時間:2023-03-17 18:11:04
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇交際翻譯理論論文范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
一、引言
摘要是論文的縮影,也是精華部分,從某種意義上講摘要比論文更為重要,因為它有可能決定科研成果能否被學術界認可并廣泛傳播。大部分作者進行摘要寫作時,通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文摘要。中英文摘要的讀者群不同,前者服務于國內的中文學術讀者,而后者則服務于國外英文學術讀者及國際檢索系統的工作者。東西方語言文化差異較大,行文結構和習慣有所不同,都為摘要英譯帶來不小的難度。在此,筆者提出增強摘要英譯的交際性是至關重要的,它是提高翻譯質量的有效手段。
二、紐馬克交際翻譯理論與重寫理論概述
1、 紐馬克交際翻譯理論
英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探索》中提出語義翻譯和交際翻譯兩個核心概念,這是他對普通翻譯理論的主要貢獻。語義翻譯強調忠實原文,重在翻譯原文的表達形式及語義內容,在結構和字詞安排上力求貼近原文;而交際翻譯則強調對讀者的效果,注重讀者的理解與反應,使對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果,這就要求譯者重新組織語言結構,以使譯文流暢、地道。紐馬克還將語言功能與翻譯結合起來,提出文本功能分類說。根據不同的內容和文體,紐馬克將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能,譯者應根據不同的語篇文體類型選用合適的翻譯方法。對于表達功能文本,核心是表情達意,作者獨特的語言形式和內容也是同等重要的,因此譯者應選擇語義翻譯為主的手法。對于信息功能文本,核心是語言之外的現實世界,所以譯者應選用交際翻譯法。對于呼喚功能文本,核心是號召讀者去思考、去行動,因此應選用交際翻譯法。奈達對此評述說,紐馬克關注到了文本的廣泛差異性,將兩個方法和語篇類型相結合,更彰顯其價值。
2、 重寫理論
譯意是翻譯的核心問題,意義的轉換方式則是重寫。中國著名翻譯家思果曾明確提出“翻譯不是翻譯,是重寫”,并認為“翻譯是翻譯,不是寫作”是“學翻譯的人走不通的胡同”,并在他的著作中反復強調這一觀點。傅雷則將翻譯這門學問比作蠶寶寶造絲,“這蠶要是吃了桑葉進去,盡吐些桑葉渣出來,就完蛋了。吃了桑葉,吐出來的應該是絲嘛。翻譯的人應當把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來。”由此看來,翻譯是基于寫作技巧和語言知識上一種重新表達的藝術。此時譯者充當的是手藝精巧的人,用不同的形式重新表達文字,為自己的藝術品重新塑形以迎合觀眾。在此,“重寫”的內涵與“改寫”不同,“改寫”是指對原文內容或意思進行了更改,而“重寫”是在忠實于原文意思和內容的基礎上僅對原語表達形式的重新組合。
3、 交際翻譯視角下學術論文摘要的英譯
學術論文摘要是以傳播信息和知識為主的非文學作品,信息性是其一大特點。因此,紐馬克的交際翻譯理論可以指導論文摘要的翻譯。交際翻譯強調的傳遞信息,“量體裁衣”,對譯文讀者的效果,以及表達形式上的擺脫原語結構束縛,重新組織句法等,不論從摘要寫作和翻譯的目的來說,還是從讀者的對象來看,都符合學術論文摘要翻譯的標準。交際理論重組語言的結構,實際上與“重寫”有異曲同工之妙。在此我們提出,在交際翻譯理論指導下,運用重寫的方法來進行論文摘要的英譯是可行的。
三、交際翻譯視角下學術論文摘要英譯的策略
1、詞語意譯, 增強跨文化意識
文史類的摘要常會涉及民族及文化特色詞語的翻譯,可謂是摘要翻譯的難點之一。譯者應具備敏銳的跨文化交際意識,不能簡單地將詞語所蘊含的豐富內涵一筆帶過,讓讀者不明不白。一些重要文化典籍的翻譯,如“山海經”,若簡單音譯為“Shanhai Jing”則大為失色,并不能傳達出原文的形象,應采取意譯的方法將其潤色,譯為“the Classic of Mountains and Seas”,或是重寫解釋為“a work of folk geography in ancient china”。其次譯者在深刻理解兩種文化間差異的基礎上,可以對譯語進行重新創作,目的是為了掃清讀者理解上可能產生的障礙。如漢語成語“雨后春筍”,用來比喻新生事物大量產生和迅猛發展,若譯為“be like bamboo shoots after a spring rain”,由于英語文化中“bamboo”是外來詞,是不可能產生相似聯想的。而英國受氣候影響多產蘑菇,人們對mushroom也賦予了快速蔓延的意思,因此譯為“spring up like mushroom”更為合適。應當承認,兩種完全不同的異質文化間進行語言溝通交流,有時的確是困難重重,作為譯者,有責任盡量使譯文與原語意義對等,減少交際損失,提升交際效果,平時還要努力提高自己的文化功底。
2、句子重組,提高可讀性
引言
在全球化的時代下,我國與世界許多國家的接觸越來越頻繁,中國也應更多地像其他國家學習。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯網、報紙等新聞媒體,他們報道采用的英語被稱為新聞英語。因此,譯者應該讓讀者體驗到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語的語言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。
一、新聞英語的翻譯特點
1.詞匯上運用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會登在在報紙上,通過報紙網絡傳播會出現大量的新詞。許多因素會導致新單詞的出現,最重要的因素之一是新的發明,新的想法出現,新的事件不斷涌現。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。
2.短詞或首字母縮寫詞。另一個特點是使用詞匯時拼寫短單詞,或使用第一個字母的縮寫。特別是在標題中,運用這樣的話會使新聞更加有說服力和表達更準確。簡寫詞是指英語新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會將首字母大寫來表示全稱。
3.多采用長句和復合句。由于字數的限制,記者需要在短時間內提供更多的信息,才能讓報道顯得更加簡短。因此新聞英語的句子里所要表達的信息會很多,句子的造非常靈活復雜。英語是形合語言,通過各種從句及關鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語新聞中的語法結構及句子結構就變得極其復雜,而且多采用長句和復合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.
二、新聞英語的交際翻譯方法
語義翻譯沿用了傳統的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對應,并強調翻譯要傳達原文的意義。要注重目標語讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進行排除,順利完成交際,因此本文總結了以下翻譯方法。
1.選用直譯或意譯進行翻譯。直譯和意譯我們都已經很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據文體來選擇。新聞英語翻譯過程中,當漢語和英語中有對等的表達時,一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達的太過抽象。但是在其他情況下,當譯語中無法用直譯表達時,則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標題。如直譯為“法國總統失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當。如果翻譯為“薩科奇,總統情關難過”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達出總統失去妻子的原因,讓讀者對全文更加有興趣。
2.對專業術語要采用釋譯。使用釋譯是因為在新聞標題中專業術語或縮寫詞的頻繁出現,為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時經常會用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。
Sino代表中國,Rok代表韓國。這則新聞報道的說的是韓國總統訪問中國,韓國訪問中國的目的很明顯就是加強兩國的經濟往來,所以應該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。
3.采用歸化法翻譯俗語。俗語的使用可以使新聞標題更吸引讀者,但因為中英之間的差異是無法避免的,因此在翻譯的過程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.
按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板?!逼鋵嵾@是英語中的固定俗語,被譯為“女權運動”,就是女性要爭取和男性同樣的平等權利。希拉里在參加2008年總統競選時證明了改俗語的使用方法,因此這句俗語用的恰到好處。標題就翻譯為:“希拉里突圍參選?!比绻墚斶x美國總統,她將成為美國歷史上第一位女總統,這便是她在選舉中的意思,同時也說明了此次競選的意圖。
結語:新聞英語的翻譯在社會政治經濟生活中是非常重要的。通過對新聞英語的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關于世界的信息。新聞英語翻譯很關鍵也很重要,但這項工作是艱苦的。新聞英語翻譯需要廣泛的知識,深厚的積累,而且要掌握新聞風格獨特的翻譯手法。因此,新聞英語翻譯是一項很重要的工作,還需我們進一步的改進新聞英語的翻譯方法。
本文系2011年度陜西省教育廳科學研究項目“西安市國際化進程中城市公交系統雙語服務現狀的調查與研究”,項目編號11JK0389
近年來,隨著陜西省旅游產業迅速發展和對外交流的不斷擴大,特別是西安建設國際化大都市進程的加快,來陜進行文化交流、經貿洽談或旅游管管理的外籍人士越來越多。2009年國家頒布《關中-天水經濟區發展規劃》,將西安被列為繼北京、上海之后,我國第三個“國際化大都市”。但是,西安市內的各路公交線路卻存在著翻譯錯誤、雙語服務不完善等問題,不僅給外籍人士帶來很多不便,也給本市居民的出行旅游帶來了諸多不便,影響西安乃至陜西形象。
一、西安地鐵站內英譯公示語誤譯
(一)詞匯
例如地鐵列車內會有設有專門的愛心椅,這些座位的上面會貼有這樣的標識語“請為老、弱、病、殘、孕及抱小孩的乘客讓位”,而它的翻譯則是“Please offer the seat for the old、weak、disease、disable 、pregnant passenger and the passenger with baby”。本句公示語是為了提示大家這些作為是為這些不方便乘客所提供的。不知道大家有沒有發現公示語中的“病和殘”分別被翻譯為了“disease和disable ”。
又如,有一處公示語是在提示乘客小心門縫夾手,然后“小心夾手”僅僅翻譯為“Be Careful”,對于初次乘車的外國友人來說,此句僅有“小心”的意思, 但小心什么,不得而知。 所以它就沒有起到提示乘客小心注意人身安全的作用。
二、語法
(一)語法有誤
在西安地鐵站內還有一張公示語是告誡乘客“燈閃鈴響 請勿上下”,它的譯文是“No boarding while the light is flashing or the bell is ringing”。英譯公示語中的“Boarding”并沒有完全翻譯出句中“上下“的意思。 而且本句話看起來是陳述句,其實是具有警示作用,它原本體現的是公示語的指令功能,具有一定的強制性。英漢公示語的不吻合就使公示語的指令功能不明確,從而失去了它的原有功能。
(二)中式英語
通過作者的觀察發現,西安地鐵站內的站點名稱只有中文漢字和拼音,例如, “鐘樓”翻譯為“ZHONGLOU”,“大明宮”翻譯成“DAMINGGONG”.但筆者認為西安是一個文明古都,其地點的命名有些是來自文化習俗,對于中文功底比較薄弱的國際友人來說,純粹的中文漢字和拼音并不能起到根本性的參照作用。因為“Bell Tower”與“Daming Palace”這樣的翻譯才能顯示出西安的重要性的地方特點。
三、公交車英語翻譯問題
(一)詞匯-選詞不當
部分無人售票車上車的譯文是“up”,下車時“down”。例如線路223,18,24,27,512,402。更有甚者,部分無人售票車,例如線路6,215,竟然將“下”翻譯成“exit”。根據公共場所公示語譯寫規范,各類車站出口統一譯作Exit。
部分小型中巴,例如線路213的標志“上”被翻譯成“up”。
并且某些公交線路,例如線路6在英語播報中,“站”的英文播報是“station”,而不是“stop”。
(二)語法
1、語法有誤
例如,車還沒到站,語音播報“Now, we get to the Bell Tower Station”, 會令外國友人產生錯誤的認知,認為:“這一站不是鐘樓,是在開往鐘樓?!币蚨鴽]有下車,結果多坐了一站。再如,6路和5路公交車均用doing的形式進行播報,例如,線路5 we are arriving at Ziwu Road,會讓人搞不清究竟是將要到達這一站還是就在這一站。
2、中式英語
受母語表達或思維方式的的影響,未使用地道的英語表達。比如,“看管好私人財物”的標識語被一一對應的譯作"Keep Well Your Possessions",地道表達"Be Ware of Theft"?!皶和7铡绷晳T性說法為"Temporarily Out of Service",但是我們會有"Pause Ministry"的標識語。
3、雙語和單獨母語同用
6路公交車只有“北門”“南門”“朱雀門”“小南們”“含光路”的英語播報。Now, we’re arriving at North Gate/Zhu Que Gate/Small South Gate. The next station is South Gate/Small South Gate/Han Guang Road.后面的報站方式則母語到底。既然使用雙語標識。
四、在“功能對等”及“平行文本”理論下進行公交用語翻譯
隨著近些年來世界經濟的全球化發展趨勢,菜名的翻譯受到了越來越多的國內學者和相關學術機構的高度關注和重視。這種跨語言和文化的交際活動,不僅僅只是涉及語符之間的轉換,而且關乎到文化之間的交融。雖然說語言承載著文化,但是,中國餐飲業的海外發展和壯大作為世界經濟活動的重要組成部分,其中所涵括的菜肴名稱英譯就不再是純文學意義上的文本翻譯行為了。從某種意義上來說,更應屬于外宣性質意義上的一種對外傳播活動,甚或可以說得上是一種完全的對外經濟活動,因為菜名的英譯質量很大程度上將直接影響到中國餐飲業在海外發展的規模和效益,從而驅動國內相關產業結構的調整和優化。這就需要在菜肴名稱的英譯活動中運用必要的增譯和凸顯等翻譯手法,確保譯名能充分體現出菜肴的地域特征和民族特色。
1 中國餐飲國際傳播的有效性
1.1 溝通方法和策略
近年來,隨著世界經濟的全球發展,世界經濟的重要性研究中國菜肴名稱的漢譯英翻譯(漢譯英)跨語言與跨文化交際的原則、方法與策略,和國際交流正在取得越來越多的興趣和關注從國內學者和相關學術組織。這類跨語言與跨文化交際涉及語言的過渡符號,又是文化的融合。在中國餐飲業工業的海外發展和擴張,是企業發展的重要組成部分世界經濟活動,中國菜肴名稱的翻譯不是一個純文學文本翻譯任何更多,雖然這是眾所周知的,語言總是進行文化。在一定意義上的對外宣傳,對中國的翻譯活動菜的名字是一種國際間的交流,更是完全的,它是一種對外經濟活動。為什么它說是一種經濟活動?這是因為無論是中餐菜名的英譯是好還是不直接影響經濟效益和中國餐飲規模在國外發展的,當然,反之亦然,將推動國內相關產業結構的優化與調整。所以,在為實現在漢英翻譯過程中的經濟效益,放大和突出一些專業的技術是非常必要的可以使區域特征和民族特征包括在中國菜的名字。
1.2 菜肴名稱的質量翻譯
在中國菜名的英譯過程中(尤其是藝術菜的名字),無論是中國的民族文化可以豐富傳遞到英語的目標語言受體或不判斷正確或不正確的英文名稱翻譯中文,源語。對當然,在翻譯活動的中國菜的名字的含義語言符號,也就是說,詞的內部意義,而不是字面上的詞義的詞,應該是近似的(接近原文的意思源語言)轉移到目標語言中,可以對目標有幫助語言受體對源語的理解。這是基礎翻譯,無論是從文化的角度關注翻譯活動通信中的傳輸或經濟有效性。為了真正的轉移受體的原意,譯者可以利用翻譯的方法意譯(如解釋、說明和補充等)。在過去,它不是作為一種翻譯中的大多數中國學者的方法,但在這文章,就作者而言,應分為翻譯技能.此外,它是一個非常重要的翻譯技巧,真正轉移源語言的原始意義,它將為目標語言受體,有助于獲取的義信息和文化信息源語言的。
1.3 菜肴的傳播性
從傳播學的角度來看,翻譯活動中國菜的名字不僅帶有近似傳遞的內在意義源語和原始民族文化的完整傳播,但也是世界上擴大中國的負擔。所以,為了得到所謂的翻譯中的對等,零翻譯和音譯一直被視為最好的翻譯方法,這通常是用來保持原來的意義的沒有失去或歪曲任何語義的目標語言的源語言信息,不誤解源語中的真實文化。所以,提出在翻譯中“直譯”的方法用漢語拼音,名字也叫“文化移植”,該文的研究內容是在海外市場上對中國菜的象征。尤其是在中國古典文學作品的國際傳播中,這兩種翻譯方法都適用于中國人的時間。
2 目標語言中的文化。
2.1 直譯及創新
正如每個人都知道的,許多英語單詞,西方菜肴名稱的結構特征,筆者將采用的方法直譯(在意義上說,逐字翻譯,當然,沒有死翻譯)在現實的菜的名字翻譯為英譯;藝術菜的名字,音譯和意譯都提出了解決文化保護、語義信息傳遞與藝術美學鑒賞。在一定程度上,翻譯的活動是另一種創造不同于原始的文本創作。在翻譯過程中已被目標接受的傳統的音譯菜肴名稱受體,我們直接采用他們沒有額外的想法改變的形式傳統菜肴的名字,但對于其他菜肴的名稱與不同的中國特征,特別是包括一些典故、傳說或寓言的名字,等等,或不能轉移到目標的菜肴名稱的意義受體在一個或兩個字,譯者應履行他或她的主體性,采取翻譯方法借諧音譯翻譯它很容易創造一些美好的菜肴名稱的翻譯,如gobelive(狗不理),Longkudo(龍虎斗),等。這些諧音音譯名稱簡單的菜,指定的名稱,在目標語語境和生動朗朗上口,最重要的是,他們很容易被目標傳播和記憶受體。因此,這種創新有助于品牌建設,促進中國菜在世界上的影響。
2.2 翻譯的多樣性
中國文學作品的翻譯音譯或零翻譯實際上已經取得了顯著的成就傳播中國文化和中國語言世界,從而促進海外人民了解中國:中國文化,中國獨特的美學和社會價值觀等。食物被認為是所有人的第一必需品在地球。它是在中國的情況以及在世界。對于中國菜的名字從中文到英文翻譯,適當的翻譯名稱可以幫助目標語言受體把握源語的特點和文化包含在它。在避免歧義和減少目標的前提下受體的閱讀困難,最好把視覺的非口頭的圖片菜到適當的音譯菜的名字,這是方便的受體識別的源語言文化的魅力,并有助于使他們在世界上廣泛傳播??缥幕浑H翻譯理論強調譯文的從語義、語法和社會功能的原始文本的等價性,特別是,目標受眾的反映相當于源受眾的時候他們讀不同的課文。至于中國菜的名字在英語中的翻譯跨文化交際,包括翻譯學的各個方面。
在實際翻譯活動中,目標語詞匯的貧乏譯者將是一個可怕的問題,這將使翻譯文本無聊而固執的。因此,任何譯者都應該不時地擴大詞匯量在頭腦中,充分把握目標語言和目標語言之間的文化差異源語言。好的行業是不可能有發展和擴張的沒有好的宣傳。在廣泛傳播中國美味的食物的過程中世界上,它需要適當的目標名稱與美麗的話此外,在跨文化交際中的中式菜肴名稱的翻譯過程中,重要的是要保持使用的綜合中國菜的名字翻譯的目標名稱,不要隨意改變。
3 結語
菜肴的跨文化交際翻譯講究的是翻譯目標的實現,譯者在不同的場合和語境中往往就會采用不同的翻譯策略和方法。但就中國菜肴名稱的對外傳播效果而言,某道菜名的翻譯一旦確定下來并已廣為國外受眾接受后,則不可隨意更改和任意替Q。如何跨越文化和語言的差異,用英語準確生動地翻譯好中國菜名值得學者們去努無論譯者采用何種翻譯方法,都必須無條件地確保菜肴的本質及特色能充分再現于譯文之中;譯語語言的運用也應該在符合譯語受眾的審美情趣上下工夫,在尊重譯語受眾文化價值的基礎上,盡量將原語中民族性的語言特征保存到譯語中去,讓譯語受眾充分領略中華民族語言的無窮魅力。在中國菜肴名稱的跨文化交際翻譯中,應該盡量做到譯名統一,避免一名多譯和名稱混淆的現象。
參考文獻
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:229.
[2]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.中文菜單英文譯法[Z].2008.
[3]陳喜榮.從功能語法語境理論看文化負載詞的翻譯[J].四川外語學院學報,1998(1):95-99.
[4]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
王中佳,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際。
摘要:科技產品說明書的翻譯可根據其文本功能采用對應的翻譯方法,對于其信息功能的部分采用對等翻譯完整無誤的傳達信息即可,而對于呼喚功能部分則可采用等效創造的方法,使其譯文符合不同文化背景下消費者的接受程度,最終促使譯語文化中的受眾獲得準確信息并受到譯文的吸引和感染,從而購買和使用該商品??萍籍a品說明書的翻譯是一項責任性很強的工作,譯者必須有嚴謹的工作態度,精通英漢語言的結構和表達的特點,熟悉英漢產品說明書規范,通過句法和詞義分析,準確無誤的充分理解原說明書所要表達的意義,再轉換成符合中文產品說明書規范的通順暢達的等效的科技產品說明書。
關鍵詞:文本分析;理論視角;科技產品說明書;翻譯
1 科技產品說明書的背景介紹
隨著經濟全球化的發展,中外經濟的交流與合作產生了各種各樣的涉外產品說明書??萍籍a品說明書也是其中一種,其翻譯的目的是讓譯入語閱讀涉及方了解產品的組成材料、性能、存貯方式、注意事項、主要用途等的介紹。譯本一般采用說明性文字,使用規范的譯語文本格式和專業術語,流暢通順、忠實無誤地傳達科技產品說明書原文的內容。對于譯者來說,最基本、最重要,也最難的是準確無誤的理解科技產品說明書源文本的含義。翻譯成漢語的第一步是從句法和詞匯的角度搞好文本分析,準確理解科技產品說明書的內涵。
科技產品說明書的基本作用是解釋說明,兼具傳播知識、指導消費、宣傳企業的作用??萍籍a品說明書要詳細地闡明產品使用的每一個環節和注意事項。通常來說,科技產品說明書主要包括以下主要內容:產品概況,產品的性能和特點,產品的使用方法,產品的保養與維修,其他事項。其主要功能是向用戶介紹產品的用途、性能、構造、使用和維護方法,以增進用戶對產品的認識,掌握操作程序、使用和維護方法。所以,其在生產者和用戶之間起到的是橋梁作用。
2 從文本分析理論視角看科技產品說明書的翻譯
紐馬克根據文本功能將原語文本分為表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)、和呼喚功能(vocative function)三類,科技產品說明書就屬于信息功能文本。紐馬克認為,信息功能類文本的翻譯應采用以譯語為文本重點的等效翻譯;翻譯單位大小居于表達功能文本和呼喚功能文本的翻譯單位之間,最大的是句子,最小是詞組。根據國內學者王宏印對文體類型劃分和翻譯手法的分類,科技產品說明書屬應用文體,其譯本要采用規范的譯語文本格式和專業術語,流暢通順、忠實無誤地傳達科技產品說明書原文的內容,其翻譯單位和對應層次主要是在句子層面和詞組層面。本文就著重討論如何從句子層面和詞組層面完成翻譯的第一步――對原文本的準確理解,然后再轉換成符合規范的通順暢達的科技產品說明書。
漢英兩種語言的句法結構存在很大差異,用漢語造句時,中國人在復句中慣用意合法(parataxis),即主句和從句不用連接詞的排列。而英語作為一種形合語(hypotaxis),主要靠連詞、介詞和曲折變化來表示語法關系和語義結構。為了表達準確、嚴密和符合邏輯,英文產品說明書往往充斥著復雜的長句。長句包含的信息量大,其結構和邏輯關系也較復雜,因此需要細致地分析,理清其層次關系,充分理解其中包含的信息,再圖翻譯。對于長句的分析,可遵循一定的步驟:a) 通過尋找謂語動詞和關聯詞確定主謂結構的數目。若只有一個主謂結構 ,即為簡單句;若有兩個或兩個以上主謂結構,每個主謂結構的句子成分完整且為并列關系則為并列句,否則為主從句。然后分析每個主謂結構的主、謂、賓和定、狀、補成分。b) 確定多個分句之間的關系,找出并列連詞和主從連詞,根據這些連詞、關聯詞和標點符號確定各個分句是主從關系還是并列關系。c) 確定從句類型和說明關系,如為主從句,確定主句然后分析多個從句的類型(主語從句、賓語從句、同位語從句、補語從句、定語從句、狀語從句),找出所修飾的詞,確定各個從句和主句的關系。d) 然后分析每個主謂結構內部的關系。根據主謂結構中動詞詞組(謂語)的不同結構形式,英語單句可分為七種最基本的結構:主――動――補(SVC),主――動(SV),主――動――賓(SVO),主――動――賓――賓(SvoO),主――動――賓――補(SVOC),主――動――狀(SVA),主――動――賓――狀(SVOC)。實質上,所有的主從復合句和簡單句都可以簡化成這七種基本句型結構之一。
通過解析,句子結構了然于心之后,就可以翻譯了。這是正確理解原文的最基本的要求,分不清句子成分之間的關系,則會導致誤解,就不能完成其應有的信息功能,也就更談不上等效,即便翻譯得通順流暢也于事無補。通過語法分析和邏輯推理分清了句子結構,了解了大致語義,下一步就要正確理解和翻譯詞和詞組。
科技產品說明書的語言有一定的專業性,涉及多個領域的知識,有些常用詞在科技產品說明書中被賦予了專業含義,有些是科技產品特有的詞匯。在翻譯過程中,如遇到不熟悉的內容,切不可馬虎猜測,應盡可能地查閱相關資料或向內行請教。這樣才能保證忠實傳達原文信息,使一本科技產品說明書達到功能等效。
譯者應掌握科技產品說明書翻譯中常見的一些固定詞組和縮略語。固定詞組一般都有規范固定的漢語對應語,不能望文生義,自造表達方式??s略詞可能根據不同的語境有不同的含義,必須根據科技產品說明書涉及內容和上下文確定在科技產品說明書中的具體含義。以下列縮略詞為例:FAS在現代商務英漢大詞典中=free along side(船邊交貨價),而在航空英語縮寫詞典里=Federal Aviation Services(聯邦航空服務),在英漢綜合大詞典中=Federation of American Scientists(美國科學家聯合會),在英漢地質大詞典中=(芬蘭科學院或佛羅里達科學院)。
理清了句子結構,又對原文詞義有了準確理解與翻譯,還得認真校對,切不可有漏譯現象,就是一個介詞或者副詞也不可漏譯。因為科技產品說明書中每一個字都有其作用,一旦漏譯,可能會丟失或歪曲原義。最后,通讀全文,在確保原文內容被準確無誤的翻譯成漢語之后,看所翻譯的科技產品說明書是否符合中文語言規范,是否流暢通順,是否符合中文科技產品說明書的規范與格式。
3 結束語
綜上所述,科技產品說明書的翻譯可根據其文本功能采用對應的翻譯方法,對于其信息功能的部分采用對等翻譯完整無誤的傳達信息即可,而對于呼喚功能部分則可采用等效創造的方法,使其譯文符合不同文化背景下消費者的接受程度,最終促使譯語文化中的受眾獲得準確信息并受到譯文的吸引和感染,從而購買和使用該商品??萍籍a品說明書的翻譯是一項責任性很強的工作,譯者必須有嚴謹的工作態度,精通英漢語言的結構和表達的特點,熟悉英漢產品說明書規范,通過句法和詞義分析,準確無誤的充分理解原說明書所要表達的意義,再轉換成符合中文產品說明書規范的通順暢達的等效的科技產品說明書。
參考文獻
[1] Christiane Nord, C. 翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用(第二版).北京:外語教學與研究出版社,2006.8
[2] 華有杰:《功能翻譯理論歷史綜述》,《大家》,2010年第17 期。
[3] Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press.
[4]王宏印 英漢翻譯綜合教程 [M ] 大連:遼寧師范大學出版社,2002:168.
一、引言
翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀70年代,“功能翻譯”概念興起于德國,以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志[1]。萊斯認為,理論上的翻譯應是語篇的對等,即在表達方式、語義和交際功能等方面與原文對等,并不是簡單的詞句對應。這本書的主要觀點是:等值在翻譯實踐中是不可能實現的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(Eugene Nida)的功能對等理論基礎上突破創新,打破了傳統文本中心論,讓更多研究者意識到翻譯理論研究的重要性。近些年,國內學者對德國功能翻譯理論進行了評介,并結合功能翻譯理論開展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細分析了功能翻譯理論的實用理論基礎;張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運用及其合理性。
隨著當代商貿活動的不斷發展,“商務英語信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國際商務談判和交流中日益突出。然而,商務英語信函的譯者往往只關注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導原則,以致于在進行商務文本翻譯的過程中出現了許多翻譯問題,如語法和結構錯誤、語義表達模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務英語翻譯的理論研究與現實需求相脫節[5]。
筆者認為,商務英語中的語言、語篇、語法和詞匯翻譯除了應遵循專業性、規范性和準確性等基本原則之外,還應當注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則”[6],才能更好地將英語信函中的信息表達出來,以最大化地實現商務英語翻譯的社交價值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則來探討商務英語信函的翻譯。
二、功能翻譯理論及其四原則概述
漢斯?費米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對等,而不是簡單的詞句對應。隨著西方翻譯史的不斷發展,德國功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導原則,包括目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導原則。四大翻譯指導原則的提出對翻譯界作出了巨大的貢獻。
目的原則源于漢斯?費米爾的目的論。他認為譯文是原文翻譯在有目的和有結果的行為的基礎上M行的語言轉化。漢斯?費米爾的目的論進一步打破了傳統翻譯理論中心學說,認為翻譯對等不是譯者進行現實翻譯的唯一標準,而是譯文能夠實現原文所傳達的預期目標。1984年,漢斯?費米爾在《普通翻譯理論原理》一書中指出,目的原則是翻譯活動中最主要的指導原則,翻譯的目的性指導著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統模式,對當代的翻譯活動有著非凡的指導意義。
一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語內連貫的標準[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導原則都需要服從于這一原則。但是在實際的翻譯過程中,文本的信息轉化需要在語內連貫一致的前提下,才能完整而準確地向譯語接受者傳達出原文本的內容和要求,更好地發揮交際功能。
忠實原則也是費米爾理論中的重要指導原則之一。功能翻譯理論的忠實原則指譯文應該具有原文所具有的功能,準確地傳達出原文的內容和風格。功能翻譯理論視角下,忠實原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實可以理解為文本的功能以及語篇的對等,但不是簡單的詞句對應。譯者在進行翻譯活動的過程中,需要從綜合的角度出發還原原文的內容。特別是在中西方商貿活動往來不斷發展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語接受者對原文本所傳達的內容和風格的忠實評判標準是不一樣的。因此目的論下的忠實原則是相對的對等,而無法做到等值。
忠誠原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對功能派理論進一步完善的基礎上提出的原則,也稱為“功能加忠誠”指導原則。功能指的是對翻譯和文本類型進行劃分的一種文本功能,而忠誠指的是譯文和原文進行翻譯轉換中所有參與者之間的人際關系。忠誠原則要求當發起方、譯語接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入協調,尋求三方的共識[9]??死锼雇∧?諾德是費米爾的忠實支持者,高度肯定費米爾打破傳統文本中心論所提出的目的論。在費米爾的目的論的基礎上,諾德提出在進行文本翻譯的過程中應該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預設的目的和有結果的行為當中選擇恰當的翻譯方法。“功能加忠誠”的指導原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現實需求中仍然具有重大的指導意義。
三、功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯遵循的原則
(一)目的原則
目的原則是功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯首要遵循的原則。商務信函的目的性是非常明確的。如在外貿詢盤中,發起人會直接告知對方本公司的商務貿易需求和條件,這樣更加便于接受者對商務英語信函的理解。因此,注重目的明確、簡潔明了是商務信函交際談判的重中之重。在商務英語信函翻譯的過程中,譯者需要注重實效、突出重點并言簡意賅地用譯語傳達出原文本的預期目標。如:
(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.
可以看出,例(1)這兩句話都是發起方向對方表達的具有目的性的請求。譯者在英譯漢的過程中應該明確重點,還原英語信函的預期目標。因此,我們不能簡單地翻譯成:“本公司有意購買各種型號的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國利物浦的成本加運費的報價單,我公司將不勝感激?!睉搹哪康恼摰闹笇г瓌t出發,明確重點并簡潔明了地傳達出信息,改譯成“本公司有意購買各型號鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國利物浦的成本加運費價格,如蒙惠賜上述報價單,不勝感激”,會達到更好的效果。
(二)一致原則
一致原則是在功能翻譯理論基礎上,服從于目的原則的一種具有從屬性質的指導原則。在商務英語信函翻譯過程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語內連貫、上下文協調一致的標準。功能翻譯理論強調文本翻譯過程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認為在不同的交際語境中,詞句和語篇的翻譯也會不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語信函的交際語境保持一致,這樣才會有助于讀者對商務信函的理解。例如:
(2)This offer is subject to our final confirmation.
商務翻譯人員進行報盤的時候,通常會將此句譯為“該報盤以我方最后確認為準/該報價須經我方最后確認”??梢钥闯?,例(2)中的“is subject to”在商務英語信函中表示“需經過、以……為準”義,如果放在一般的語境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語境的影響,使用一般語境下的詞組含義對該句進行翻譯,商務英語信函的內容會遭到破壞,會導致譯語接受者無法接收到準確的商務信函信息,造成理解的偏差。
(三)忠實原則
基于功能翻譯理論,譯者在進行商務英語翻譯時應盡最大的努力還原商務文件的內容和風格。從功能翻譯理論的角度來看,商務英語信函自身的文體特征要求譯者在進行信函翻譯的同時,應注重用詞的準確性和專業性,忠實于商務英語信函的內容及其本身所具有的社交功能。如果商務英語信函的翻譯沒有遵循功能翻譯理論中的忠實原則,那么譯文就無法傳達出原文的真實目的,更無法體現商務英語信函所具有的交際功能。
例如,在商務英語信函中,當一方向另一方表示期盼的時候,經常會使用這樣的表達:
(3)We look forward to hearing from you soon.
對于商務英語信函中所具有的語氣特征,譯者也應該在譯文中傳達出同樣的語氣特征,這樣才能如實地向接受者反映發起者的態度。對此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽到你的回音”。因為譯者在進行語言轉換的時候,應該忠實原文并充分考慮到信函發起者對接受者尊重的態度,所以譯成“我們盼望著不久能聽到您的回音”。因此,譯者在商務信函翻譯過程中,不論是進行人稱翻譯還是專業術語翻譯,用詞準確并遵循功能翻譯理論中的忠實原則,才能更好地傳達出商務信函的情感意義[10]。
(四)忠誠原則
忠誠原則是克里斯汀娜?諾德在對功能派理論進一步完善的基礎上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠原則主要是指翻譯人員在發起人、譯語接受者以及原文作者這三方產生文化和利益沖突時,擔當調解員的職責以促成三方達成共識。例如,在商務英語信函中,當三方涉及到文化和利益沖突的時候,為了更好地實現商務英語信函翻譯的社交價值,譯者應堅持忠誠原則,從客觀的角度出發,處理好三方的人際關系。例如:
(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
例(4)這句話在商務英語信函中,對于西方人來說,“I am afraid”表示加強擔心的程度,是想提醒對方事情的重要性。而對于譯語接受者來說,特別是漢語語境中的接受者,由于文化背景和語言表達方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會讓譯語接受者認為此要求具有強制性和偏激性從而無法認同,容易導致貿易往來上的沖突。因此,譯者在進行商務信函翻譯的過程中,應秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠原則,從客觀的角度出發,恰當地處理“I am afraid”這句插入語,將其省略不譯,以保證各方關系和諧,使商務信函翻譯發揮良好的社交功能。
四、結語
通過上文對功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯的探討,筆者認為功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則可為商務英語信函的翻譯提供有益的指導。商務英語信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導下,能更好地把握和忠實于原文的內容和風格,向譯語接受者傳達準確的商務信息,發揮最大的社交價值,以保證商貿活動的順利進行。
參考文獻:
[1]王晶.德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用――以廣
告翻譯為例[J].商業現代化,2007,(8):9-10.
[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001,(6):39-42.
[3]張美芳.編譯的理論與實踐――用功能翻譯理論分析編譯實例
[J].四川外語學院學報,2004,(2):95-98.
[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務英語函電寫作研究[J].吉林省
教育學院學報(下旬),2015,(2):121-122.
[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].開封教育學
院學報,2015,(3):48-50.
[6]張曉輝.功能翻譯理論指導下的法律翻譯[D].北京:對外經濟貿
易大學碩士學位論文,2007.
[7]李楊.功能翻譯理論指導下的公示語翻譯[D].長春:吉林大學碩
士學位論文,2009.
[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W校學報,2008,
(1):159-161.
[9]李芳.對功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學,2013,
(2):138-139.
[2]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[3]馮國華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001(6).
[4]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實力分析[J].上海科技翻譯,1998(2).
[5]倪晶.淺論標示語的翻譯[J].河南社會科學,2005.
[6]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(1).
[7]萬正方等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004(2).
[8]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).
一、概述
前國際譯聯主席、索非亞大學教授安娜?利洛娃1985年在《普通翻譯理論概要》中為翻譯下了定義:“作為一種過程,翻譯是口頭或筆頭的活動,其目的是把一種語言的口頭或書寫的話語(作品)用另一種語言再現出來,并且保持原文內容的穩定和質量以及準確性?!弊鳛榉g活動的結果,譯文是原文的類似物。理想的譯文是原文的理想類似物,它是在新的社會、文化和語言現實中造成的,并在這一現實中發揮作用,不應把這里所說的類似物看成是原文的絕對的、逐字的語言類似和死板的復制,而應理解為原文的整體、系統的類似,即結構功能的類似。也就是說:翻譯,形式上是把一種語言譯成另一種語言;內容上是把原文中表達的意義完全而精確地轉移到目標語言,并且使讀者從譯文中獲得和原文相同的信息。
譯者都會經意或不經意地基于某種理論進行翻譯。翻譯理論著重于為最廣泛的譯文種類提供翻譯方法和框架,為譯文提供有限的原則和提示,以及對譯文進行批判和提供解決問題的背景。也就是說翻譯理論的唯一目的是解決翻譯過程中所出現的問題。
二、中國現代翻譯理論的發展
二戰后,隨著語言學的發展,世界上出現了各種翻譯模式。西方翻譯理論和許多科目有了緊密的聯系,如對比語言學、社會語言學等。同時,中國翻譯理論取得了很大的發展,主要是與西方翻譯理論相結合,尤其是和漢英對比語言學翻譯理論的結合。
語言各不相同,因此有必要進行翻譯以進行交流,同時,語言又較為相似,這使翻譯成為可能。所以有必要對源語言和目標語言進行對比研究。此領域獲得巨大成就的為尤金?奈達和彼得?紐馬克。
(一)尤金?奈達是著名翻譯理論家,他對語言學有廣泛的研究,語義學、人力學和交際工程學等。他翻譯了《圣經》,研究了很多語言,尤其是非洲和拉丁美洲小語種,1945年起,他撰寫了超過140篇翻譯理論論文和15本翻譯理論專著。
尤金?奈達最著名的翻譯理論是“動態對等”,他認為,語言是多功能的交際工具,翻譯就是交際,即傳遞信息。然而交際不是單方面的,沒有互動就沒有交流。因此為了達到交流的目的,翻譯應該面向讀者和聽眾,他基于“效果對等”的基礎提出了“動態對等”這一理論,即譯文對讀者產生的效果應該和原文基本相同。
奈達理論對中國譯界產生了深遠的影響。自其理論被引入,中國學者與西方理論有了密切接觸并產生了極大興趣。在此期間奈達的專著和論文被陸續翻譯出版,其本人也于廣州、上海、武漢和重慶進行數次講座,他的觀點被廣泛接受,他的名字也變得家喻戶曉。
奈達理論對中國翻譯界的影響的20年可以分為4個階段:
第一階段(1980―1984)在《翻譯通訊》(中國最權威的翻譯叢書之一后更名為〈中國翻譯〉)上有8篇文章介紹了奈達理論:譚載喜介紹了奈達的“詞匯偶合”(1982:1)和《翻譯科學探索》(1982:4),徐文??偨Y并翻譯了“對翻譯工作者的基本要求”(1982:6),包振南的“讀者反應理論”(1983:5)、勞隴的“翻譯的交際理論”(1983:10)、郭建中的“自然對等”(1983:11)、周玨良的“效果對等”(1984:9)以及高厚的“翻譯的四種途徑”。
第二階段(1985―1989)19篇文章引自奈達的觀點,主要還是聚集在“功能對等”、“等同讀者反應論”及翻譯的定義等。如:張復星譯奈達的“西方翻譯史話”。譚載喜提及奈達1947年《論圣經翻譯的原則和程序》被聯邦德國著名翻譯理論家威爾斯稱為現代譯學研究的起源;羅進德介紹了奈達“有關社會符號學翻譯法的若干觀點”,等等。
第三階段(1990―1994)有20篇文章引用了奈達的觀點,包括“翻譯的定義”、“對等翻譯原則”、“功能對等”、“漢英語言差別主要在于形合與意合”、“詩的格律不可譯”、“以段落為翻譯單位”、“語言共性遠遠超過其個性”等。值得一提的是在這期間,有文章批評將奈達“等值反應論”評價過高,“其實那只是條理想的翻譯的原則”,因為從讀者反應批判理論的角度看“對等反應”只是一種幻覺(王守仁,1992:3)。吳義誠認為西方語言學派以“等值”為中心的研究不但不能解釋問題,而且會歪曲翻譯最基本的問題,因此不應在翻譯研究中加以使用(1994:1)。
第四階段(1995―2000)共有45篇文章引用了奈達的觀點,其中翻譯的定義引用了7次,關于文化的分類引用了4次。引用的其他觀點有,“好的翻譯聽起來不像是翻譯過來的東西”、“高質量的翻譯永遠是一種藝術”等。而批評奈達理論的文章更多了,如:“批評奈達的譯文等效過于理想化”(楊忠、李清和,1995:5)、“‘動態對等’適用于以傳教為目的的圣經翻譯,卻未必適用于別的作品翻譯,甚至未必適用于以學術研究或文學欣賞為目的的圣經翻譯”(張南峰1995:4)……
從以上四個階段的數據我們可以看出:
1.奈達理論是最早被系統引進的翻譯理論,至今仍受中國翻譯界的歡迎。
2.奈達理論十分豐富,中國的翻譯家們只是聚集在幾個要點上,如翻譯的定義、原則(動態對等、功能對等),以及讀者反應論。其他方面如符號與意義、符號與翻譯之間的關系則未曾提及。因此,中國的翻譯家仍有必要進一步研究奈達的理論。
3.第一階段主要是引入其理論,第二階段的引入更多,但是明顯出現了對“功能對等”和“讀者反映論”的批判。第三階段仍然使用奈達理論來解決問題,但對其翻譯理論出現了更激烈和深入的批判。我們引入其理論,取其精華,而不囫圇吞棗;批判繼承,而不全盤否定。這說明中國的翻譯理論研究已逐漸成熟。
(二)1982年Puksmon出版社出版了紐馬克的《翻譯方法研究》,其中包含了一些翻譯研究的文章,紐馬克認為這些文章代表了他的主要成就,正如尤金?奈達在序中所說:紐馬克的主要貢獻在于其語義翻譯和交際翻譯方面的詳盡討論。
翻譯界中一直存在直譯和意譯之爭,對此,紐馬克提出了新的理論:直譯傾向于原著語言,忠實于原文,是語義翻譯;意譯傾向譯文語言,具有表達性,是交際翻譯。前者意于根據原文意義進行翻譯,后者在于使譯文在讀者身上得到等同于原文的效果。
紐馬克的理論是基于兩位語言學家Büler和Jacobson的“三重功能”理論:表達功能、信息功能、效果功能。
每篇文章都包含這些功能,差別在于對其強調程度的不同。文學作品強調表達功能;新聞報道和科技文獻強調信息功能;廣告和宣言強調效果功能。因此,不論原文是什么類型,翻譯都需要考慮以下幾個問題:
1.語言應傾向于原文還是譯文?
2.翻譯的焦點是作者還是讀者?
3.目的是勸說讀者還是提供信息?
這些問題將引導譯者使用不同的翻譯方法――語義翻譯或交際翻譯。
語義翻譯和交際翻譯之間最基本的差別在于前者強調信息的內容且語言較為復雜和精密,更注重于作者的思路而不是寫作目的,另外,由于注重細節,可能會出現原文并不存在的意義,導致過度翻譯。交際翻譯較為通順、簡潔、明了。然而,它會使用盛行的語言文字來代替原文中復雜的文字,從而導致翻譯不足。
紐馬克是又一位對中國翻譯界影響甚遠的著名翻譯家。在他之前“直譯”和“意譯”之爭已經存在了2000多年。紐馬克詳細闡述了語義翻譯和交際翻譯,擴展了“直譯”和“意譯”的定義。自此,中國翻譯界開始嘗試從另一角度來看待“直、意”之爭。兩者并非完全相對立,而是翻譯的兩個方面,有些文章應當被直譯而有些文章只能用意譯,而大部分文章應當兩種翻譯方式都加以使用,才能達到好的效果。中國翻譯家們開始將兩者結合而不是將其對立。因此,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論引領中國的翻譯理論進入了新的時代。
三、結論
中國的翻譯理論始于漢朝的佛經翻譯活動,至今已有兩千年的歷史,綜觀全局,中國的翻譯理論的發展具有很大特點。
1.中國的傳統翻譯理論發展時間較長,但并不完善、系統。
2.中國的現代是翻譯理論發展最迅速的時期,現代是一個國際化的時代,各國可以相互交流學術成就。這使得中國翻譯界可以很大程度地引進和發展西方最前沿、權威的翻譯理論,其中最具有影響力的為奈達和紐馬克的觀點,但并不是全盤吸收,而是批判地繼承并加以吸收利用,從而產生了具有中國特色的翻譯理論。
3.中國現代的翻譯理論在很大程度上是以語言學為基礎的,這些西方先進的語言學成功的引進必將引領中國翻譯理論邁向一個新的階段。
4.中國的翻譯研究呈多元與多極狀態,研究的理論框架、方向、層次和內容都不統一,各種觀點與方法共存共生,這種包容性有利于翻譯理論的發展。只有博廣,才能精深,只有百花齊放,翻譯研究才能欣欣向榮。
5.中國的學術隊伍日趨成熟,我國的翻譯工作者既能繼承我國寶貴豐富的翻譯理論,也能用其所長,去其不足,形成自己的翻譯理論;既能借鑒西方的翻譯理論,又能根據外語和漢語在語言文化方面的差異進行創新,發展適合漢外互譯的理論。理論底蘊日益深厚,研究目的日益明確。我們可望在翻譯研究領域迅速取得突破性發展,雖然我們路還很長,還要做大量艱巨的工作,但我們堅信我們的目的一定要達到,我們的目的也一定能達到。
參考文獻:
[1]申雨平編.西方翻譯理論精選.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]金堤 & Eugene A.Nida.論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]鐘述孔.英漢翻譯手冊.北京:世界知識出版社,1989.
[4]譚載喜 & Eugene A.Nida.論翻譯學的途徑.北京:外語教學與研究出版社,1987,(1).
[5]金文俊.翻譯理論研究基本取向.北京:外語教學與研究出版社,1991,(1).
[6]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧.北京:中國國際圖書貿易總公司,翻譯通訊,1982,(1).
[7]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論.北京:中國國際圖書貿易總公司,翻譯通訊,1983,(7-8).
[8]郭建中.論西方的翻譯對等概念.北京:中國國際圖書貿易總公司,翻譯通訊,1986,(5).
[9]林小芹.紐馬克交際翻譯與語用翻譯.北京:中國國際圖書貿易總公司,中國翻譯,1987,(1).
引言
針對翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內容的相關討論,學者們一直存在明顯的意見分歧:一部分學者認為翻譯理論研究是學科專家的科研工作,對于尚在課堂中學習的學生不必過多講授;另一部分認為理論是指導實踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進行翻譯實際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學中,讓理論更好的指導實踐工作,將影響日后學生在商務翻譯活動中的職業勝任力,也反過來證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學生順利理解,能很好的指導翻譯工作。而無效強加的翻譯理論,學生會覺得艱澀難懂,也無法開展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務英語翻譯教學中采取科學的理論滲入方式,開展有效的教學改革和優化創新,是非常必要的。
1.研究背景
中國入世以來,國際經貿不斷發展。伴隨著我國“中國文化走出去”戰略的順利實施,高校外語人才培養方案對增加經貿、金融等方面知識的要求非常迫切,商務英語專業應運而生。從改革開放初期到20世紀90年代,我國外語教學重視基本語言知識的傳授,全國高校大多采用統一的教學大綱,教材,采用單一的培養模式。21世紀初開始,應對用人市場的新要求和新挑戰,外語人才被要求具備復合應用能力。也就是說,英語專業的學生,不僅需要扎實的外語基本功,還應掌握經濟貿易、電子商務、金融財會、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國際商務知識,以滿足就業及市場需要。由此,商務英語專業課程近來成為英語專業學生主修課程,各應用型本科院校更是新增商務英語專業,旨在培養適應社會需要的應用型涉外商務人才。然而,受中國傳統文化、教學內容與就業市場矛盾、商務翻譯實踐能力培養欠缺、商務背景知識缺乏等方面影響,商務英語畢業生很難適應就業市場,職業勝任力不強。因此需要通過適宜的教改探索和優化研究,來提升商務英語專業學生的翻譯實戰能力。
2.研究現狀和發展趨勢
2.1商務英語翻譯課堂教學現狀
隨著社會對商務英語翻譯人才需求的不斷增加,與商務英語相關的翻譯教學與研究也日益得到學界的重視,相關研究報告和新編課程教材也不斷涌現。根據權威統計可得,僅本世紀初在國內出版的商務英語翻譯方面教材就高達幾十余本。從論文方面看,本世紀初期在國內翻譯類期刊《中國翻譯》、《上海翻譯》及《中國科技翻譯》的達到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語教師為主,范圍集中在商務活動較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區。以研究內容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經貿,財會英語及商標廣告英語為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數運用語用學及語言學相關理論。對翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態翻譯學理論等涉及的不多。如果在商務英語翻譯課程中,翻譯理論僅以補充的形式簡單帶入,教師不能將理論與教學滲透,則翻譯理論學習將收效甚微,無法高效指導翻譯實踐。正如翻譯學家穆雷所言:“在對待方法論的態度上,雖然大家都認識到方法論對任何一個學科和專業都非常重要,但在從翻譯教學的現狀來看,能真正關注并有效建立相關方法論的翻譯學者還是少之又少?!?/p>
2.2現有商英教材中理論滲入概況
穆雷總結與翻譯課程教師的交流和研究后發現,“教師們的意見相對統一,到達本科高年級階段,此時翻譯教學應該以實踐為主。對于高年級階段的學生來說,了解了翻譯的定義與分類、翻譯標準與翻譯方法,并通過相互聯系和比較掌握基本翻譯技巧,在規定的時間內完成相應字數的漢英互譯,就達到了教學大綱的標準要求?!倍F實中,關于翻譯理論在翻譯教學中的滲透已在高校翻譯教學中逐步開展。相當一部分英語教師已開始應用部分翻譯理論來指導學生翻譯學習。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認識到翻譯理論指導教學的重要性,并不斷探索創新的教學模式使得理論和實踐能更好結合,但目前的商務英語專業翻譯課程教材更多專注于語用學和語言學層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實踐性較強的翻譯理論指導,因此應該對商務英語翻譯進行課程優化創新研究。
3.商務英語翻譯課程創新及優化方案
3.1三維翻譯教學
清華大學教授胡庚申提出“翻譯的實質是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。三維即翻譯生態環境中的語言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學的教師應樹立全新的教學理念,培養學生“三維”翻譯意識,明確滲入翻譯理論的教學方案。教師需要優化教學模式,從單純的語言能力培養轉變為翻譯理論和翻譯能力并重。要認識到翻譯教學不僅是讓學生掌握相應的文化和語法(語言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運用(交際維),從而實現理論知識、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進。培養重心由過去培養基礎扎實的專業型人才,轉向培養知識廣、能力強、素質高、反應快的復合型翻譯人才。
3.2提高翻譯意識
在現有翻譯專業單一課堂教學培養模式的基礎上,引入先進的多媒體工具模擬翻譯現場,增加現場教學內容,即在商務英語翻譯課堂模擬商務翻譯現場,進行相關翻譯難點講解,讓學生深切體會翻譯現場實際,結合翻譯理論指導工具,更好的進行針對性的現場英文表達。通過讓學生角色扮演各角色進行翻譯實戰,加強翻譯課堂實訓,增加聽說練習,模擬商務交流及其他相應的翻譯活動,可使學生熟悉原本陌生的商務交流細節,提高學生商務翻譯意識和能力。
3.3拓展講義課件
教師應適時增加理論滲透,編寫針對性更強的課堂講義。即商務英語課堂講義要更好的針對學生翻譯雙重能力加強鍛煉:一是鍛煉學生翻譯實踐能力;二是鍛煉學生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應在現有翻譯教材的基礎上,在課堂講義中增加與實戰商務翻譯相關性更強的實踐內容。并針對不同商務情景,設計商務角色扮演,逐步滲透商務背景知識,增加適應多媒體教學的課件,并拓展相應的情景教學翻譯講義。通過以上的實踐課程,完善商英課程講義,增加學生翻譯理論和翻譯實踐雙重能力,從而實現翻譯技能和語言綜合素質共同提升的目的。
3.4創新課堂內容
教師可采取多手段、多場景、多角色的多維度教學方式進行翻譯課堂創新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過翻譯實踐活動加深對翻譯的認識。課堂內容應該增加更多的商務翻譯實例,強調商務場景翻譯實踐,拓寬基于商務背景下的延展性知識。從而更好的培養實踐知識、能力、素質三位一體的復合人才,融理論傳輸、知識傳授、能力培養、素質提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關聯功能為主導的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優化教學方法改變傳統填鴨式或單一教學方法,采取更加具有參與性合作性的教學方法,根據翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發學生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學模式,如鼓勵學生進行商務角色扮演演練,引導學生積極參與商務情景討論,以及必要的商務實戰活動等。
3.6電子資源使用
教師應鼓勵學生充分利用校內外圖書館資源,電子閱覽室,語音室模擬平臺及大學生自主學習中心,積極幫助學生查閱最新理論文獻及電子期刊書籍,了解商務英語翻譯方向最新研究內容及方向,不斷提升學生翻譯知識和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業合作,為學生創造校外實習機會,切實做到理論與實踐對接,從實戰的角度實現翻譯知識和技能服務加以配套。另一方面,成功的教育離不開高素質的師資隊伍,因此,培養商務型翻譯人才,對師資隊伍也提出新的要求與挑戰?,F職教師可利用假期進入相關企事業單位進行短期在職培訓,學校也可邀請相關商務英語優秀翻譯人才來校進行課堂交流及示范教學等校企合作活動,提升師資隊伍自身的商務知識能力,并增加商務英語翻譯鍛煉。自發組建翻譯團隊,利用學生課余時間,鼓勵學生積極參加校內外翻譯比賽及相關實踐活動。3.8多元考核標準摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進行學生課程考核,即建立包括針對性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現場實踐考核三個角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學生商務翻譯能力,督促學生加強商務翻譯練習,從而從根本上提升學生的翻譯實踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強化理論結合實踐能力,綜合設計平時分及期末總評。
Abstract:BothNidaandNewmarkareoutstandingwesterntheoristinthefieldoftranslation.Theyhavemanydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationandtherelationshipbetweentheformandcontent.Theirconstantefforttodeveloptheirtheoriesdeserveourrespect.
Keywords:translation;dynamicequivalence;semantictranslation;communicativetranslation;acorrelativeapproachtotranslation
尤金·奈達(EugeneA1Nida)和彼得·紐馬克是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家,他們在翻譯理論方面有諸多共通之處,同時又各具特色。
一、對翻譯的認識
對翻譯性質的認識,理論界的討論由來已久。奈達和紐馬克都對翻譯是科學還是藝術的問題的認識經歷了一個變化的過程。
奈達對翻譯的認識經歷了一個從傾向于把翻譯看作科學到把翻譯看作藝術的轉化過程。在奈達翻譯理論發展的第二個階段即交際理論階段,他認為,翻譯是科學,是對翻譯過程的科學的描寫。同時他也承認,對翻譯的描寫可在三個功能層次上進行:科學、技巧和藝術。在奈達逐漸向第三個階段,即社會符號學和社會語言學階段過渡的過程中,他越來越傾向于把翻譯看作是藝術。他認為翻譯歸根到底是藝術,翻譯家是天生的。同時,他把原來提出的“翻譯是科學”改為“翻譯研究是科學”。到了上世紀90年代,奈達又提出,翻譯基本上是一種技藝。他認為:翻譯既是藝術,也是科學,也是技藝。
紐馬克對翻譯的認識也經歷了一定的變化。最初,他認為,翻譯既是科學又是藝術,也是技巧。后來他又認為翻譯部分是科學,部分是技巧,部分是藝術,部分是個人品位。他對翻譯性質的闡釋是基于對語言的二元劃分。他把語言分為標準語言和非標準語言。說翻譯是科學,因為標準語言通常只有一種正確譯法,有規律可循,體現了翻譯是科學的一面。如科技術語。非標準語言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,體現了翻譯是藝術和品位的性質。但譯文也必須得到科學的檢驗,以避免明顯的內容和用詞錯誤,同時要行文自然,符合語言環境要求。紐馬克雖然認為翻譯是科學,但他不承認翻譯作為一門科學的存在。因為他認為目前的翻譯理論缺乏統一全面的體系,根本不存在翻譯的科學,現在沒有,將來也不會有。
二、理論核心
奈達和紐馬克都是在各自翻譯實踐的基礎上,為了解決自己實踐中的實際問題,提出了相應的翻譯理論。實踐中要解決的問題不同,翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實踐都要有一定的規律存在,因此兩位的理論又有著不可忽視的相似。
奈達提出了著名的“動態對等”。他對翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質和任務是用譯語再現源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。同時這一定義也提出了翻譯的四個標準:
<!--[if!supportLists]-->1<!--[endif]-->(1)傳達信息;
<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->(2)傳達原作的精神風貌;
<!--[if!supportLists]-->3<!--[endif]-->(3)語言順暢自然,完全符合譯語規范和慣例;
<!--[if!supportLists]-->4<!--[endif]-->(4)讀者反應類似。
要達到這四個標準,內容和形式之間就會發生矛盾。奈達認為信息對等優于形式對應。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來看待翻譯,要實現動態對等。動態對等就是譯文的接受者對譯文的反應要基本等同于原文接受者對原文的反應。所以判斷譯文質量的標準最終基于三個方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當,吸引接受者。
為了達到相似的反應,動態對等要求對譯文進行相應的調整以滿足不同接受者的要求。盡可能準確地再現原文的上下文意義。因此語義翻譯較為客觀,使譯文與原文的形式更為接近,重在重現原作者的思想過程而不是意圖,講究準確性,傾向于超額翻譯,重內容而輕效果。交際翻譯指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。從定義可以看出這與奈達的動態對等如出一轍。交際翻譯和語義翻譯相比,較主觀,講究通順簡樸,合乎習慣,傾向于欠額翻譯,重視效果。紐馬克強調應把語義翻譯和交際翻譯看成一個整體,翻譯中不可孤立地使用某種方法,二者在翻譯中常常交替使用,以求達到最好的效果。
為了達到相似的反應,動態對等要求對譯文進行相應的調整以滿足不同接受者的要求。對于對源語信息一無所知的讀者,面對晦澀難懂的翻譯腔,就如同看天書一般。所以要完成翻譯的任務,即再現并傳遞信息,奈達的翻譯理論是其在翻譯《圣經》過程中總結而來,,那么要有效地檢驗譯文質量,就必須看原文與譯文接受者的反應是否一致。因此奈達的翻譯理論對其翻譯實踐來說是非常行之有效的。
紐馬克的翻譯理論核心是語義翻譯和交際翻譯。這一理論是在翻譯界長期圍繞著直譯和意譯爭論不休的
奈達和紐馬克相比較,奈達的翻譯理論過于集中在解決譯文的可懂性和交際性問題上,從而限制了自己的適用范圍。在翻譯《圣經》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時,強調譯文的可懂性是很有道理的。但如果用于文學翻譯,則勢必導致語言的簡單化,形式上的非文學化,失去文學應有的魅力。而紐馬克在闡述具體使用哪種翻譯方法時指出,要視不同的文本類型來定。他把文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能。以表達功能為主的文本中,如文學作品、私人信件等,其核心是表情達意,語言形式和內容同等重要,應主要采用語義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書、學術論文等,其核心是語言之外的現實世界,應采用交際法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號召讀者去行動,去思考,應采用交際法。因此不難看出,紐馬克的翻譯理論適用范圍更廣。
三、不斷發展的理論
奈達和紐馬克是名副其實的理論大家。在自身的翻譯實踐和理論界的評論中,他們不斷地改進和完善著自己的理論。
奈達在最初闡釋動態對等時,突出了“內容為主,形式為次”的思想。這引起了人們的誤解,認為翻譯只是翻譯內容,不必顧及語言表達形式。因此各種各樣的自由譯都被冠以動態對等。為此,他在《從一種語言到另一種語言:論圣經翻譯中的功能對等》一書中,把“動態對等”改為“功能對等”。在功能對等中,奈達對“信息”作了進一步的界定,聲明信息不僅包括思想內容,還包括語言形式。形式也表達意義;改變形式也就改變了意義。功能對等的翻譯不僅是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等。
在《語際交際的社會語言學》一書中,奈達對“功能對等”做了進一步的闡述。提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。簡單地說,最高層次對等指譯文達到高度的對等,使譯語讀者和源語讀者在欣賞和理解時所作出的反應基本上一致。這幾乎是達不到的。最低層次的對等指譯文達到充分的對等,使譯語
讀者能理解和欣賞源語讀者對原文的理解和欣賞。在這兩個對等層次之間可以有各種不同層次的對等。允許對等有一定范圍,就能比較現實地處理不同類型文本之間的差異,擴大了功能對等的適用范圍。
紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的基本思想囿于傳統的二分法,兩種稱呼不太理想,容易招致人們的誤解和批評。因此紐馬克在此基礎上提出“關聯翻譯法”。他認為過去翻譯研究的主題一直是文本類型學、語言學習、篇章語言學等。翻譯并不永遠只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和譯語等二元論范疇,不能完全根據文本來確定翻譯法。翻譯活動最終還是要落實到詞、句的處理上?!瓣P聯翻譯法”的定義是原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對“重要”的界定是語言表示出特別有價值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無論是對意義的取舍還是采用適當的翻譯方法,都要以“重要”為標準。緊貼翻譯就是最貼近字字對譯的翻譯。它要保持詞的外延和內涵。不但要保留原詞、詞語的意義,還要保留其用法。貼切是和準確、對等聯系在一起的,緊帖的程度因上下文而異。
為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調整譯法、描寫對等、功能對等、文化對等、同義和釋義。貼切程度最高的是成分分析法,貼切程度最低的是釋義法。緊貼是相對的,緊貼與不緊貼沒有明確的分界線。紐馬克的“關聯翻譯法”縮小了意譯派同直譯派的分歧。同時消除了語義翻譯和交際翻譯之使自己的譯文更接近對方,間界限分明的區分,這樣形成的譯文就是語義翻譯和交際翻譯所產生的譯文。
四、結語
奈達和紐馬克的翻譯理論都來自實踐和他們的潛心研究。作為西方翻譯理論的代表,他們的理論具有一定的科學性和系統性。他們對理論研究執著并敢于自我否定的精神值得中國的翻譯理論界學習。我們應該把時間用在不斷發現新的問題上,而不是圍繞一個老問題進行無休止的爭論。在學習西方翻譯理論的同時,我們應不斷開拓創新,創立有中國特色的翻譯理論
[參考文獻]
[1]Nida,EugeneA.Language,cultureandtranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]郭建中,當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]蔣天平,唐美蓮.人同此心,心同此理———奈達和紐馬克翻譯理論的相通性[J].河北理工學院學報,2003,(4)
中圖分類號:GO 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2010)11-124-03
一、引論
在全球化的大背景下,我們面臨科技全球化的挑戰。在中國向西方學習的過程中,翻譯一直起著重要的作用。顯而易見,科技英語英譯漢在科技發展中至關重要。(伍鋒,何慶機,2008:19)從科技英語實用性和文體特點出發。本文選取某教學法英語學術原著的片斷作為翻譯對象,將從紐馬克翻譯理論出發從兩方面進行分析:1)所屬的文本類型;2)使用到的翻譯策略。在此基礎上,以被動語態和定語從旬為倒,詳細闡述這兩種句型的翻譯方法。
二、本論
(一)紐馬克翻譯理論
彼得?紐馬克(Peter Newark)是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克(2004)根據語言學家比勒(BuhleO和雅各布森關于語言功能的論述,將語言功能分為6種,一個文本可能具備一種功能,也可能同時具備幾種功能,但以其中的一種功能為主。以此為依據可將文本分為相應的6種類型。本文著重闡述信息功能。信息功能指人們在相互交往中,用語言描繪、敘述或說明有關事物的情況。典型的信息型文本包括有關科學技術、商業、工業和經濟的文本,如教材、新聞報導、論文、備忘錄、會議記錄等。
紐馬克在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出語義翻譯法和交際翻譯法。在“語義翻譯法”中,譯者應在譯語的語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確地再現原作的上下文意義。在“交際翻譯法”中,譯作所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受(許鈞,2004:176)。語義翻譯法集避字翻譯、直譯和忠實翻譯的優勢;交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優勢。紐馬克認為用語叉翻譯還是交際翻譯,得視原文文本類型、語義單住的重要性和翻譯的目的而定。絕大多數信息性、祈使性、人際性、部分審美性廈原語言性文奉和文本片段,適宜用交際翻譯,如許多非文學作品。新聞報道等。但如果原文是表達性文本或是重要的審美性文本,其表述形式與內容一樣重要。那么不管是文學作品,還是哲學、宗教都需要采用語義翻譯,如自傳、私人信件、抒發個人情感的文學作品應用語義翻譯。根據以上分析??梢钥闯觯簩W術論著主要是信息功能為主的文本。因此。紐馬克的交際翻譯法適合英語學術論著的翻譯。下面具體闡述交際翻譯法在學術論著翻譯中的實際應用。