時間:2023-03-14 15:20:59
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇漢英翻譯論文范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
文化負載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習慣,一般簡單地分為民族專有詞匯、具有民族文化內涵的普通詞匯和習語[1]。一般來說,包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。
1.替換
替換指在保留原文意義的基礎上,用譯語中某個指代意義不同但比喻意義相近的詞語代換原文詞語的方法,即用譯入語中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞語[2]。例如:開夜車(burnthe midnight oil);鉆牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰 fight with one's back against the wall(背墻一戰);馬后炮(mustard after dinner);耳邊風 water offa duck S back;當電燈泡(play gooseberry);過河拆橋(kick down the ladder);曇花一現 a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。
英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間所反映出的文化差異構成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。實踐證實,在絕大多數情況下可以找到能為譯入語讀者接受的文化對等的翻譯方法。通過各種必要的變通手段,至少可以做到語用上的對等。
2.音譯
漢英文化差異給文化負載詞的翻譯帶來了困難,漢語中的很多詞匯無法在英語中找到形式和內容完全對應或者類似的表達,這時可以把原語里的詞匯直接音譯過去。音譯的詞經過長期而廣泛地使用,會逐漸融入英語文化中,豐富英語詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yang)已經普遍為英美人士接受。再比如北京奧運會吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對環境無害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復數形式文學藝術論文,必是名詞無疑,意義上就說不過去了[3]。其次,friendlies聽起來像是friendless(沒有朋友)。每屆奧運會的吉祥物都能體現主辦國的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對外宣傳的角度說,無法體現中國的民族特色。該詞的爭議結果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡單易記,又能體現了民族特色。
3.解釋性翻譯
音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語音上準確地接受,但譯文成了完全的記音符號,原詞的內部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋,則形式和內容可以得到有效統一。如:“三個代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。
解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺,因而這一翻譯只能是一種權宜之計。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個極端。折中的一種方法就是意譯。
4.意譯
中文讀者因為同原文作者具有相同的文化預設,所以能夠通過詞的表面形式去理解交際信息的全部內容,而英語讀者通常不熟悉中國文化,會按照自己的文化預設理解譯文詞匯,產生的聯想也是不同的,甚至可能誤解原文。
例如“拖后腿”,如直譯成英語pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國話里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來比喻“包藏禍心的女人”。按中國人的心理, “山羊”是個褒義詞,如留著山羊胡的老人,而英國人卻視“goat”為“色鬼,的人”。
因此在翻譯此類詞匯時,譯文必須改變形式,以表達或補充與原語內涵相關的信息。比如魯迅小說《祝福》的標題翻譯成New Year’s Wish就不恰當了。“祝福”是指舊歷年底文學藝術論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請天神祖宗享用,以求上天保佑。作者以“祝福”為題,寫的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對照,揭示社會的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語讀者就會費解,因為英語wish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現原文的內涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻祭之意),并加上時問限定詞the New Year,更能體現其所有的隱含意義。
5.結論
不同的文化淵源、思維方式、信仰和價值觀造成不同的國家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負載詞的翻譯則是沖突的焦點。為了保持源語的民族特色,保證翻譯忠實于原文的內容,同時譯文具有可讀性,譯者不僅要意識到不同語言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識,用不同的策略處理翻譯文化負載詞。
[參考文獻]
[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,1989.
翻譯活動是譯者在原語認知語境和目的語認知語境之間尋求最佳關聯性的過程。所謂翻譯的最佳關聯性即譯者期望譯文接受者在推導原語意圖和理解譯文時“能以最小的努力取得足夠的語境效果。筆者認為,最佳關聯性也是翻譯的最終目標和最高境界,理應作為新聞翻譯實踐和研究的指導原則。
1.關聯理論概述
關聯翻譯理論是由E.A.Gutt (1991)在其博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》中以認知心理學和關聯理論為基礎而提出的一種翻譯理論。它源于Dan Sperber 和Deirdre Wilson (1986,1995)在《關聯:交際與認知》一書中提出的關聯理論。兩位對一般的語言交際推理模式作了重要的修改和補充,認為人們在語言交際中采用的是“明示―推理模式”。關聯理論認為,人們在交際過程中期待產生一個最佳關聯性,即聽話者在話語理解時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果,這就是關聯理論的關聯原則。在關聯原則之下,每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性(Sperber & Wilson, 1986:158, 譯文引自何自然,冉永平,1998)。
而Gutt在其博士論文中將關聯理論跟翻譯結合在一起研究,提出關聯翻譯論,這個理論“集合可以刷新人們對翻譯的認識”(趙彥春:273)。關聯翻譯理論把翻譯看作一個涉及大腦機制的推理過程,它是一種言語交際行為。Gutt認為“譯文應該是同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受與語段(Gutt, 1991:100, 翻譯引自林克難,1994)。最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,譯者的責任不僅僅翻譯意思,更重要的是翻譯作者的意圖(翁林穎:117)。關聯理論強大的解釋力以為翻譯研究提供了一個理論框架,可以準確有效地指導翻譯實踐。
2.關聯理論與漢英新聞標題翻譯
2.1 中英文標題的差異
從詞匯上看,中文標題喜歡用動詞,英文標題偏愛名詞。相同點是兩者都喜歡用縮略語、小詞及大眾化用詞和時髦用語。
從語法來看,英文標題多用一般現在時、現在進行時和一般將來時,時態標志明顯。漢語中沒有非謂語動詞,但可以用偏正結構發揮其功能。漢語標題也有省略,可以省略主語,但英語不行。
從修辭來看,英漢標題風格各異。漢語標題更重文采,講究對仗和押韻;英文標題則顯得質樸和平淡,重在鋪陳事實。
2.2 從關聯翻譯論解讀漢語新聞標題的英譯
上述差異正是理解新聞標題的關鍵,也是新聞標題的難點和切入點。下面,筆者通過結合翻譯實踐中的實例,來解讀漢語新聞標題翻譯的原則和有效手段。
2.2.1 直譯
如果漢語新聞標題的意思簡單/直接/清晰,直接翻譯成英文后不會產生歧義,并且能被讀者接受,則采用直譯法。
例1:愛爾蘭前衛導演打造中國式喜劇
An Avand Garde Irish Director Put a Chinese Comedy on Stage
例2:去世對中國的挑戰
Kim’s Passing Poses Challenges for China
這兩個例子均采用了直譯法,因為這兩個漢語標題都是簡單的陳述句,旨在完整表達一個事件的事實,被翻譯成英文后也不難理解。所以當漢語標題是單一直接的句子,而且新聞事件的本身即具備足夠的吸引效力時,采用直譯法完全可以達到很好的翻譯效果。
2.2.2 意譯
漢語傾向于在表層意思的背后給讀者以深層感悟的留白,力求獨樹一幟,漢語新聞標題常采用修辭手段如擬人,雙關等,這樣與本國文化相關聯的標題,翻譯時最好采用意譯法,化隱晦為明示,益于讀者理解。
例3:澳新護照承認第三性別
Australian passports will now have three gender options―male, female and x.
這里第三性別如果直譯成the third gender,讀者免不了會不知所云,這時就需要在翻譯時根據意思寫出完整的翻譯。
例4:騎驢找馬:如何在職找工作
Ask the Juggle: Job-hunting While Working Full-time
這個標題中,作者引用了漢語中的常見的俗語“騎驢找馬”,很好地表現出了在職的工作者對自己目前的工作不滿意但不會辭職,希望找到更好的工作但不想竹籃打水一場空的心態。翻譯的時候,采用意譯法,用ask the juggle(請處理)以達到不錯的翻譯效果。
2.2.3 重構標題,合理翻譯
依據關聯理論,翻譯是一種明示-推理活動,推理包含了從交際者的明示中確定其交際意圖。在這一理論框架下,譯者可以靈活變通,進行語用調整,以類比移譯(趙彥春:282)。由于文化底蘊不同,能被讀者迅速找到最佳關聯語境的漢語新聞標題被翻譯成英文后并不容易被英語讀者理解,這時譯者就需要將漢語標題進行重構和編譯。
例5:11年來超千名老人曾到陳塘莊街市民學校學英語――銀發英語角,真有國際味
English Conner for the Old, showing a globalized world
漢語標題主標題過長,對于版面有限的報刊來說,顯然不能直譯。由于主標題內容在文章中已有說明,譯者可以直接翻譯副標題。抓住主要意思之后,譯者可以編譯,old 與world 押韻,達到吸引讀者的目的。
例6:整容手術成美國最流行圣誕禮物
All I want for Christmas is a tummy tuck
這個漢語標題雖然清晰明了,但是直譯的話會顯得呆板無趣,于是譯者采用編譯法,在英文譯文中添加了主語I,從而拉近了與英文讀者的距離。
2.2.4 遵循漢語原文的結構或修辭特色
為力求形式美與意境美,譯者在翻譯漢語新聞標題時常常采用一些修辭手段,如對仗,雙關,比喻,押韻等,在最大限度忠實原作者的意圖的基礎上,使讀者在獲知新聞內容的基礎上通過譯者所提供的最佳關聯預警去理解原文的結構和含義。例如:
例7:在美設自由貿易區 幫中國企業走出去
Setting up a free trade area in US, Wu helps enterprises go global.
根據文章內容,譯者添加了主語,變原來的無主對仗句為完整的句子,并保持前后字數相近,這樣在視覺效果上更加容易吸引讀者。
3.結語
新聞標題起著畫龍點睛的作用,被視為新聞報導的眼睛和靈魂,能夠一下抓住讀者的注意力,同時為讀者導讀。漢語新聞標題有著自己的特點與形式,為使譯文更好地為英語讀者所理解,譯者可以在關聯理論的指導下,為英語讀者創造最佳關聯語境,從而使其有相似于原文讀者的反應。(作者單位:天津外國語大學)
參考文獻:
[1] Gutt, E.A.Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Wilson, D. & Sperber, D. Representation and Relevance [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
語篇是超句子層面的語言單位,不是句子的任意組合和簡單堆砌,它是一個完整的語義整體。語篇內各句子之間相互聯系、相互依存,表現出深層次的邏輯語義關系,即連貫性。銜接是語篇的重要特征,語義連貫是構成話語的重要標志。語篇翻譯過程,從很大程度上講,就是語篇連貫的識別與重構過程。
英國語言學家卡特福德認為,翻譯是:“把一種語言的篇章材料用另一種語言中與其對等的篇章材料來替代。”筆者認為,語篇翻譯的對等,不僅是原語與目的語在語篇意義層面上的對等,從一定意義上講,還是原語與目的語在語篇連貫上的一致性和語篇結構的完整性,盡管影響和制約英漢語篇連貫的內、外部因素不盡相同。
在語篇翻譯中,譯者既是原語語篇的解讀者,又是目的語語篇的生成者。譯者,作為原語語篇向目的語語篇轉換的的實施者,首要的任務是解讀原語語篇的銜接機制和連貫,然后在語篇翻譯轉換過程中,按照目的語語篇的銜接機制來重構目的語語篇,使之流暢、連貫、統一。
二、英漢語篇照應銜接比較與差異
銜接,從語篇生成的過程來看是組句成篇必不可少的條件,從業已生成的語篇來看是語篇的重要特征之一。(李運興,2001:132)照應是語篇中一個成分用作另一個成分的參照點的語言現象,它使語篇內的代詞與所指成分之間建立起照應連續體,形成照應銜接紐帶,從而有助于語篇的連貫。語篇語義的銜接和連貫是語篇主題發展的一個側面,而語篇語義單位的線性化過程則是語篇主題的發展過程,因而,銜接和連貫是語篇主題在展開過程中需要的連接機制和關系紐帶。
語篇分析理論一般把照應分為三大類:人稱照應、指示照應和比較照應(Halliday&Hasan,1976:29)。人稱照應,即用代詞復指上下文中出現的名詞的一種手段,其作用是在代詞與上下文中的名詞間建立起語義聯系,從而形成語篇上下文的連貫。在英語中,照應的使用頻率遠高于漢語。(左巖,1995:37-42)相比較而言,英語語篇中更多地使用代詞指代前面出現的成分,而漢語代詞的使用頻率較低,甚至有時出現“零指代”現象,即語篇前后意義的連貫在語篇中自然形成,而未使用銜接詞。例如:
WhenIwasfourteen,Iearnedmoneyinthesummerbycuttinglawns,andIhadbuiltupabodyofcustomerswithinafewweeks.在這個語篇中,人稱代詞“I”的高頻使用,形成了語篇的照應銜接鏈,使語篇連貫起來。
我掀開簾子,看見一個小姑娘,只有八九歲光景,O瘦瘦的蒼白的臉,O凍得發紫的嘴唇,O頭發很短,O穿一身很破舊的衣褲,O光腳穿一雙草鞋,O正在登上竹凳去摘墻上的聽話器,看見我似乎吃了一驚,O把手縮了回來。在這個語篇中,人稱代詞的所有格和人稱代詞(我、他)多處省略,出現“零指代”現象,但語篇依然是連貫流暢的,毫無突兀之感。
此外,英語的人稱照應在漢語語篇中還常常表現為詞匯銜接——人稱代詞以名詞或名詞的近義詞等方式出現在語篇中,以避免重復;同時,這些名詞的同義詞或近義詞構成詞匯銜接,盡管語篇銜接的方式和性質發生了改變,但這種變化是符合目的語行文習慣的,最終還是有助于語篇的連貫。試比較:
Itiswellthatthecommonestfruitshouldbealsothebest.OfthevirtuesoftheorangeIhavenotroomfullytospeak.Ithaspropertiesofhealthgiving,asthatitcuresinfluenzaandestablishesthecomplexion.Itisclear,forwhoeverhandlesitonitswaytoyourtable,buthandlesitsoutercovering,itstopcoat,whichisleftinthehall.Itisround,andformsanexcellentsubstitutewiththeyoungforacrickethall。
很幸運,這種最普通的水果恰恰是最好的水果。論其優點,難盡其詳。柑橘有益于健康,比如,O可以治療流感,O滋養皮膚。柑橘干凈衛生,不管是誰把它端上餐桌,也只觸到它的表皮,亦即它的外衣,吃完以后便丟在餐廳。柑橘是圓的,孩子們拿它當板球玩是再好不過了。
從原語和目的語語篇的比較中,我們可以看出原語語篇中的人稱代詞“it”在目的語語篇中譯為“柑橘”,由此,原語語篇的指代銜接orange—it—it;變成了詞匯銜接(同詞復現)柑橘—柑橘—柑橘,語法銜接變成了詞匯銜接,這種轉換是符合目的語語篇建構規范的,使目的語篇指代清晰、簡繁得當,行文流暢。
因此,就語際轉換,特別是英漢語篇翻譯而言,人稱照應是最具實踐和理論價值的語言現象。
三、英漢語篇翻譯中人稱照應銜接的等效處理
如前所述,英漢語篇中照應存在著一定的相似性,這為英漢語篇語際轉換、實現目的語語篇銜接和連貫、從原語到目的語語篇的等效翻譯提供了可能;同時,英漢語篇中照應銜接又存在著差異性,這又為英漢語篇語際轉換,實現語篇等效翻譯提出了挑戰。了解、熟悉英語語篇中的照應銜接結構,對于把握原文脈絡,正確理解原文中的指代關系乃至全文的意義是至關重要的。同時,由于英漢語語篇中照應銜接結構的差異,譯者還需把握漢語語篇中照應銜接結構的特點,以目的語的語言規范、語篇銜接和連貫的特征,重構語篇的照應銜接,實現從原語語篇到目的語語篇的等效翻譯。例如:
Thinpeoplehavealonglistoflogicalthingstheyarealwaysspoutingtome.Theyholduponefingeratatimeastheyreeloffthesethings,soIwon’tlosetrack.Theyspeakslowlyasiftoayoungchild.Thelistislongandfullofholes.Itcontainstidbitslike“getagriponyourself,”“cigaretteskill,”“cholesterolclogs,”“fitasafiddle,”“ducksinarow,”“organize,”and“soundfiscalmanagement.”Phraseslikethat。瘦子總是滔滔不絕地給我開出長長的單子,講述符合邏輯的事,O掰著手指一件一件地數著,恐怕我跟不上,O說話很慢,好像我是個孩子。單子很長,充滿漏洞。O盡是些諸如“管住自己”、“煙卷殺人”、“膽固醇堵塞血管”、“非常健康”、“井井有條”、“組織起來”和“健全的財政管理”之類的趣談。
對比這兩個語篇,我們可以看出,英語語篇中出現了兩條照應銜接鏈:thinpeople—they—they—they;thelist—it,它們構成了指代明晰的人稱照應銜接鏈,形成了語篇的語義連貫性。在目的語語篇中,原語語篇中的人稱代詞指稱被轉換為“零式指稱”,語篇語義連貫,符合目的語語言規范。又如:
Theywalkedupfromthebeachthroughameadowthatwassoakingwetwithdew,followingtheyoungIndianwhocarriedalantern.Thentheywentintothewoodsandfollowedatrailthatledtotheloggingroadthatranbackintothehills.Itwasmuchlighterontheloggingroadasthetimberwascutawayonbothsides.TheyoungIndianstoppedandblewouthislanternandtheyallwalkedonalongtheroad。
他們一行跟著提著燈籠的印第安小伙子離開湖灘,O走進一片被露水打濕的草地,然后O進了一個小樹林,在沿著一條小路朝通往山里的運木材的大路走去。路兩旁的樹木已被砍伐,大路顯得亮堂多了。年輕的印第安人停了一下,吹滅O燈籠,然后大家沿著大路繼續向前走去。
一、引言
美國語言學家薩丕爾指出“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z言基本要素的詞匯蘊含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語言,語言的核心在于詞匯。漢語和英語雖然分屬不同語系,特點迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對比英漢語言,人們不難發現有很多的詞匯是對立詞語,并且這兩種語言的語法功能和句法結構也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語言基礎。
但是,英語和漢語兩種語言的起源、形成和發展都受到了自然環境、地理位置、社會歷史、文化傳統等的影響。這種影響使兩種語言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動中的最大障礙。因此,認真學習和研究英漢
語言的差異,特別是兩種語言在詞匯上的差異,對找出翻譯的對策和提高翻譯的水平是非常有必要的。
二、英漢語言在詞匯上的差異
1.英漢語言在詞形和詞性上的差異
語言中單個詞的語法歸類稱為該詞的詞性。英語詞匯可以通過自身形態的變化引起自身詞性的變化,這就使得英語的構詞法有著靈活性和多樣性的優勢。例如:英語的名詞通過添加詞綴可以變成動詞或形容詞;動詞通過添加詞綴也可以變成名詞或是形容詞等。英語構詞法中詞匯的變化大部分都是通過詞匯本身形態的變化而產生的。英語的這一特性使英語具有強大的派生能力,許多的詞都是由其它詞通過詞形的變化派生而來的。其中在英語詞匯中變化最多的是英語的動詞、名詞和形容詞。比如:通過對動詞形態的改變,動詞就會產生人稱、時態、語態、情態以及非謂語(不定式、分詞)的詞性變化;也會產生詞類的變化。英語通過詞匯的形態變化表示句子豐富多彩的語言關系和邏輯關系。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態,更不像英語可以由形態的變化引起詞性的變化。漢語詞匯的表意能力和互相組合能力要比英語強,所以漢語主要靠詞匯、詞序以及各個部分之間暗含的邏輯關系來表達句子的語言意義。
2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異
英漢詞類的數量大致相等,類別也基本上是對應的。但是,英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有像其它詞類的直接對應。英語中沒有單列的量詞,一些起量詞作用的詞劃歸名詞類。漢語中沒有冠詞,漢語中的數詞和量詞或是代詞在一定程度上代替了英語冠詞的作用。
在詞類使用上,英漢兩種語言也有很大的差別。英語多用名詞而漢語多用動詞。英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞表詞達意的能力非常強,是構成英語句子的主要詞匯,它們由謂語動詞連接,使英語語言的態勢相對平穩和安靜。漢語的代詞、介詞、連詞使用的頻率遠低于英語,漢語造句主要依靠動詞或是動詞詞組,從而造成了漢語的一種動態語勢。
三、英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習的影響
英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習的影響主要體現在具體的翻譯技巧和翻譯方法上,而掌握一定的翻譯技巧和翻譯方法是做好翻譯工作的基本要求。所以,了解并進一步掌握英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習是很有幫助的。
1.英漢語言在詞形和詞性上的差異對翻譯學習的影響
英漢語言在詞形和詞性上存在的巨大差異,造成了英漢詞類的名同實異。這中“同名異質”恰恰解釋了語言現實中不同形式(詞類)表達相同內容(詞義)的“形異實同”現象。從翻譯理論上說,這就是“詞類轉譯法”的理論基礎。英語語言可以通過派生法(derivation)和轉化法(conversion)等構詞方法的變化引起英語詞匯形態的變化,進而引起英語詞匯詞性的變化,而漢語中的漢字和詞匯沒有任何這樣的功能。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態,更不象英語可以由形態的變化引起詞性的變化。所以英漢翻譯時兩種語言之間的詞類轉換,亦稱為詞類轉譯就成了英漢翻譯中使用頻率很高的一種基本的翻譯技巧。常見的詞類轉譯有:1.名詞、動詞、形容詞、副詞之間的互相轉譯;2.名詞向代詞的轉譯;3.動詞向介詞的轉譯。詞類轉譯法的采用可使譯文既能夠符合漢語語言的表達習慣,又能使其多樣化。[例]Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
[譯文]火箭已經用來探索宇宙。
英語例句中的名詞“application”和“exploration”分別是在動詞“apply”和“explore”后添加名詞性后綴“-tion”而轉變過來的。英語詞匯形態的變化引起了詞性的變化,而漢語沒有這樣的變化,所以英語例句中的名詞在翻譯時轉譯成了漢語的動詞。
2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異對翻譯學習的影響
由于英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有象其它詞類的直接對應;另外,英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞是構成英語句子的主要詞匯,而漢語的動詞是構成句子的主要詞匯;所以,翻譯時應通過各種手段對譯入語(英語)的詞義加以補充、限定,在具體的翻譯技巧和方法上表現為增詞法。
[例]Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.
[譯文]我們要對問題作全面分析,才能解決得妥當。
英語例句中的不定冠詞“a”為英語獨有,漢語中沒有對應詞類,所以在翻譯時將其省略。
四、結束語
如果我們不能很好的學習和研究英漢兩種語言在詞匯上的差異,在具體學習翻譯方法和技巧的時候就不能很透徹的理解諸如增詞法、詞類轉譯法等的具體理論基礎,更不能隨心所欲的駕馭兩種語言,確保翻譯譯文的準確、流暢。所以,如果能夠吃透英漢語言的差異尤其是在詞匯上的差異及翻譯時的對策,對提高翻譯的水平是很有幫助的。
參考文獻:
Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms.Theycarryagreatofinformationandculturalbackground.Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell.Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects.
Keywords:idioms;culture;translation
如果說語言是一個民族文化的瑰寶的話,那么習語便是這個瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習語的出現匯聚著一個民族一個國家的民情、國情,地理風貌,歷史背景,文學作品,風俗習慣,凝聚著無數語言使用者數代的智慧和心血,它承載著無數難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國與異域之間尋找一種調和與平衡,確實是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來說,英漢習語的對譯是一項挑戰,同時也是增進自我的翻譯修養和英漢兩門語言的素養的極好的鍛煉機會。那么如何才能做好英漢習語的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
首先,翻譯者要對英漢兩國的文化有個全面的了解。那么,什么是文化呢?英國的文化人類學家愛德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣?!被蛘?也可以說文化是人和環境互動而產生的精神物質成果的總和這個總和中可以包括生活方式、價值觀、知識技術成果以及一切經過人的改造和理解而別具人文特色的物質對象。
中圖分類號:H059文獻標識碼:B 文章編號:1009-9166(2009)029(C)-0074-01
一、文化差異對翻譯的影響
文化是一個意義廣泛的概念,它涉及了人類社會生活的各個方面。文化的概念可以是抽象的,比如社會習俗、道德倫理等。文化也可以是具體的,比如人或物。翻譯是幫助人們進行跨文化交際的一種活動。把一種語言文字所表達的意義轉換成另外一種語言文字表達出來?!耙环N語言”和“另外一種語言”都各自折射著不同的文化背景,我們可以把翻譯看做是兩種文化的對比交融和信息轉換的過程。因此,翻譯不僅僅是翻譯語言,也是翻譯文化。由于任何一種語言都局限于自己特定的文化背景中,它們各自在其歷史中形成了獨有的表達方式。代表西方文化的英語和代表東方文化的漢語所承載的文化背景和文化內涵無疑是迥然相異的。這種文化差異必定會給翻譯帶來困難。而翻譯的任務恰恰就是要盡可能地消除兩種語言和兩種文化之間的差異。下面筆者將從具體幾個方面探討文化因素對翻譯的影響。
(一)習語。習語通常包括成語、諺語、俗語以及典故等。由于地理、歷史、、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。為了形神兼備地傳遞其中的文化信息,為了能夠反映其特有的文化特色,譯者應當充分了解英漢習語中所含的文化內涵。英漢地域環境差異與習語表達方式密切相關。英國是一個島國,航海業發達;而中國是一個內陸國家,以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。比喻花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相對應的習語,例如:to take the wind out of one’s sail(先發制人),all at sea(不知所措),between the devil and deep sea(進退兩難);While it is fine weather mend your sail(未雨綢繆),等等。而漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的習語如:過河拆橋、拔苗助長、五谷豐登、春華秋實等。
(二)動物詞。漢語和英語中,有些動物詞含義是相同或相近的,但由于不同的文化背景,通常一種動物的概念相同而其文化內涵卻有明顯差異,甚至意義相反。動物詞常帶有鮮明的民族文化特征,部分動物詞具有不同的褒貶含義,因此在英漢兩種語言翻譯中應該注意到該詞的文化內涵,避免出現歧義。由于中西方文化差異,不同的民族心理對不同的事物有著迥異的價值取向。對于動物所引起的詞義聯想及文化內涵是十分明顯的?!褒垺痹谟h兩種文化中意義完全不同。在中國,龍代表吉祥,神圣,權利。中國人稱自己為“龍的傳人”。與在中國享有的地位不同,在西方人看來,“dragon”是一種兇殘的怪物,是“邪惡,不幸”的象征。與龍有關的詞語都帶有貶義色彩。如:the old dragon(魔鬼),dragon’s teeth(相互斗爭的根源)。鑒于龍與dragon存在著文化信息上的差異,有些帶有龍字的漢語不能譯為dragon。如“望子成龍”就不能直接譯成“to hope that one’s son will become a dragon”,而應意譯為“to hope that one’s son will become somebody”。
(三)委婉語。委婉語是漢、英語言中普遍存在的一種現象,具有鮮明的民族文化特征,同時也透射出、價值觀念等的差異。不同的文化背景,必然會在委婉語中有所反映。由于東、西方文化的不同,在委婉語的使用上也存在許多差異。生、老、病、死等禁忌事物,如果直接表達,給人的感覺是粗鄙、無禮;反之如果間接表達,就是委婉語,給人的印象是含蓄、有禮。在翻譯時要注意。1、有關“死亡”的委婉語 。語言禁忌中關于死亡的委婉語大量存在。由于英漢文化背景不同,所反映出對死亡的說法存在很大差異。如:pass away(逝世),go to west(歸西了),to be at peace(平靜了),to end one’s days(終其天年),to run one’s race(壽終正寢),final sleep(最后一覺),to have found rest(得到安息),to go to heaven(進天堂),to be called to Cod(被召喚到上帝那))等。與之相對,漢語中有:“到極樂世界去了”,“謝世”,“不在了”,“走了”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”。對特殊人物還有專門術語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,執行公務而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等。
(四)數字詞。數字是語言中的一個特殊領域,是反映客觀世界的數量或順序的詞類。作為一種特殊的語言符號,數字在英漢兩種語言中都被賦予了豐富的文化內涵。由于各自語言中所包涵的文化傳統、、以及對數字的感知取向不同,數字被賦予的文化涵義也不盡相同。筆者主要針對中西方對數字不同的傳統觀念、英漢語言中數字包含的內涵意義以及在英漢文學及生活中碰到的有關數字的翻譯,來探討由此而孕育出各自獨特的數字文化。
在英漢數字習語中,數量詞有實義和虛義之分。在翻譯數字時,要根據實義和虛義采取不同的翻譯策略。
一步登天。Reach the sky in one step.
Three removes are as a fire.搬家三次等于失火一遭。
結語:語言、文化、翻譯三者的關系緊密相連。漢英兩種語言產生于不同的文化背景,承載不同的文化內涵。翻譯涉及兩種不同文化之間的轉換,由文化差異造成的現象再所避免。翻譯是文化交際的橋梁,不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳播,民族特色的集中體現。由于受到中西不同文化背景的影響,譯者在英漢互譯過程中就要轉換視角,對語言現象所包含的文化內涵進行深入剖析,才能領悟到文化負載的信息,依據語境正確判斷。只有這樣才能正確傳達出原文的內容和神韻,使譯文通順流暢,符合譯語讀者的語言習慣。
要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者要具備對兩種文化的領悟、感應能力以及對兩種語言的實際運用能力。作為構筑文化交流橋梁的譯者,要根據不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙。做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,在回歸原文內容以及文體風格的基礎上,達到信,達,雅的標準。有效的翻譯不僅有助于我們了解西方文化,也有助于傳播我們的民族文化,從而達到跨文化交際的目的。
作者單位:南昌大學科學技術學院
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
語言是文化的重要載體。語言與文化的關系是當今公認的一門值得研究的學問,學習和運用外語必須了解與這種外語有密切關系的文化。如果掌握語法知識有助于保證所造的外語句子結構正確,那么熟悉有關文化知識則有助于保證使用外語得當。
1 中文與英文的結構差異對翻譯的影響
由于兩種語言在思維方式和表達上都存在著很大的區別,因此,要在譯文中找到一個與原文完全相對的詞,短語或句子常常是很困難的事。以中文的“學?!币辉~為例。表面看似乎譯為“school”,就可以了,其實“school”在英語中既可以指“primary school”的意思又有“high school”的意思,還是“college”“university”的意思.再如,英語中的“cousin”一詞,在漢語中有多個意思,既指“堂兄弟姐妹”也指“表兄弟姐妹”。甚至還可指不同輩分的親戚。那么,到底該用哪一個漢語來解釋呢?這就要看上下文了,要作到信息等值,就不能只顧表面的相似,否則譯文就不再對原文忠實的反映,而是譯者隨意杜撰的。
2 中外的風俗人情和文化歷史背景對翻譯的影響
英語名字稱呼別人,如;Jacky,Michael,Linda,Jane,而某某先生,某某小姐,或太太。這種做法在美國人中猶為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方的意思。英語中沒有一個籠統的稱呼用來引起陌生人或不同姓名的人的注意,漢語則很方便,用“同志”就可以了,按英語的習慣,有時可以說“Excuse me,Pardon me,I say there”用語顯得比較客氣,有時說Hey,常不用任何稱呼,不用任何語言,就靠清清嗓子,隨便哼一聲,或做個手勢,以引起對方注意。在稱贊人的問題上,也反映文化方面的差異,人們常聽到美國人稱贊自己的家人工作如何努力干的怎樣出色,歷次提級,得到獎勵等等。他們也會夸自己的孩子學習多么用功,學習成績多么好,在集郵小組里多么積極,在什么地方音樂會上演出過等等。在中國,人們就會認為這樣做未免太俗氣,他們不會在外人面前夸自己的家人。
在這部分語言,尤其是成語,不僅難于理解,更難于運用恰當。然而能否正確運用成語,習語往往是一個人的語言水平的標志。不論說話還是寫文章,如果完全不使用成語和習語就會顯得語言文字枯燥無味,缺乏文采,用的過多或使用不當,就會使語言文字顯得矯柔做作,不大自然。習語,俚語是老百姓長期使用而固定下來的說法,因此它帶有強烈的民族色彩和鮮明的文化內涵,是民族文化的積淀,這就要求在翻譯的時候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習語的深層含義,溝通兩種語言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習語的原有韻味。如:a piece of cake.這個習語充分反映了西方人的生活習俗,對他們來說,蛋糕是極其平常的食物,無論是做蛋糕還是吃蛋糕都是輕松愉快的小事一樁。對我們來說,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒那么容易了,但漢語里恰巧有一個反映我們漢人生活習俗的俗語“小菜一碟”,其功能與“a piece of cake”大致相當,因此,用“小菜一碟”對譯“a piece of cake”,可以說既傳“義”,又傳“情”,較好地保留了語言的原有韻味。
3 民族習慣和思維方式的差異對翻譯的影響
中國人使用“謝謝你”遠不及英美人那樣頻繁。中國只有在別人提供了大量的幫助時,才說:“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之 間,還是上下級之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份 內之事都需說:“Thank you”這里“謝謝你”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如: 在給英美人上對外漢語課時,每次上完課后,英美學生習慣說:“Thank you”。如果回答“Thank you”,中國人往往說:“這是我應該做的。”把這句話直譯成“It's my duty”,就不會讓英美學生聽起來那么愉快,因為“It's my duty”的含意是:我本不想做,但這是我的職責,所以不得不做?!斑@與漢語表達的原意有很大出入,適當的回答應是“It's a pleasure(我很樂意),Don't mention it(沒什么)或You're welcome(不用謝)”英語中的“Please”并不完全相當于漢語中的“請”,在某些場合表示“請”不宜用英語“please”。比如:讓別人先進門或先上下車時,一般都說“After you(你先請)”。在餐桌上請人吃飯吃菜,喝酒或請人 吸煙時,一 般用Help yourself,而不用please。如果生病, 到醫院看病應說“Go to see the doctor(看病)”因此,我們在學習英語時,應了解它的文化背景知識以及社會風俗習慣,隨時將它與我們的母語進行對比,使自己自覺意識到不規范語言產生的根源和避免方法,進而增強使用規范語言的意識。
文化因素對英漢翻譯具有重大的意義。翻譯是交際的一個過程,人們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息,所以學習語言和了解語言文化的背景是分不開的,了解英語的文化知識,有助于翻譯的實現,交際的暢通實現。相反缺失了了解文化背景知識必然導致交際障礙、沖突和誤解。也就是我所說的“culture shock”,搞清楚語言的深層含義,溝通兩種語言的文化差異,巧妙互譯,才能不失譯語的原有韻味。我們才能了解語言的魅力。通過不同的語言構成,不同文化的相互滲透,了解翻譯的真正含義才能使我們更好的了解世界,了解文化,了解翻譯。因此,首先具備一定量的詞匯和語法知識,能夠達到閱讀原文水平,以便于掌握基本的閱讀技巧;其次,掌握英文的基本譯法,只有能讀懂英語的基本原文,才能了解外國文化,方便我們做中西交流;然后,熟知外國地理,歷史,文學和風土人情,了解外國文化的知識構成才能翻譯出好的著作,也能夠充分掌握外國文化,對于了解世界有重要意義;最后,充分了解本國的語言詞匯和風俗習慣,掌握好自己國家的文化是做翻譯的基本要求,只有對自己的文化充分了解、熟識,才能夠翻譯出精彩的作品,做到詞采,精妙奇思妙想的翻譯效果。
參考文獻
[1] 莊繹傳.英漢翻譯教程.北京:外語研究出版社,2002.8.
二、風俗習慣差異,造成詞匯的涵義不同
風俗習慣的不同,使人們對于同一詞匯的使用方法不同。中國是一個崇尚儒家文化的國家,尊老愛幼是一個人的基本品德。在生活中,我們習慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國意味著受人尊敬。而在英美國家則不同,在他們的觀點中,“old”意味著他們沒有價值了,沒有生存的意義了。在進行英漢翻譯時,需要對“old”進行合理轉換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國的日常交流中,人們經常會提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談論這些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國國家,這些都屬于個人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認識到英漢語言中所暗藏的思維與風俗問題,尊重不同國家之間的風俗習慣,將翻譯工作做準做精。
三、地域環境差異,造成詞匯的涵義不同
文化是一個非常廣泛的概念,很難對其進行精確的界定。《現代漢語字典》對文化作出了三種界定,最廣義的文化是指:“人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等?!绷曊Z語言是文化的載體,習語又是語言的精華。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得,例如:入鄉隨俗、班門弄斧、kick the bucket(翹辮子)等,不能隨意刪減。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。
1.習語翻譯中的文化因素
英漢兩種語言中習語詞匯豐富,尤其在翻譯過程中,若不能把握習語所傳遞的人情風俗和文化歷史背景,就不能很好地將其翻譯成目的語??偟脕碚f,英漢習語所反映的文化差異主要體現在以下四個方面:
1.1地理環境
習語的構成與地理環境密切相關,即使對同樣的事物,不同生活環境下的人們也會有不同的理解。英國是一個島國,其航海業十分發達,曾一度領先于世界各國,沒有海和水人們幾乎無法生活。然而中國地處東亞,在陸地繁衍生息幾千年,人們的生活離不開土地和農業。因此許多漢語習語源于農業生產,如:種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so will you reap.); 瑞雪兆豐年。(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.) 中國人用“揮金如土”來比喻花錢浪費,大手大腳,而英語則是spend money like water。
同時,在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與 “可愛、溫和、美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”。
此外不同的地理環境和自然風貌在習語中也有大量體現?!坝醒鄄蛔R泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain; entertain an angel unawares)”;“不到長城非好漢 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero)”;“Take a French leave (不辭而別)”;“Carry coals to Newcastle (把煤送到紐卡斯爾, 此地盛產煤, 意為多此一舉)”。
1.2歷史典故
歷史典故是歷史和文化的寶藏,具有強烈而鮮明的民族文化特點,折射出不同的歷史文化內涵。英漢語中還有大量由歷史典故形成的習語,其形簡而意深,往往不可單從字面意義進行理解和翻譯。例如:“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。英語中的典故習語多出自《圣經》和古希臘、羅馬神話,如:a Pandora’s box 潘多拉之盒——災難麻煩禍害的根源等;When Greek meets Greek, then comes the tug of war兩雄相爭,其斗必烈;between Scylla and Carbides 譯為“進退維谷”,出自荷馬史詩。
1.3
佛教傳入中國已有一千多年的歷史,它深刻影響著中國人民的思想和生活。漢語有“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“泥菩薩過河——自身難?!钡攘曊Z。此外,道教作為中國土生土長的一種宗教,其影響和佛教一樣深遠,如:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”;“道高一尺,魔高一丈”;“一人得道,雞犬升天”。而西方人則多信奉基督教,認為萬事萬物都依照上帝的意愿存在,如:“God sends fortune to fools (傻人有傻福)”;“Cast pearls before swine. 比喻把珍寶獻給不能賞識者,即對牛彈琴”;“Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天?!?/p>
習語除了固定的短語或表達法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發達的語言,故都擁有大量習語。英漢習語源遠流長,都有著極其豐富的文化底蘊。英漢習語反映了兩個不同民族的不同的歷史、經濟生活和思維方式。英漢習語有極強的概括和表現能力,形象生動,寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
1英漢習語比較
1.1英漢習語的基本共性
1.1.1結構的固定性
習語從其結構來看,有其自身的完整性,其中各個組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數為復數;“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語習語改為“bythreesandtwos”.又如漢語的“去偽存真”不能說成“去假存真”,“三言兩語”不能說成“兩語三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習,習慣上人們說的是前者,不是后者。
1.1.2語義的統一性
習語是語言中約定俗成,相沿習用的定型化詞組,在語義上是個不可分割的統一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描述女性無與倫比的美貌。英語的習語也是如此,不能逐字理解,而應從整體去認識其特殊性和習慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。
1.1.3習語的習用性
習語的習用性指習語應用的廣泛性,社會成員在各種交際場合和各種文體中經常使用習語,從而不斷豐富習語。習語以其簡短的形式、生動的形象和恰當的比喻而深受人們的喜愛,作為全民族的智慧結晶和全社會的語言財富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認和應用,因此,很多習語具有極強的生命力。
1.2英漢習語的基本差異
1.2.1風俗習慣的不同
英國人愛狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:
loveme,lovemydog(愛屋及烏)。中國雖然也養狗,但一般人在心理上厭惡鄙
視這種動物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢”等。英國人和中國人信仰不同,英國人多信仰基督教,有不少習語與之有關,如:gotothechurch(做禮拜),powerofthekeys(教皇的權力)。在中國佛教是影響最大的宗教,習語有不少來自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。
1.2.2歷史文化背景不同
英漢習語通常來自本民族的歷代文獻或民間口語。英語和漢語的歷史文化背景不同,習語的來源也各異。本國人雖能了解,外國人常不知所云,比如中國自古以來以農業為主,從事農業者占很大比例,因此,在漢語習語中有很大一部分是農諺,如:“枯木逢春”,“斬草除根”。英國是個島國,英國人鐘愛海洋,所以英語習語中有很多來源于航海業,如:plainsailing(一帆風順),dropanchor(拋錨;定居下來)等。另外不少習語來源于古代寓言故事或詩文等,這類習語可稱典故習語。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語能闡述清楚,如漢語習語:“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語中也有類似的習語,如:flyonthewheel(狂妄自大的人)。
1.2.3比喻上的不同
英漢有許多同義或意義相近的習語,但由于它們是兩種不同生活經驗的產物,有很多就不可能不明顯的體現出兩種不同民族形式,比如中國人常用習語“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發展和大量涌現,而英語中的同義語是“likemushrooms”(像蘑菇一般),這是因為英國不產竹,甚至連“bamboo”這個詞也是引進來的外來語。諸如此類的習語比比皆是,如:“neverfishnorfowl”的是“非驢非馬”,“nosmokewithoutfire”的是“無風不起浪”。
2習語的翻譯
2.1直譯法
直譯,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原習語的民族特色、語言風格和比喻形象的方法,如漢語的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現已成為英美民族正式語言。當原習語的隱含意義很明顯時,讀者可通過字面領悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為“toofferfuelinsnowyweather”.類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。
2.2意譯法
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義,如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“tobeshatteredtopieces”;又如“Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.”在譯成漢語時其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對你說別人壞話的人也會說你的壞話?!?/p>
2.3借用法
由于人類在感情,對客觀事物的感受及社會經歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習語中存在著少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,這樣的習語則可以采用借用法進行互譯。如英語中的“practicemakesperfect”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的“burnone’sboats”都來源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。
2.4節譯法
在漢語習語中,常有并列的對偶結構,即用兩個不同的喻體表達相同的寓意,前后含義重復,遇到這種情況就可用節譯法處理,省去并列重復部分,如“銅墻鐵壁”譯為“wallofbronze”,不必說成“wallofcopperandiron”,長吁短嘆用節譯法譯為“sighingdeeply”。
3結語
以上對英漢習語進行了對比分析并論述了幾種英漢習語的翻譯方法。其實,無論對漢語還是英語來說,習語都是一種特殊的語言現象。對習語的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發,力爭做到譯文既保留原文的習語韻味,又能通順、暢達地表達原意。
參考文獻
翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響、相互作用并且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面:(1)影響并制約語言系統(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言,只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,而且為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。筆者擬從漢英語言之間的文化差異著手,以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。
一、漢英文化差異
因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關。
(一)地理環境引起的文化差異
文化是有地域性的。特殊的地理環境和氣候特征常常給該地區的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創造出的語言就沾上了該地理特征。如spend money like water,make water,all at sea等就囊括在其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數。單就“東風”“西風”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風頌”(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌。Charles Dickens在《大衛科波菲爾》中說:“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風”是春風,是溫暖的使者?!拔黠L”是秋風,有蕭瑟秋風之說。馬致遠之詞作“古道、西風、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”也說明了這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。
(二)民情風俗造成的差異
漢英民族由習俗引起的文化差異在一些與動物有關的詞匯短語上體現得非常明顯。英國人喜歡馬,養馬、騎馬、賽馬成為其風俗,英國文化就屬于典型的“馬文化”,所以英語中有關馬的說法極其豐富。如:talk horse(吹牛),get on one’s high horse(趾高氣揚),horse and horse(并駕齊驅)等。然而中國是傳統的農業國,世代的牛耕生活使漢語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現的這種情結。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃?!狈g成英語也就成了a willing horse。不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴、喜慶和吉祥。與此相反,red卻常常讓西方人想起流血、戰爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。
二、翻譯策略
漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是說明兩種語言之間就不能相互轉化。語言共性論認為,雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環境、身體結構、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個角度證明了語言之間轉換的可能性。如果說每種語言都能表達所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。
(一)異化翻譯策略
異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。它翻譯的前提是,認為語言是有差異的,交際因語言社團之間與語言社團之內的文化差異而復雜化。異化翻譯承認并發展差異,并且在目的語中表現文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運用智力和想象力去感受異域文化的獨特之處;有利于豐富目的語文化和表達方式。但是異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬、晦澀難懂,這就給讀者帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。
(二)歸化翻譯策略
歸化翻譯就是遵循目的語文化的當前價值,對原文進行同化翻譯。該翻譯法的最大特點就是采用地道暢通的目的語進行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀。歸化翻譯有其自身的優越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因為對本族文化的親切感和認同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易地理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。
三、異化歸化,各得其所
上面我們已經談到異化和歸化翻譯各有其優缺點。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實際翻譯中我們應該采取什么標準呢?關于翻譯的標準,清末的翻譯家嚴復提出了著名的“譯事三難”,即“信、達、雅”?!靶拧敝钢覍嵲?“達”指語言通順暢達,“雅”指文字古雅。魯迅也曾說:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的風姿……”。錢鐘書提出了更具體的“化境”文學翻譯標準。他說:“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而顯露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入于‘化境’?!睆倪@些翻譯名家對翻譯所定的標準可以看出,“忠實”和“通順”是翻譯過程中應該遵循的兩項基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達,使語氣和風格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于被讀者理解接受。這就要求我們找到異化和歸化翻譯的最佳結合點,讓異化和歸化各得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關系分為文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多地接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質,事物和現象有完全矛盾的理解。處理這種文化現行,歸化翻譯方法更能大顯神通。
參考文獻: