鬼(demon)等詞語也是只能在特別正式的場合才能夠出現的單詞,平時是需要使用委婉語來代替的。而西方國家中關于“死亡”的委婉語也大多與宗教掛鉤。例如英語中會將“死亡”說為“toanswerthefinalsummons,gotoheaven,seetheangels,tobecalledtoGod”等等。從這些短語的運用中,不難看出西方人認為“死亡”的終點是天堂,是響應上帝的召喚。中國人,與之相對應的,從古至今的信仰都一直在發生著變化,所以沒有特別固定的源自于某種信仰的委婉語。但是我們也很容易找到一些漢語中和宗教有關的委婉語。由于道教對于中國的影響,很多表示“死亡”的委婉語都來自于道教的思想,例如“駕鶴西去、羽化登仙、仙逝”等等。而與之相對應的就是來自于佛教的“圓寂、坐化、轉世”等等。他們分別體現了佛教和道教對于“死亡”不同看法,因為在委婉語的使用上也必然不同。
2.中西方委婉語中的價值觀體現
除開宗教因素對于委婉語的影響之外,另一個不可忽略的因素就是中西方社會中的不同價值觀。這些不同的價值觀直接折射在了委婉語的不同表現中。這里談一談關于“老”的詞匯。在西方社會中,因為其所存在的個人主義,大部分人都以變老為恥。老年人都會盡力展現自己的能力并盡可能的將自己打扮的年輕一些。年輕人也早早的就自立門戶,對于贍養老人這一點也并不是很重視。因此,“老”在西方社會中可以說是一個不太好的單詞。因此為了避免說出這個單詞傷害到他人,在英語中不難見到一些委婉語來表示“老”。例如:seniorcitizen,elderly,mature等等。人們在交際的時候都會盡可能的避免提到“老”這個單詞。但是相反的在中國,人們一直將“尊老愛幼”看做是中華民族的傳統美德。在中國,整個社會都十分尊重老年人,年輕人也會盡力的擔負起贍養老人的義務,而政府也會制定一些相應的福利政策以使老年人能夠安享晚年。因為在中國人們并不會以“老”為恥,甚至大家都會認為老年人是“財富”。
二、現代餐具設計中的“中西文化合璧”
中華民族在幾千年發展過程中形成并流傳下來的傳統文化是伴隨著我國民族的產生和發展而逐漸形成的。西方現代餐具大膽吸收我國傳統文化精髓,將之精神與西方設計文化理念融會貫通,形成了獨具特色的現代餐具設計。
1.中國繪畫元素與西方現代餐具設計理念的合璧
意大利品牌Seletti的餐具設計大膽地將中國傳統繪畫元素和西方繪畫元素相互并置在一起,如此的布局將中西方美學呈現出對比的效果,碰撞出創意的火花。在該系列餐具的設計中,無論是盤子、杯子還是碗,都是一個統一的整體,色彩絢麗,圖案飽滿。但是每一個物體卻又分為左右兩邊,中間呈現明顯的分界直線。左右兩邊裝飾有不同的圖案,代表了中西方在同時期的繪畫發展變化。餐具上的分界線不僅反映了我國和西方瓷器生產歷史的不同,而且加強了東方和西方的美學交流與融合。我國宋代繪畫將全景式構圖轉向了折枝構圖,成為了花鳥畫的常用構圖形式。繪畫時不畫整株的花卉,而是畫樹干上伸出的一枝花卉。設計師SamBaron為葡萄牙瓷器制造商VistaAlegre設計的餐具就采用了折枝構圖形式,潔白透亮的瓷器上印著一株花草,簡潔中不失淡雅,簡單中透著靈動。
2.中國傳統裝飾紋樣與西方現代餐具設計理念的合璧
(1)青花紋樣
從12世紀元代開始我國的景德鎮便開始大量生產青花瓷器,至今已有八百年歷史,它不僅造型豐富,紋飾優美,而且是我國歷史上最具有民族特色的瓷器,以其獨特的東方魅力享譽中外。設計師JaimeHayón完成的第一套系列餐具,潤白的底子上裝飾有青色的圖案,隱約展現著我國傳統青花瓷器的影子。在采用青花圖案顏色的同時,摒棄了我國傳統青花圖案的繁雜與精致,而是用簡潔的幾何圖形去大膽裝飾,圓點、直線、五邊形等小圖案在白色的瓷瓶上跳躍,清爽而又有趣,既呈現出古風的典雅,又擁有現代的機變。
(2)二方連續紋樣
自從二方連續紋樣出現以后,就因其具有的重復美感而被我國古代人民廣泛應用于陶器的裝飾上,隨后,商周青銅器上也普遍出現了回紋、云紋、竊曲紋等橫條帶狀分布的裝飾紋樣,變化多端,古樸厚重。無論采用何種圖案作為基礎圖案,二方連續最終形成的都是帶狀分布的群線構圖。群線的組合形式較多,如分散群線、交叉群線、循環群線等,無論是直群線還是彎曲線,都能給人以強烈的視覺刺激,帶來視覺上的享受。Vassoioquadro品牌陶瓷方碟的外邊就采用了二方連續的裝飾構圖手法,雖然裝飾圖案用歐式花紋替代了我國常用的回紋等吉祥紋樣,但是仍能感受到圖案重復排列帶來的節奏美感,對方碟起到了裝飾美化作用,凸顯其典雅優美的氣質。
3.中國傳統藝術形式與西方現代餐具設計理念的合璧
(1)剪紙藝術
剪紙藝術是我國民族獨有的藝術形式之一,蘊含了我國古代勞動人民的聰明才智和審美情趣。在歷經了上千年的傳承發展,在我國宗教藝術、民族習俗、發展歷史等因素的影響下,逐漸成為我國獨具特色的藝術形式和本土精神的文化象征。由于剪紙藝術主要是在紙上以剪和刻的手法完成的,因此必須采用鏤空的形式,這就需要陽紋的作品要做到線線相連,陰紋的作品要做到線線相斷,如此才能使圖案整體具有連貫性,形成連綿不斷的效果。FabricaFeatures的果盤就采用了剪紙形式中的鏤空法,支離破碎得猶如碎裂的冰塊。根據果盤的特性和功能,大膽進行鏤空設計,使其呈現出實中有虛、虛中有實的對比效果,呈現一種渾然天成的節奏感和韻律感。用如此晶瑩剔透的果盤來盛裝水果,透明的質地更能襯托出水果的鮮美。
(2)書法
如果提到中國的文化瑰寶,書法藝術堪稱其首。它不僅是我國獨創的藝術表現形式,而且是我國最具代表性的精神符號,具有豐富的思想內涵。將書法藝術與現代餐具設計相融合,不僅有利于拓展現代餐具的設計空間,而且對于書法本身的發展而言也具有重要的現實意義。設計師Marc&Chantal設計的餐具借用了中國的書法藝術作為裝飾,洋溢著濃厚的中國風。白色瓷盤上的墨色文字,呈豎排排列,古意十足。字體的一橫一豎、一頓一挫,映襯在潤白的瓷質上,呈現出質樸之美。
2在傳統元素意蘊中把握設計
傳統文化不僅是我國的民族精神,也是我國5000年來的生活方式,更是勞動人民智慧與藝術的結合。神秘的傳統圖形帶來了歷史的沉淀,體現了我國文化底蘊和不同時期勞動人民的審美情趣,對我國具有深遠影響。隨著經濟的飛速發展,設計越來越多地被人們重視,已成為無法或缺的日常行為。偉大的勞動人民在歷史長河中不斷傳承并創新了傳統圖形,即使設計如今不斷走向國際化,和全球接軌,設計師也應該傳承我國優秀文化中的傳統圖形,在傳統文化的基礎上再創新。如何在設計全球化的基礎上,融合傳統圖形,使中國設計煥發新的生命力,是值得探討的問題。在這一點上,不僅應該學習西方的設計風格、設計形式及其優勢,更應該珍惜我國的文化精髓,更多地去思考如何將傳統圖形根植于我國設計的藝術樣式中,追尋“中國設計”。在現代平面設計中運用傳統文化圖形元素不同的寓意,使平面設計具有中國韻味,運用特有的小“意蘊”來設計具有民族特色的大“設計”,這對我國平面設計領域具有重要影響。東方哲學思想中的和平、寧靜,正是西方文化所不具備的。由此,中國的當代設計師非常有必要將中國幾千年來留下的文化精髓、傳統圖形運用到平面設計的現代思潮中,在“中國設計”作品中加入傳統哲學思想,使作品具備包含本土智慧的國際化藝術格調。靳埭強先生的作品正是設計中融入中國傳統圖形的典型代表?!逗推健泛螅嬅嫔系?只和平鴿分別出自靳埭強的兒子、女兒、太太及他本人之手。海報用一家人不同的手法表達了“和平”的意義,體現了和諧的家庭倫理觀念以及“天下之本在國,國之本在家”的儒家思想。和平鴿圖像由幼至長的排序,也反映出靳埭強對傳統儒家思想的反思。作品讓人從家庭的天倫之樂聯想到世界的和平安寧,意猶未盡,發人深省。平面設計史上,這種經典之作不勝枚舉,其中以德國岡特•蘭堡和金特•凱澤為代表的作品最具特點。他們在進行作品創意時,先分析日常生活中的事物,并進行解構和重構,而不直接使用傳統圖形元素。經過重新思考設計,形成豐富而不同的嶄新符號。解構是對設計元素的再結構,并不是對傳統元素中語法意義的局部體現,而是通過生動的方式進行重新編碼,展現設計作品的全新意義。
3設計中的手法
在我國古老而悠久的文化歷史發展進程中,古代勞動人民為后人留下了非常豐富的藝術文化遺產,甚至被文化學家和歷史學家研究。然而隨著中國社會的發展,越來越多的西方文化傳入并影響中國。中國文化與世界文化的融合,使得設計更多地受到西方文化生活影響而轉型,從而影響中國設計中圖形設計的發展。美國文化史學家維爾•杜倫曾評價中國社會的變革:“以前,萬物變革,唯有東方不變,而今,東方卻是無所不變。”正是由于中國的設計處在這種無所不變的大環境中,使得中國傳統圖形在現代視覺設計元素的應用中境地尷尬,難以把握。在西方人的眼中,中國的變革中最大的特點是“最強有力的變革進程是模仿國外”。在當代中國設計中,許多設計師創作的主要手段就是對國外進行模仿。設計上的拿來主義是要付出慘痛代價的。中國設計要走出這種尷尬境地,需要拋棄單純的模仿,找到屬于自己的設計。深入傳統去感受,通過取神、延意、傳神的手法,形成適合我國的自主的設計。
3.1取神
取圖形之神,不應該只是簡單的照搬,而是應該通過對設計的再創造,進行重構與變革。在中國傳統元素中的太極等圖形都是設計表現形式中良好的母本。比如英國的“米”字形的符號是“十”字形的變形,而瑞典與丹麥則直接將“十”字形用在了國旗上,只是在色彩上有不同的表現。在形式上,這些國旗有鮮明的可識別性,而在內容上則能延伸到不同國家的傳統、歷史與文明中。將這種圖形符號運用到了極致的是國際紅十字會的標志,這種形態的超強表現力能夠在各種環境下迅速被識別,而符號所象征的友善與美好,也深刻地體現出紅十字會的精髓與價值。中國移動3G通訊技術的標志,英文字母與書法藝術相結合,用毛筆來書寫"G",并將傳統書法形式與太極結合,再通過中國傳統大紅印章來呈現數字“3”。這種水墨丹青的傳統元素與英文字母和阿拉伯數字完美結合,體現了中國傳統圖形文化的延展性,整體設計生動傳神,是中西文化和藝術巧妙結合的代表作之一。
3.2延意
延圖形之意,一方面通過新的設計繼承發展傳統的思想與寓意,另一方面需要在傳統思想寓意中演變并發展中國古代圖形。圖形之意傳達了古人的精神世界,圖像的形式反映了古代的視覺系統。很多流傳下來的傳統圖形被古人賦予了豐富的含義,當代設計師的任務是發掘并表現圖形元素中的意義,設計出優秀作品,獲得大眾認可。中國寶貴的文化財富中的傳統圖形,是古人提煉的源自百姓現實生活與精神世界的精華。設計中蘊含這樣的圖形元素,最能打動人們,引起大眾的共鳴。云南白藥的標志,借鑒中國宋代吳炳的《出水芙蓉圖》,通過運用傳統工筆的繪畫形式,繪制成吉祥花朵的圖形,借助此種設計方案傳達企業的文化理念。標志中,寶相花是花中之王,代表白藥在“植物王國”云南的地位;中間的寶葫蘆代表懸壺濟世,奉獻為民;最上方的仙丹,說明白藥功效卓著的特點。標志色彩鮮艷,具有強烈的民族特色,有效地傳達了云南白藥作為中華瑰寶承載著民族醫藥文化的信息。
3.3傳神
傳圖形之神,是設計師通過對傳統語言符號的變革重構,將圖形之神傳遞給大家。比如著名設計師靳埭強的《漢字》系列作品將中國原始文字結合傳統水墨而設計,運用“山”、“水”、“風”、“云”進行設計,傳達情感與思想,令作品中的神韻發揮得淋漓盡致。作品海報《山》。靳埭強的設計作品,常運用中國傳統元素如水墨、書法等在設計中進行表達。作品之所以能夠傳神,在于設計師的文化水準,在于設計師對生活的理解,對傳統文化的理解,以及對當下設計中各個方面的關系的整合。再如韓國國旗的太極圖案設計,設計師把這種具有形式感和深刻觀念的古代圖形元素,運用到國旗設計中,既能夠表現出東方民族的特色,又能夠代表一個國家生生不息、剛柔并濟的民族精神。取神、延意、傳神的語言法則是一個整體有機的過程。意與神的傳達在于形的構建。如今,科技的進步提供了更多方法和手段去把握形的本質,意傳神的表達則取決于設計師的文化底蘊,對事物的內在認識和理解,但這所有的前提都在于對傳統文化的理解。
(1)紅色(red)
在中國的歷史文化中,紅色作為一種符號象征著喜慶、吉祥的意義。在中國,“紅”總是同嫁娶聯系在一起,比如喜字都是個紅色的。過年時,家家戶戶貼的福字也是紅色的,掛的燈籠以及除夕之夜要放的鞭炮,皆為紅色。除此之外,與吉祥、興旺、熱鬧等有關的事物,在漢語中都喜歡用“紅”來表示,如“紅利”、“紅火”、“紅包”等。表示順利和成功時,也用“紅”表示,如“披紅”“、開門紅”、“滿堂紅”等等。
一個符號在不同的環境中可以代表或象征多重意義。在政治領域中,紅色(red)是政治色彩最濃的符號。例如,中國的五星紅旗是紅色的。這時紅色的“所指”是革命的象征,更體現的是愛國愛民族的感情,是神圣不可侵犯的。
然而在西方文化中,紅色雖然也是一種醒目、莊嚴的色彩,但并不具有濃烈的喜慶色彩。英語中的紅色多具貶意色彩,象征著“暴力”“、犯罪”“、”“、負債”等。如女性的紅衣衫、紅嘴唇和染紅的指甲往往跟性或聯系在一起,并且這個代表顏色的符號還會使人們想到有另一個詞scarlet,常含“”之意,如美國作家霍桑代表作《紅字》The Scarlet Letter)中的女主人公因通奸犯戒被罰佩帶紅色A字(adulteress的首寫字母),紅色“A”就是符號,意味著她有的行為而受到懲罰。
除此之外,在西方文化中,紅色(red)可以用來象征浪漫的愛情,比如紅玫瑰或紅色心狀物。人們的顏色觀隨著不同文化的融合與滲透,在不知不覺中發生變化,中國人也會用紅色玫瑰表達愛情,許多西方人也接受了東方的顏色觀,會在喜慶的日子穿中國傳統的大紅色唐裝。
(2)黑色(black)
在中國古代,黑色是帶有褒義的顏色,它象征尊貴、威武、莊重、肅穆的符號。但是顏色的所指意義也會隨著社會的發展而有所變化或豐富,“黑”的“所指”與表征的事物也更豐富了?!昂诰哂行皭旱暮x當在六朝時候,佛教色界善業一向名白,白業即善業,而黑業就是惡業,《俱舍論》卷十六云:諸不善業,一向名黑,染污性故。隨著佛教影響擴大,黑的邪惡涵義就為人們接受了。”如今,黑色也可以作為恐怖、黑暗、陰險等給人不光彩意義的符號,比如漢語中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語,都是用的黑色來表征的事物。在英語文化中,黑色也帶有貶義,象征著死亡與災難。例如,在葬禮中,人們都身著黑衣以表哀悼?!癰lack Friday”,這是耶穌的受難日,象征著災難。黑色在西方文化中也表征著倒霉、沮喪之意。如black letter day兇日、倒霉的一天,black words不吉利的話,a black eye丟臉,black dog心情沮喪、不開心。
在中國文化中,由于黑色象征著死亡、恐怖等意義,過去人們都會對黑色產生畏懼甚至避諱。而隨著社會的發展以及中西文化的融和,在中國黑色也可以象征莊重、高雅,這一點與西方文化是一致的。比如在莊重的場合,人們會身著黑色的衣服。
(3)白色(white)
在中國文化中,提到白色,人們通常會將其與悲傷、悼念、不吉利、恐怖等含義聯系在一起,如“白事”、“”。因此,也可以說白色是死亡之色。白色也會與帶有貶義的事物聯系在一起,如占人便宜會被稱作“吃白食”,把沒良心的人稱作是“白眼狼”等。與之相反,在英美文化中,白色作為一種符號,則象征著純潔、正直、善良等意義。例如,在西方新娘所披的婚紗是白色的,婚宴的蛋糕要撒白色的奶油,為親友準備的禮物要用白色的包裝紙,甚至請柬也是銀白色的。除此之外,白色也通常會象征很多美好的事物。例如a white soul(純潔的心靈)、a white day(吉祥的一天)、white lie(善意的謊言)等。但是隨著中西文化的交融,在我國的文化中也慢慢地接受了一些西方的文化思想,比如,在結婚的時候,新娘會穿上潔白的婚紗,以象征著愛情的美好與純潔。在服飾方面,人們也很喜歡白色的服飾,以顯示優雅。另外,白色也有一塵不染的含義。比如家里的墻,人們通常粉刷成白色的;中國人也經常將“白云”、“白玉”視為高潔之物,象征純潔、高尚、清白等意義。
(4)黃色(yellow)
在中西文化中具有符號表征功能的顏色除了紅、白、黑以外,還用一種可以作為符號,象征豐富內涵的就是黃色。黃色之所以可以視為符號,是因為它能夠象征中國的歷史文化。在中國,黃色是帝王之色,象征著神圣、富貴及權勢。例如,中國古代皇帝的龍袍是黃色的,他所居住的是金碧輝煌的皇宮。因此,黃色作為一中顏色符號,特別是在中國的文化中,具有崇高、尊嚴、吉祥等意義。比如中國人習慣表達的“黃道吉日”、“黃金年代”、“黃金周”等。然而,在西方的文化中,黃色也有其所指意義,象征著腐敗、墮落、病態等的符號。比如在一些含有低級趣味的報刊雜志通常用yellow journalism表達、低級報刊用yellow press表達等。隨著中西文化的交融,如今中國文化中也將黃色賦予了較為接近的意義,也會用黃色來表征一些低級且不健康的事物。
2.顏色符號的分析對跨文化交際的意義
二、兩種美學范式對中國平面設計的雙重沖擊
(一)兩種美學范式對中國平面設計行業影響的現狀對比中國當代美學范式遵循著工藝美術的底蘊,可以說是一種源于生活而高于生活的藝術,由于這種底蘊需要很深的藝術造詣,不是人人都能積極參與進去的,可以說是一種脫離大眾生活的設計方式。而西方的后現代主義設計風格的大眾化與通俗化,結合現代科技的發展進步,在進入中國的同時就使很多人開始涉足原本那么高深的設計行業,而且有種泛濫的趨勢,所以就出現了這樣的局面,一方面是真正本土的藝術設計師,他們不想讓中國傳統的寶貴文化遺產付之東流,從內心深處不愿意接受西方的思想,尤其是那么膚淺的、庸俗的甚至是污穢的表現手法,他們認為那些設計是對有著五千年文化的中國設計的恥辱;另一方面是全盤接受西方后現代主義設計理念的設計人,他們認為藝術設計是為大眾服務的,應當回到社會大眾中去,不應該那么不近人情,束之高閣,所以他們充分結合科技的手段可以輕松、簡單地產生設計的價值,何樂而不為呢!
(二)西方美學范式和中國當代美學范式在中國平面設計方面的融合當全球化這一概念形成的時候,融合就是一個大的態勢,在現今這個時代一切都在不斷的融合、發展、變革的過程中,不變就會被時代唾棄,固守陳規將會失去發展的好時機。中國的平面設計業也是如此,西方美學范式不可阻擋的進入,認清它的利弊,分析它的特點,將它和中國當代美學范式充分融合,揚長避短,使其為我所用,利我所用。
三、后現代主義理念融合到中國平面設計中的可能性分析
取其精華、去其槽粕。中國平面設計受后現代主義的影響,中國的設計師應當開始探索將兩種美學范式去其糟粕、取其精華,在兩者中權衡利弊,從西方美學范式中學習反中心、反模式化,主張文化發展的多元性,設計者不再唯單一的主流設計風格馬首是瞻,不再局限于任何固定的設計模式、表現手法,更加積極地尋求藝術設計其它的可能性,探索平面設計的未知領域,為藝術設計開拓了更為廣闊的道路。多媒體技術使設計工序越來越便捷、簡單,使平面藝術設計風格的多樣化成為可能,并且還擴大了平面設計的應用范圍。當代設計師認為平面設計不單單是對良好的技術和功能的追求,而且還要表現豐富的個性和形式的多樣。在探討西方美學范式的同時,審視中國傳統美學范式,尋求兩者結合的黃金點,使兩種美學范式有機結合。
二、英漢翻譯的思維差異
(一)邏輯思維差異。中國看重群體意識、注重集體利益的價值體現,家庭和社會做貢獻來自于個體的貢獻,個體應為群體利益服務,群體利益高于個體利益。而個人主義是西方文化強調的價值觀,個人自由、個人自立、自由思考和選擇是西方人追求的目標。如,Nobodycouldbetoocleverthisday.如果將這句話譯為:“今天誰也不會太聰明,”那就完全錯了。在英語的邏輯思維中,表現的較為明顯的是雙重否定的逆向思維。更加妥當的翻譯應該為:今天,不論你怎么聰明,都不過頭。因此,在英漢翻譯中,注重了解思維差異,才能把錯誤率降到最低。
(二)語言思維差異。中國的語言思維模式是整體而善于歸納的。中國人習慣用先因后果的方法組織自己的語言,因為這樣符合歸納的邏輯思維,更能說服別人。而分析,演繹則是西方語言思維特點。因此,西方人習慣把結論放在原因之后。試比較下面兩段文字:(1)BecausemostofourproductionisdoneinChinanow,andit’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactinthecomingyear.So,Isuggestthatwedelaymakingourdecision.(2)Isuggestthatwedelaymakingourdecision.That’sbecausemostofourproductionisdoneinChina,andit’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactinthecomingyear.比較中可以看出,中國文化傾向于第一段文字所使用的歸納法,而第二段文字是典型西方文化的思維方式,具有演繹的特點。思維模式的不同會造成感覺上的不適應。特別在談判中,西方人過于直白,甚至強勢,不顧及別人的感受使中國人會感到不舒服,而中國人愛繞彎子,不夠直率也使西方人會覺得中國人有些虛偽。所以,在翻譯過程中注意分析語言思維模式的不同,可以避免產生誤會甚至矛盾。
三、差異對英漢翻譯影響
在西方,人們信仰基督教,基督教產生時,歐洲大陸處于四分五裂的狀態,基督教應運而生,人們的語言也深深地打上了宗教的色彩,如:Manproposes,Goddispose(s謀事在人,成事在天),Godhelpsthosewhohelpsthemselves(天助自助者),Gotohell(下地獄)。中國是一個多宗教國家,佛教已有一千年的歷史,人們相信有佛祖在左右著一切,因此,漢語語言中有許多詞語是來源于佛教。如:“借花獻佛”“平時不燒香,臨時抱佛腳”“苦中作樂”“泥菩薩過河自身難保”“救人一命勝造七級浮屠”“不看僧面看佛面”等。可見宗教文化是構成英漢語言差異的一個重要方面,因此在翻譯過程中,要注意宗教文化的差異才能準確地把握譯文的文化意義。
四、歷史文化差異對英漢翻譯的影響
(一)中外歷史背景不同。儒家思想在中國幾千年的發展歷史中一直占據著統治地位,產生了深刻的影響。自我貶仰的儒家“中庸之道”思想一直是中國人基本的行為準則。中國人在接人待,舉止言談始終以溫、良、恭、儉、讓為原則,以謙虛為榮,以虛心為本,不贊成或者反對過分地顯露自己表現自我。西方文藝復興運動推崇的人文主義思想對英美等國家價值觀的形成產生了深遠的影響,忽略了謙虛。生活中人們崇拜的是“強者”“英雄”。有本事,有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。
(二)風俗習慣差異。風俗是指一地區社會文化中長期形成的風尚、禮節、習慣以及禁忌等的總和,有著獨特的文化內涵,對社會發展影響巨大,因此,不同的民族有著各自不同的風俗和性格。中國對別人健康的關心是有教養、有禮貌的表現。但在西方人眼中,關心別人的健康是一件不可思議的一件事情。因為在這西方人看來,有病看醫生這種簡單的事情連小孩都知道,用不著任何人來指教。
社會習俗在英語學習中起著重要的作用,它能影響人們的言語和行動。對于不同的社會風俗,在學習英語的過程中將有不同的表達。與人交談時,對于年齡和薪水等方面的隱私中國人與西方人是有差別的。中國人會問別人的年齡、收入、婚姻狀況等,來表達對對方的關心。西方人通常認為這樣的問題會暴露他們自己的隱私,這些問題使西方人感到不舒服。對待時間這個問題,中西方也有不同的觀點。西方人比較注重時間觀念,他們認為這是對別人的尊重,這是一種生活態度。然而,這并不意味著中國人不守時,這只是一種生活方式。中國人大多認為應該給別人做充分準備的時間,可以原諒別人遲到幾分鐘。在與人交流的過程中,西方人喜歡看別人,因為他們認為這是一種尊重和眼神的交流。然而,作為一個中國女孩,并不習慣長時間看著別人的眼睛,與他人交談時,當別人盯著自己看時會感到不自在。中國人的熱情好客聞名于世。當一個朋友來家里做客,主人做很多好吃的食物,將有助于他們感情的加深。所以當外國人來到中國,如果主人沒有意識到中國和西方國家之間的差異,會說“多吃點”。主人甚至給客人盛相對較多的飯,使外國人感覺尷尬。對于西方國家的人來說,當客人來家里吃飯,主人通常會說“Helpyourself”,希望客人有賓至如歸的感覺。因此,在英語教學中還要適時地向學生介紹文化背景知識,掃清由于中西文化差異帶來的障礙,幫助學生理解深層的文化內涵。
2.不同價值觀和道德標準對高校英語跨文化教育的影響
大家都知道,謙虛在中國是傳統美德,即使知道自己是優秀的,但在別人贊揚自己時,也要說:“你過獎了。”當別人贊美西方人時,他們會說“謝謝”。中國人提倡謙虛而西方人更喜歡自信。對于西方人來說,他們認為這是一種確認和尊重他人,而對于中國人而言,他們認為應該保持謙虛。在英語學習中,教師表揚學生并要求同學們為他鼓掌,學生會感到害羞,然后教師希望學生不要驕傲而加倍努力。這體現了“謙虛使人進步,驕傲使人落后”的思想。但在說英語的國家,學生從來不會隱藏他們的自信和快樂。人們會說“congratulation”來代表他們的祝愿。中國人崇尚集體主義,而西方人崇尚個人主義,所以不同的價值觀必然影響英語學習觀念。西方的獨立意識強,每個人的生存方式和平等取決于自己的能力,個人的利益是第一位的,不關心其他人的事務。而中國人推崇集體主義,關注自己的利益,又滿足他人的利益。所以在西方國家,人們更加關注自身利益,父母和教師不會給學生太多的干擾。在中國,教師要先教學生愛祖國,愛自己的父母、兄弟姐妹,最后是自己。中國的孩子總是會說“我愛我的國家,我愛我的父母”。在中國有一句話:團結就是力量。然而很少有講英語的人有這樣的想法。針對這些現象,教師要引導學生以外語為工具,對異文化進行探究,以達到對異文化更深的了解。隨著外語水平的提高,跨文化教育的深入,人們將更好地理解文化的多元性,逐漸對異文化采取平等、開放的態度。在大學里,英語教學的課時非常有限,但學生在課余有充分的可支配時間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學來培養跨文化交際能力,教師要引導學生利用課外時間廣泛閱讀西方英語文學作品、報紙雜志和時事評論等材料,充分利用現代化的教學手段(電影、投影儀、互聯網等)來調動學生的學習積極性。
二、加強高校英語跨文化教育的途徑
1.提高英語教師的跨文化教學意識和教學質量
教師作為跨文化教育中的主導因素,應努力培養和提高學生的跨文化交際能力。如果教師具有較強的跨文化交際能力,他們可以通過各種途徑實現跨文化的培養教育目標。由于教師的跨文化教育意識較弱,缺乏一定的跨文化價值觀,因此教師除了應當具備專業知識素養外,還應具備跨文化教育的基本文化素養和技能。從事高??缥幕逃慕處煈摷訌妼θ祟悓W、社會學、歷史、地理知識的學習。通過對比中國文化與西方文化,了解其他文化的形成與發展,了解東方與西方世界之間的差異,以幫助教師認識和了解外國文化和多元文化,開闊跨文化視野。在教育和學習過程中,要強調培養文化意識,增強解決文化多樣性問題的專業技能,加強跨文化意識和教育心理學研究??缥幕逃⒖缥幕容^等方面的學習也需得到相應的加強。在課堂中,教師要促進學生的學習,提高欣賞文化多樣性的能力,并幫助他們建立處理文化差異的能力。教師文化視野的擴大,能幫助學生形成公平的文化意識和世界觀。在語言和文化的密切結合中,教師可幫助學生體驗東方文化和西方文化之間的差異,實現跨文化交際的目的。此外,英語教師也應該豐富英語語言學的基礎知識,掌握大量如教育學、心理語言學、社會語言學等學科的相關理論。他們應善于認識和了解英語學習規則,學習新的教育理論、思想和觀點,選擇和使用的教學方法應符合語言學習規律。作為一名英語教師,應該知道在外語教學史上的一些關鍵的教育學學派,適當借鑒前人的一些外語教學經驗,了解教學改革的新趨勢,以便他們能找到適合的教學方法,在外語教學中達到跨文化教育的要求。
2.引導學生形成良好的跨文化學習態度
如何讓學生了解中西文化的差異是提高英語教學效果的一個關鍵。在教學過程中,通過語言和文化的比較,教師應明智地看待文化差異。一方面,教師可以設計一些情境使學生能夠真正體驗到文化的差異;另一方面,教師可以鼓勵學生通過閱讀書籍或雜志、實踐交流,來體驗到文化的多樣性。根據文化語言學的相關理論和方法,教師可以研究不同文化并且在跨文化教學中運用相關理論。教師應努力將教學重點從教師“教”轉向學生“學”不能只傳授知識,要從主題、文化研究的范圍和方法等方面引導學生。他們可以定義跨文化交際的類型和范圍,幫助學生學習語言表達的話語和通過話語內容學習文化。教師應鼓勵學生培養文化平等和語言平等觀念。在文化研究中,教師應克服文化偏見,消除從自己的價值觀出發的限制。在教學中,教師應該為學生提供更多的學習文化策略和訓練文化策略的機會??缥幕逃龖灤┯谟⒄Z教學的全過程,通過文化內涵的繼承來體現,教師要發展各種教法,將跨文化教育貫穿于閱讀、口語、語法和詞匯的教學中。教師可以擴大文化教育的內涵和外延,把整個英語教學看作是一種文化;可以改變一些舊的教育思想和方法,改變教師和學生的角色和課堂教學模式,使教師和學生均擴大他們的思維方式。英語教學中文化教學的內容不應局限于英語國家文化??缥幕庾R有著非常豐富的內容。它要求人們認識到從全球的角度考慮問題。它包括英語國家的文化以及非英語國家的文化,從而了解整個世界。因此,教師應幫助學生在了解英語國家的文化時有一個開放的心態,鼓勵他們把英語作為語言工具來認識世界,形成全球和國際意識。
(一)動植物每個民族都有自己喜歡的動物或植物,不同的民族對同一種事物的態度也有可能是不一樣的。比如說dog,英語中有大量俚語:loveme,lovemydog(愛屋及烏);Everydoghasitsday(人人都有幸運之時);Heisaluckydog(幸運兒)等都表現出對狗的喜愛。但在中國傳統文化中,狗是受人鄙視的動物,一般帶有狗的習語都是含有貶義色彩的、罵人的話語。比如“豬狗不如”“狗仗人勢”“走狗”“狗腿子”等。又如貓頭鷹,在中國是不吉祥的,預示著要死亡的鳥;而在英國等一些國家則被認為是智慧的象征,“aswiseasanowl”,owlish都是形容人像貓頭鷹一樣聰明。另如goat,中國人認為goat(羊)是溫順、聽話的動物,但在西方國家有“色鬼”“犧牲品”的意思。
(二)顏色鑒于各地所處地理環境與生活處境各異,顏色詞帶有明顯的地域特色和文化偏差,而即便是相同的色彩,從東西方環境和文化角度來說也包含著各自迥異的含義。中國紅代表大吉大利,是喜慶、美好、歡快的象征,在結婚宴席等大型慶?;顒由希家约t色為主調來裝扮環境、突出氛圍。中國的鞭炮是紅色的包裝,過年的對聯一定是紅顏色的,送人的一定是“紅包”,“開門紅”蘊涵的一定是好運開始的寓意。另外,在中國古代的文學作品中,“紅”代表和年輕女子有關的事物?!凹t妝”是女子的衣著,“紅顏”指美麗的女子,“女紅”指以女人手工制作出的傳統技藝。然而英語中的“red”和漢語中的“紅”所代表的意義就有所不同。例如“paintitred”的意思是意為“把某事物描繪成駭人聽聞的樣子”,這樣就含有貶義。在中國,白色意味著悲愴、哀傷和死亡。同樣的白色在西方卻有著完全不同的意思,它是潔白和純真的化身,在教堂,結婚的女方身著飄逸的白婚紗,喻示著純潔和貞潔。而在中國,充滿喜氣的紅色卻在西方象征著戰爭、對抗、流血,總之和暴力甚至死亡密切相關。外國翻譯家在翻譯中國古典名著《紅樓夢》時,對這部著作的書名就采取了回避態度。而是使用了《石頭記》這個與紅色無關的名字。這樣的翻譯既保留了原著的開篇本意,又不至于讓西方人一看書名就產生排斥反應,從而達到了很好的翻譯效果。再比如在翻譯《紅樓夢》時便對“紅”做了靈活處理:賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。譯者把“怡紅院”譯為“GreenDelights”而不是“RedDelights”,主要是從西方文化角度出發,使讀者更容易理解,信息對等轉化,從而達到翻譯的目的。
二、價值觀念對翻譯的影響
價值衡量會因為文化審美差異而產生不同的結果,這是地域文化和東西方文化差異構成的結構原因,也是區域文化的深層烙印,它深刻左右人們的心態、視角和審美方式。
(一)道德觀念西方法律文化是一種個性化突出的以人為本的法律觀,崇尚個人自由和個人維權思路。于這種利益環境脫胎下生成的人性文化,這種體現生命個體意識,高揚公平、奮斗以及自由的人文思想嚴重沖擊著東方地域文化和法律意識?!癷ndividualism”這樣的價值觀到了中國漢語中則是“個人主義”,完全成為一個貶義詞,它與“天人合一”“中庸之道”相背離,在中文中被解釋為“一切從個人利益出發,把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和做法。在中國傳統文化方面,對于這種“喻于利”的小人,是要受責、挨罰的,嚴重者還要入刑。
(二)神話傳說不同的沃土孕育出來的文化是有區別的,而在不同的文化背景下形成的文學作品也是異彩紛呈。要想深入地解讀作品,把握文中的思想,就必須了解其形成文化背后的沃土。古希臘、羅馬傳統文化中的神話故事在英美文學作品中出現得非常頻繁,許多西方文學藝術家們都曾從古希臘、羅馬神話中尋找創作的靈感和素材。在莎士比亞的戲劇創作過程中,多次出現引用了古希臘、羅馬神話的場景,極大地豐富了文學作品的表現效果。但是如果對希臘、羅馬神話故事的了解不充分,就不可能深入地理解文學作品所要表達的深刻思想。所以在翻譯工作中,需要有效把握多元文化下的表達方式,通過掌握神話的內涵思想,傳達出原語所承載的文化信息。就最廣為人知的“阿喀琉斯之踵”來說,“ShynessisherAchilles’heel”。Achilles是古希臘神話中的一位戰爭英雄,他的母親在他出生后把他浸到冥河中洗浴,這樣他的身體就可以刀槍不入,然而入浸的時候他的母親是握著他的腳踵的,這成了他的致命弱點,結果他被對手用箭射中腳踵而死,所以“Achilles’heel”代指一個人的致命弱點。所以“ShynessisherAchill’heel”是“害羞是她的致命弱點”的意思。明白了這些神話故事,有助于翻譯工作的進行。
三、多元文化下的翻譯策略
對于不同語言的文學作品的翻譯,不應該僅僅停留在表面論述上,關注文化間的差異有助于把握作品的中心思想,做到“信、達、雅”的信息完美傳遞。翻譯的終極任務就是拉近作者和讀者的關系,在中間架起一座橋梁,有效地傳遞信息。魯迅在《拿來主義》中曾經極力呼吁要學會“拿來”,這是基于他對中國文化的認識而提出的一種文化立場?!拔覀兊奈幕浜螅瑹o可諱言,創造力當然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢所必至的,而且又不能不時時取法于外國。所以翻譯和創作,應該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創作成為一時的驕子,反因容縱而脆弱起來?!奔热皇欠g,就要是“去其糟粕,取其精華”的翻譯,實際上也是一種再創作。從魯迅所譯的《死魂靈》可以明確地看到他通過積極能動的翻譯活動,對促進中國文化所作的貢獻。在充分認知了中國文化的基礎上,對異文化采用一種開放、包容的心態與氣魄,推動文化的交流和發展。翻譯的實質是作為一種“文化活動”存在的,語言是服務于文化思想的表達的,文化的性質決定了翻譯的藝術形式。在小說《名利場》中有這樣一段描述:“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIn-dia.Imightgofarther,andfareworse.”在這段話中,并不能只靠詞匯的表面意義進行翻譯,它有更深層次的文化內涵,正如楊必所翻譯的,“跟那些出國到印度去的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說不定我左等右等,反而挑著個不如她的”。在原文學作品中,并不是要強調路程的遠近和所花路費的多少,所以譯者將原文蘊涵的深層內涵結合文中的語境轉化成了漢語的表層結構,反映了原文所要表達的思想,減少了文化差異帶來的隔閡。