時間:2023-03-14 15:18:23
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇英語翻譯實訓總結范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
如今,高職教育迎來了高速發展的大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性
實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥、丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期是高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現這一目標。
翻譯課本身就是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課的現狀
盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設了翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面在于財力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。
(1)師資問題。
教授翻譯實訓課的教師必須有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景而無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。
(2)翻譯實訓課的課時不足。
有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實訓課教材。
教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。
市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。
(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足。
實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。
(5)校企聯合、產學研開展不夠。
在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革
翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,鄭州旅游職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。
1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用。
翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多學生都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發實訓教材。
教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作。
教師在教學活動中的重要作用人盡皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。
(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。
(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。
4.重視實訓基地和實訓室的建設。
離開實訓基地和實訓室,實訓課勢必很難開展。有條件的院??梢约涌旖ㄔO實訓基地和實訓室,如深圳職業技術學院就建立了口譯實訓室,效果令人滿意。
很多教師在進行翻譯口譯實訓的時候,將學生帶到交易會或展會的現場,其經驗值得學習和借鑒。
5.校企聯合。
隨著對外交往和對外貿易的逐漸增多,越來越多的企業需要筆譯和口譯人才。在這種大環境下,校企聯合培訓翻譯人才越來越有必要。校企可以通過多種方式進行翻譯實訓,如到企業現場進行口譯實訓、聯合辦班等。
6.課時。
在課時上也要給予翻譯實訓課足夠的重視。筆者認為,一定要開獨立的翻譯實訓課,并且要給予足夠的課時。翻譯是一門實踐性非常強的課程,沒有足夠的練習和實踐的時間,根本不可能學好翻譯。
7.我們的探索和實踐。
鄭州旅游職業技術學院外語系一直在摸索翻譯教學問題。2005級之前沒有單設翻譯實訓課,只是強調課堂上實踐和練習的重要性。從2005級開始,我們設置了獨立的翻譯實訓課,命名為應用翻譯實踐,為期一周(26學時)。因為時間有限,我們在開始上課之前專門選定了幾個重點單元進行練習、實踐和講評。根據我系幾年內對畢業生真實而詳盡的跟蹤調查和筆者這幾年幫畢業生修改的翻譯任務,筆者最終選定了幾個重點單元進行有針對性的翻譯練習和實踐:廣告翻譯、商務信函翻譯、商務合同的翻譯、產品說明書翻譯、公司簡介翻譯等。在實訓的過程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進行必要的知識補充,然后是學生大量地練習,接著筆者結合學生的練習進行評講,并進一步補充相關的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見的廣告翻譯例子引入,強調廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點、廣告英語的特點和廣告翻譯注意事項。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學生翻譯。最后,筆者進行點評,并補充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實訓測評時,筆者將以前的畢業生讓筆者翻譯或校對的廣告拿出來讓學生翻譯,學生基本上都能較好地翻譯出來。
在此期間,筆者還用商務英語翻譯中級證書的原題進行了一次測試。在講解試卷的過程中,用實例講解了常見的翻譯技巧,如長句的斷句、主動語態和被動語態的轉換,等等,收到了令人滿意的良好效果。
除此之外,筆者同樣重視口譯實訓,補充了口譯的基本知識、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進行大量的口譯練習。
2培養學生實踐能力
學生的實踐能力僅依靠課堂模擬也是不夠的,高校還要配合建立商務實訓實驗室和實訓基地,讓學生參與社會翻譯實踐,向社會提供翻譯服務。通過一系列實訓培養,學生能夠在真正的翻譯工作中鍛煉自己,同時又能很好地提高自身的口譯能力,這對于提升學生的職業素養是至關重要的。逐步淘汰填鴨式教學,加強互動式教學方法,可以從根本上改善教學質量,更好地培養符合市場需求的高素質商務翻譯人才。
3考核評估方式的改革
傳統的商務英語翻譯考核的方式往往通過一張期末考試卷來評定學生一學期以來學習情況,這顯然是不科學的,與實踐脫節的。實際上,商務英語翻譯學科更注重的是實用性和專業性。我們應該逐步改革現有的考核方式,使之能夠更靈活地、更科學地、更能全面地考查評價學生的綜合素質。現階段,應該有針對性地改革商務英語翻譯考核方式,要合理地豐富考核的覆蓋面,從而形成完整科學的評估體系,既要考察學生對基礎知識的掌握情況,又要考核他們的實踐能力以及口譯水平。教師可以把學生在課堂或實訓基地的表現情況納入期末考核。另外,我們還要重視對學生口譯能力和動手操作能力的考核。
4提高師資力量
教師的能力和水平往往決定了高校商務英語翻譯的教學質量。很多高校商務英語翻譯學科,并沒有得到足夠多的重視,很多教師都是專業英語出身,缺乏專業商務知識積累。值得一提的是,大部份教師同樣沒有實訓經驗。這在某種程度上也阻礙的商務英語翻譯教學質量的提高。所以,高校應該加大對師資力量的建設。首先要作為一名教師,要不斷加強自身的理論修養和業務素質。學校也要提供更多的機會讓教師去校外甚至國外進修學習,還可以多聘請商務英語翻譯名家為教師開展講座。注重教師的培訓和交流,相信能夠更好地完善教學質量。
目前,高校商務英語專業所用的教材各有不同,但是主要以《大學商務英語翻譯教程》(楊大亮著.北京大學出版社)和《商務英語翻譯》(金煥榮.大學出版社)為主,這些專業教材主要適用于商務英語專業、英語專業商務和經貿、金融專業的學生,但是都不是專門針對商務英語專業學生的教材,難以滿足社會經濟發展及學生發展需求。其中,一些教材不僅系統性不強,且內容和時代嚴重脫節,知識面狹窄,不但教師無法依據教材實施合理化教學安排,學生在各章節學習時也經常會遇到目標模糊、知識結構難以建立等問題。
2.課程缺乏特色
盡管許多高校每年或多或少都會做商務英語人才需求調查,但是,許多高校由于缺乏專業經驗,在商務英語翻譯教學中采用的人就是經貿英語專業教學模式,在教學過程中,也常常會出現重理論輕實踐的狀況,教師實踐教學和學生實踐機會都被嚴重壓縮。由于缺乏語言鍛煉的機會,學生語言應用能力也受到影響。此外,在課程設置上,商務英語課程教學多以商務知識和實務技能教育為主,語言翻譯技能教育所占的比例較小,加上許多教師在教學中還存在嚴重的人本主義、構建主義思想,一味以翻譯理論和技巧教育為主,導致學生在教學中的地位極其被動,專業教學效果也因此大打折扣。在諸多因素的作用下,許多高校商務英語翻譯課程特色模糊,符合就業導向的綜合型人才培養難度也較大。
3.教學方法單一
許多高校在商務英語教學中,非常重視教學方法的革新,并提出了大量新的教學方法。但是,絕大多數高校的商務英語專業教學仍以教師灌輸式教學為主,教學過程一般以“教師舉例—學生試譯—教師評價”為主線。教師在教學中強調的是“教”,講述翻譯理論和翻譯技巧,學生大部分時間都是在單純地“聽”或者記筆記,最多是根據教師提供的句子、圍繞相關的知識點進行簡單的練習。這樣的教學模式,缺少課堂討論,又缺少師生交流和模擬演練,形式單調,方法單一,學生主體作用不受重視,學習熱情和學習主動性也受到影響,學生創新思維鍛煉根本無從說起。這對專業教學和學生學習能力培養來說,都是極其不利的。在新媒介環境下,新媒體被廣泛引用到高校教學中來,但是許多教師在商務英語翻譯教學中,并沒有將專業教學與多媒體教育技術結合起來,缺乏利用多媒體、自主學習平臺開展教學和課外輔導的意識。
4.師資隊伍整體素質有待提高
商務英語翻譯人才培養的特殊性,要求商務英語專業教師不僅要具有扎實的專業知識,還要對商品貿易、國外文化、商務法律等都有所了解。但是,就目前來說,高素質的商務英語翻譯教師卻非常短缺。雖然許多高校都非常重視教師隊伍建設,但是該專業許多教師的職業資格證書都是通過理論知識學習和培訓獲得的,教師實踐操作技能整體較弱,絕大多數教師都沒有深入企業進行翻譯實踐的經驗。除去專業知識問題外,許多商務英語翻譯專業的教師在科研、能力提高、師生溝通上也存在一定的缺陷,如科研能力低,只能依賴知識積累提高翻譯能力而缺乏實踐培訓,不重視與學生交流和溝通,導致專業教學和師生交流問題越來越嚴重。
二、以就業為導向的商務英語翻譯人才培養策略
(一)加快教材改革,選擇合適的教材
要想改進商務英語翻譯教學質量,合適的教材是必不可少的。針對高校商務英語翻譯教材理論與實踐相脫節的現狀,高??梢圆扇∫韵麓胧?,優化教材質量:首先,以教材改革為依托,選擇內容新穎、職業性強、難易適中、編排體例合理的商務英語翻譯教材。目前,絕大多數商務英語教材都以經貿類英文原文材料為主要學習內容,附加的有詞匯講解和句型訓練,這些教材中所用的文章來源基本一致,專業特點和就業針對性較差。在教材選擇時,高校和教師要關注教材選文和內容的系統性及其專業程度的高低。在沒有合適的教材可供選擇的情況下,高校應在綜合考慮市場需求、學生實際特點、商務英語教學的符合目標等因素的基礎上,編寫校本教材,確保教材所選內容包含商務英語翻譯人才所需的相關知識,能切實培養學生商務英語翻譯相關能力。當然,在這一過程中,學校還要集合出版社、教師等各方面的力量,注意提升教材的的規范性、實用性,在教材內容編寫中突出英語語言技能教育,并以學生知識結構和市場導向參考依據確定教材主要實踐內容,以滿足商務英語教學的特殊要求。
(二)以就業導向為本位構建商務英語課程體系
現代商務活動具有多樣性、復雜性等特點,它對從業者的職業素質提出了更高的要求。從業者在職業教育中要完成的學習目標有語言技能、商務知識、職業實踐、教育培訓等。這就要求商務英語翻譯課程體系建設需要走出傳統英語課程體系建設的誤區,構建以社會未來需求和就業需求為導向的模塊化翻譯課程體系,確?;A英語實訓、商務英語翻譯實訓、外貿綜合技能實訓各模塊的相對獨立和交叉循環,以學生未來就業崗位群的知識、能力和素質需求為依據,以學生英語語言交際能力、商務能力為核心,培養復合型應用型專業商務英語翻譯人才。具體來說,商務英語翻譯課程體系應包括應語言基礎能力模塊、商務知識能力模塊及公共職業能力模塊等,并且在這些模塊中,還要包括以下內容:英語聽、說、讀、寫、譯知識學習和訓練,商務、貿易、營銷、金融、商法、管理課程及相關知識,其他公共職業能力選修課程??傊?,一個完整地商務英語課程體系,不但要包括學生知識教育,還包括國外文化、學生思想素質、職業道德和人格教育。
(三)創新以就業為導向的商務英語翻譯教學模式和教學方法結合
商務英語翻譯教學目標可知,商務英語翻譯教學模式應以就業為導向,以商務領域題材為主要教學內容,突出學生實務體驗和技能訓練。這就要求高校以就業導向為核心,構建集語言、翻譯、方向于一體的教學平臺,并革新教學手段和教學方法。具體來說,高校和高校商務英語專業教師在翻譯教學中要把握好以下幾點:首先,注意商務貿易、金融管理等翻譯素材的代表性,力求教學選材涵蓋商務會議、年度報告、經濟新聞等各類文體,確保學生能通過模擬訓練能掌握更多的商務知識,能開闊視野,提高自身翻譯能力。此外,學校還要以就業能力為本位設計實踐教學環節,通過語言能力實訓課、商務模塊課程、辦公技能課程強化學生語言能力、商務能力和辦公能力,并通過產學結合為學生就業提供過渡支撐。在商務英語翻譯教學中,教師應以學生為中心,充分發揮學生在教學中的主動性,圍繞自主學習、寫作學習構建輕松愉悅的學習環境,通過各種學習策略激發學生學習興趣。當然,商務英語翻譯作為英語的一個分支,在教學中,教師也可以借鑒其他專業英語教學方法,創新教學方法,突出課堂教學的就業傾向性,積極通過多媒體教學、案例教學、商務英語專業實踐教學、模擬訓練、實訓實習等教學手段,培養學生獨立思考、解決問題的能力。
(四)提高師資隊伍的整體素質提高
商務英語翻譯教師隊伍的整體素質,是提高商務英語翻譯教學質量的有效手段。鑒于此,為了滿足用人單位對商務翻譯人才的需求,高校商務英語專業教師在翻譯教學中,應加強翻譯理論、知識學習和研究,為教學提供有力的理論支撐。同樣,教師還可以閱讀相關書籍,加大備課力度,提高自身商務英語水平,并將相關理論和方法運用到教學中去。其次,商務英語專業教師應積極借助自主學習、企業實習等機會,接觸到更多的商務英語翻譯資料,獲取豐富的實踐經驗,努力讓自己成為“雙師型”教師。從發展的角度來講,學校要加強教師管理,拓寬教師來源渠道,加快高素質商務英語教師引進,用優厚的待遇、福利吸引更多的具有國際商務英語工作經歷的人員來校執教。此外,學校還要定期舉行有針對性的商務英語教師教育和培訓,要求那些商務操作技能熟練、商務知識豐富的認識來校講座,提高商務英語教師的知識和技術水平。此外,學校還要經常組織教師深入企業鍛煉,為教師提供更多參與國際商務工作的機會,做好教師實踐、鍛煉安排、組織工作。與此同時,有條件的學校還要關注教師進修、學習和考察工作,選派骨干教師去國外、大型商務公司去學習更多的商務英語翻譯知識。
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)40-0198-01
一、高職院校電力專業英語翻譯課程教學的現狀
電氣工程專業英語翻譯是電力相關專業學生必不可少的課程,其目的在于培養學生的翻譯能力和專業素養。相對于普通高校來說,高職院校的翻譯課程更應注意培養學生的實際應用能力。而據觀察,翻譯課程雖一直被歸類于實踐實訓課程,但實際的翻譯教學卻仍是以翻譯理論學習為主。因此,翻譯課程教學應該進行改革,加強并突出高職教育這一特點。
二、高職院校電力專業外語翻譯課程存在的問題
2.1 教學模式和教學方法比較傳統陳舊
高職院校英語專業的翻譯課一般開設30個學時,由于課程時間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學,偏重于理論講授,教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再讓學生做一些翻譯練習。而部分老師在指導學生做練習時,僅僅提供參考答案,沒有做詳細的講解,也沒有對學生的譯文進行評價。這種教學模式使得整節課都處于理論傳授和簡單糾錯之中,讓學生覺得翻譯課堂很無聊,只是在被動接受知識,沒有成就感,因而學生上課提不起興趣。
2.2 學生自身英語基礎薄弱
與普通高校學生相比,高職學生的英語基礎普遍比較薄弱,詞匯量也相對較小。在翻譯過程中,即使是一般性文字材料,也會遇到生詞,學生很難調動學習的積極性。此外,電力專業英語屬于科技英語范疇,采用論證敘述的表達方式,注重客觀性,邏輯性。這些問題特點具體又通過詞法和句法體現出來:專業英語在詞法上大量使用專業詞匯,句法上廣泛使用較復雜的復合句?;A薄弱、專業詞匯量不足,不僅使學生的翻譯速度受到很大影響,而且導致學生缺乏耐心、望文生義,難以得出準確的譯文。
2.3 考核目的不明確,考試題型單一
目前電力專業英語翻譯的教材和教學大綱缺乏統一,教學內容的安排較隨意,翻譯教學重點不突出,考核目的不明確,更不用說統一科學的考核標準和方法,具體表現為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無法突顯專業要求;有時候為了增加題型變化,考察某句或某段的譯文所依據的翻譯方法,這種過分偏重理論的題型必然導致對學生實踐技能培養的輕視。這樣的考核標準和方法必然無法科學客觀地對學生翻譯能力進行評估,無法系統地考核學生的翻譯素養和實踐能力。
2.4 師資力量薄弱
師資水平的高低一定程度上會影響教學效果的好壞。目前進行電力專業英語翻譯教學的教師,大多是英語基礎較好的電力專業教師。專業教師然具備扎實的專業知識,但英語語言知識水準還有待提高,語言的教學方法與規律掌握的不夠。電力專業英語的教學質量有待提高。
三、關于電力專業英語翻譯課程改革的建議
3.1 由教師理論講授轉為學生技能訓練
加強學生的技能訓練非常必要。翻譯教學需要翻譯理論的支撐,但又不能過分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學生死記硬背而忽略技巧技能的訓練。當然,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標準,常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等,但進行理論教學的目的不是讓學生死記硬背,而是促使學生能用這些理論更好地進行翻譯實踐。教師可以采用任務型教學方式,選取一些典型句子或段落的處理技巧進行講授,引導學生在實際訓練中去逐步揣摩如何在實踐中恰當地應用翻譯理論知識,這樣的教學效果會明顯優于繁瑣的理論知識講述;多發一些真正在公司里需要翻譯的資料,這樣不僅為學生開闊了眼界,調動了學生的積極性,也讓學生了解自己的優勢和不足。
3.2 從多方面提高學生的翻譯水平
首先,欲提高高職院校學生的翻譯水平,在教學過程中須全面加強學生語言基礎。相對于本科學生,高職學生普遍英語基礎較差,學科專業知識缺乏,甚至連漢語運用能力也不夠好,而實踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學科,要提高翻譯能力,就必須加強學生的語言基礎,也就是要加強學生聽、說、讀、寫等各項基本技能的訓練,以及中英文語言邏輯、語法、修辭和詞匯運用能力的培養,而不是單純地通過翻譯訓練提高翻譯水平。所以,在平時的翻譯教學中,應加強這些基本能力訓練。
其次,在授課過程中要注重提高學生的電力專業知識水平。翻譯對閱讀理解的要求要比大學英語考試對閱讀理解的要求更高,翻譯時一定要對原文有準確透徹的理解,不能一知半解,否則很容易出現意思錯誤和不通順。以詞匯為例,電力專業英語詞匯中包含與其他專業學科共有的形式,如power 就有“電力”(電力專業)和“功率”(物理學科)兩個意思;還包含有普通詞、專業詞共用的形式,如current,它既是專業詞(電流),又是普通詞(當前的)。這兩類詞在翻譯時尤其應加以注意,如果不結合專業相關知識,很容易選擇錯誤導致錯譯。專業英語譯文的讀者都是熟悉本專業的人士,因此,譯文的表達要符合專業表達的習慣。否則,讀者閱讀后會覺得費解或覺得譯者在說外行話。
3.3 制定科學合理的考核標準和方法
首先必須調整翻譯課程的教學大綱,科學地安排教學內容,明確考核目的;然后根據課程特點和教學大綱來靈活設置課程考核標準和方式,有針對性地豐富考察覆蓋面,將平時的翻譯實訓也納入考核范圍,在鞏固所學翻譯知識的同時培養語言能力和提高專業素質,達到我們翻譯考核的最終目的。
中圖分類號:G712文獻標識碼:A
文章編號:1009-0118(2012)04-0283-02
傳統的教育比較重視理論型,研究型人才的培養,這在很大程度上導致了我國目前應用技術型人才缺少的現狀。隨著高職教育的興起,對高職人才培養的目標已達成共識,即高技能應用型人才,或是復合型應用人才。但是,對于應用英語翻譯人才的培養,各翻譯人才的培訓機構和高校對翻譯人才培養模式并沒有形成共識。應用英語翻譯教學的改革滯后于市場需求的發展。大多數高校開設的翻譯課程只是要求學生掌握一些基本的翻譯技能,沒有將英語語言輸出的技能真正作為學生所必須具備的培養目標,也沒有對市場需求這一大環境進行考慮。這樣培養的學生在市場化的經濟社會中就難以找到自己的就業位置。結合甘肅聯合大學高職翻譯專業的特點,我們認為,翻譯人才的培養理念應以市場為基礎,教學目標,教學內容,教材建設,及教學方法都圍繞這一理念進行。本文從專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)理論的角度出發,總結出高職應用英語翻譯人才培養模式需要具備以下幾個因素:
一、培養理念:以市場為導向,進行ESP需求分析
專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指與某種特定職業,學科或目的相關的英語。翻譯實務課程可視作ESP課程的分支,翻譯實務課程包括旅游英語翻譯,商務英語翻譯,廣告英語翻譯,科技英語翻譯,文學翻譯等實踐翻譯教學項目。ESP理論認為,需求分析是專門用途英語教學的出發點和中心,ESP強調需求分析,重視學科交叉,關注學生學習該課程后,能否獲得其相關領域的語言知識和語用能力,以及是否在實踐中學以致用。
(一)分析崗位需求和職業需求
社會需要什么樣的英語翻譯人才,分析市場需求,即具有什么樣的知識和能力能夠在人才市場競爭中占得優勢。了解市場需求,把握學習者將來會遇到的交際情景,社會文化情景和應具備的知識與技能,進而對學生翻譯能力的培養有的放矢。以“必需、夠用、實用”為標準,根據需求分析,制定教學大綱,按崗位的職責,確定講授和學習內容。
(二)分析學生需求
學生需求包括學生的目標需求和學習需求。目標需求,即分析學習者學習英語的目的,動機和使用英語的情況。學習需求,即分析學習者為了在將來的學習或工作中有效地交際必須掌握的英語知識技能。
通過調查與學生訪談,了解學生的語言基礎和知識水平,分析學生現有外語水平與目標需求之間的差距,以及目標的實現與個人發展之間的關系。
通過ESP需求分析,找出學生已具備的語言能力和知識水平與社會和他們自身所期望達到的程度之間的距離,以及縮短這一距離的方法和途徑。通過ESP需求分析,有利于教學目標的設定,有利于學生個人能力的發展和提高。
二、構建ESP翻譯教學模式
(一)傳統的教學方式與ESP教學方法的不同
傳統的教學方式:“翻譯課程的教學目的主要是培養學生的基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力?!保ā队⒄Z專業教學大綱》)這其實與經濟發展的節奏不相一致。教師以傳授基本技能為主,給學生實踐的機會較少,即使是評講課,也基本是以教師為中心,學生爭論和發表意見的機會和時間不多。正如盧思源,吳啟金所說,“總的來說,當前高等學校的翻譯教學和口筆譯翻譯人才的培養都是跟不上我國社會發展和需求的。在不少方面,很有改革的必要?!?/p>
ESP教學理念源于Halliday的功能語言學中的語域理論,指的是一定的社會語言環境,如在學術領域、經濟領域、宗教領域,正式的和非正式的語言功能變體,各有其不同的分類標準。隨著對語言本質認識的不斷深化,人們對專門用途英語的研究由句子層次,語篇層次轉向了語言使用的思維過程和將獨立的語言知識和技能融會貫通的應用能力。
與傳統教學模式相比,ESP教學重點在于學一點,會一點,用一點,不把外語作為一門學問來學,而是作為一門技藝來學。
英國學者PaulineRobinson的觀點:“語言本身的教學并不是ESP的終結,而利用語言實現一個確定的目標才是ESP的真正目的?!备鶕﨓SP教學理論,英語學習不再僅僅是通過記憶幾個英語單詞,短語,幾條語法規則來進行,而是通過某篇專業英語文章來了解一種思想、一項技術、一種知識。學習者在解讀英語語篇的同時,自然也就學習了專門用途英語。ESP教學過程就在于分析和說明語篇作者如何利用語言實現一個確定的目的。
(二)語篇分析翻譯教學
翻譯能力最好在真實的或模擬實際的翻譯環境中加以培養,供學生探索的翻譯材料是真實的或模擬真實的。及時引進和專業內容相關的語篇內容進行語篇翻譯訓練,將行業內容的實用性與學生專業相關聯,學生會投入更大的興趣和更多的時間,行業英語語篇可以極大增強學生實際運用語言能力。
在教學策略方面,傳統的教學以詞,句,段,篇,章的順序按部就班,循序漸進的進行教學。實際情況是,英語專業的學生對于一般的翻譯技巧并不陌生,而翻譯的內容不可能是詞句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻譯法。首先著眼于篇章的理解,上下文語境的聯系,文章的風格,讀者群的界定,從文章總體處把握,然后在進行具體的翻譯實踐。李運興認為,“在語篇翻譯訓練過程中,學生需要綜合考慮各種問題:原文的內容和表達形式,原文詞句之間的關系,譯文的連貫與否,兩種語言文化之間的差異等等?!睂ζ碌姆g訓練時,以學生為主體,先討論,思考篇章,老師引導,學生自主完成翻譯,老師不以譯文為主要教學參考標準,對學生譯文進行分析比較,提高學生對語篇的認識。ESP教學實踐的過程,實際上就是英語與相關專業之間交匯融合的過程。
(三)對比翻譯教學法
對比翻譯教學法是指增強英漢語言文化對比的內容學習?!疤饶茏寣W生了解英漢兩種語言的內在差異(而不是形式差異)以及產生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養譯語意識,遵循譯語表達習慣,排除原語干擾,選用譯語中最優化的表現形式,傳遞原語言,提高譯文質量。”對此,劉法公從四個方面進行了總結:1、詞義比較,加強學生理解專門用途英語的詞語內涵;2、搭配辨析,引導學生注意固定搭配;使學生領悟專門用途英語中詞語搭配的獨特性;3、突出專業詞語構詞法,迅速擴大學生詞匯量,有利于促進學生翻譯能力的提高;4、課堂案例分析,理論與實踐相結合。通過對比翻譯教學法,引導學生找出ESP詞匯,語義,句法,文體等方面的特殊性。
通過比較鑒別,不斷引導學生對翻譯文本的詞匯,術語,句子,文體進行語義比較。比如一個詞義在基礎英語中語義如何,在外貿英語中該詞義有什么變化,并找出其規律性。
對比翻譯教學法強調培養學生準確理解專門用途英語詞法,句法等使用規律的能力,并且促使學生有更多機會參與以英語為媒介的課堂活動,促進學生對專業知識和技能的理解,有效鍛煉學生的翻譯技能。
(四)采用計算機輔助教學
改革傳統的教學模式,結合現代化的計算機輔助教學技術,讓學生至少要掌握多媒體電腦和網絡的基本知識和操作技能。實踐為主,理論為輔,以學生為中心,教師的角色不再以翻譯知識的傳授者和呈現者為主,從“教”變為“導”。學生由被動的接受者轉變為主動參與者。改變滿堂灌的教學模式,代之以精講多練和培養學生的獨立思考能力。
三、ESP翻譯教學模式的實踐研究
高職生的英語基礎能力較差,但是其學習潛能依然存在,在擺脫了應試教育的束縛后,以應用為主的學習理念和對所選專業知識的興趣都會激發高職生學習英語尤其是行業英語的興趣。那么如何使學生的潛能向現實的職業素質生成,與社會崗位需求相適應?
將翻譯教學內容與實習實訓結合起來,模擬翻譯公司的運作模式和管理方式,在仿真的翻譯環境下,讓學生在職業翻譯者通常面對的客觀條件的制約下完成相同的翻譯任務,讓學生探索翻譯內容盡量廣泛。包括科技,經濟,管理,外交,外貿,金融,法律,軍事,教育,影視,媒介等社會各個方面。學生根據翻譯材料特點組成不同翻譯小組,團隊作業,集思廣益,共同進步。這種教學模式把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會,縮小了課堂教學和實際翻譯之間的差距。
此外,加強與用人單位聯系,建立實訓基地,與地方企業相結合,定期將學生在實訓中遇到的問題和角色轉變問題進行專業指導,幫助學生更好的進行職業角色轉變。加強與用人單位的信息交流,有利于學校進一步調整專業設置,改革教學內容,提高學生的素質和發展能力。學生通過實習,加強溝通,提高對市場的需求的敏感,從而進一步加強自身的素質訓練與培養。
四、結語
高技能、高素質的應用型翻譯人才是高職院校培養目標之所在,依據ESP需求分析,對課程教學內容進行定位,將ESP教學模式貫穿于教學實踐中,培養出既懂得專業又能進行應用英語翻譯的人才。
參考文獻:
\[1\]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究成果\[J\].中國翻譯,2008,(1):41-43.
\[2\]陳葵陽.ESP理論視角下的實用文體翻譯教學\[J\].阜陽師范學院學報,2009,(4):43-46.
\[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.
在職業教育改革力度不斷加大的今天,高職商務英語翻譯課程教學方法也有所改革。項目教學法,是新課程標準中提出的一種創新教學方法。將項目教學法應用到高職商務英語翻譯課程中,能夠促進課堂教學模式的改革,更能突出學生的主體地位。結合社會對于商務英語翻譯人才的需求以及高職院校的教學現狀,積極利用項目教學法,有利于高職商務英語翻譯教學質量的提高。
一、項目教學法在高職商務英語翻譯課程中應用的過程
(一)項目教學前的準備工作
做好項目教學的準備工作,對于項目教學法實施的順利度有著直接影響。在商務英語翻譯項目正式開始之前,教師要對本次項目學習的內容與要求、目標與具體意義確定下來,并詳細地講解給學生。關于項目學習的一切準備工作需要在課前完成。在項目的實施過程中,教師要引導學生利用多樣化的方法去收集相關資源,幫助學生解決問題。重視學生綜合能力的培養,是項目教學法必備目標之一。準備工作做得充分,才能讓項目教學法的實施變得得心應手。
(二)擬寫學習項目的主題
高職院校是以就業為導向的院校,在擬寫商務英語翻譯課程的項目學習主題時,教師要從學生的專業出發,考慮學生未來的職業需求,確定更具有實際意義的項目主題。讓商務英語翻譯學習的項目主題與學生的其它課程自然地整合在一起,在突出商務英語翻譯熱點的同時,助力于學生職業能力的提高,有利于項目學習價值的提升。只有綜合性的項目主題,才能將實際與理論有效地聯系起來,促進學生發揮他們的長處。主題確定的方法一般有三種,一個是由教師直接確定,一個是由教師準備好主題,讓學生選擇,另一個則是讓學生自主確定。在項目學習的主題確定之后,教師要圍繞這一主題,對相關的知識進行解決,再組織學生確定項目學習的形式。個人項目與小組項目是項目學習的主要形式,個人項目需要學生個體獨立完成,小組項目則需要學生合作完成。
(三)確定項目內容及展示方法
學生完成一個學習項目,就產生了一件屬于他們的項目作品。教師要在項目教學實施過程中,讓學生了解他們項目成果中應當具備哪些內容,最后以何種方式進行展示。學生的項目內容要符合高職學生的英語標準與語法要求,用項目中的內容充分表現自己的英語水平以及專業能力。教師要結合學校的教學硬件設施,給學生提供盡可能多的項目成果展示方法。教師鼓勵學生用多媒體課件展示自己的項目成果,促進項目成果的現代化與清晰化。在未來的職業生活中,學生需要頻繁地應用多媒體設備,也需要對幻燈片進行設計,對視頻進行制定。在學習英語翻譯技能的同時,培養學生的職業技能,有利于項目教學法意義的擴大化。
(四)組織項目小組完成任務
一般來講,高職院校的商務英語翻譯項目都是以小組為單位完成的。小組合作,需要每一位小組成員明確自己的項目完成任務,結合自己的特長選擇最適合自己的工作部分。教師要對學生的合作行為進行引導,讓學生充分發揮自己的個人實力,提升小組的整體實力。那些思維能力強,領導能力好的學生可以擔當組長,負責項目完成過程中的排兵布陣。那些語言能力強的學生可以擔當項目的講解者,向組內成員分析項目,對其它小組展示成果。動手能力強的學生,可以負責課件的制作。只有小組內進行有效合作,才能促進高職商務英語翻譯項目的有效完成。
(五)開展項目成果評價活動
項目成果的評價活動,是項目教學法的重要組成部分。在項目成果評價過程中,學生需要展示自己的作用,小組間要進行相互評價,教師要給予學生專業的意見。教師要多利用激勵的語言去肯定學生在項目完成中的付出,從專業的角度給學生指導意見,讓學生在聆聽評價的過程中反思自己的行為,找到可以提升的地方。給學生互評的機會,讓學生在客觀評價他人的同時反省自己的學習成果。師生共同對項目課題進行總結,民主溝通,這對于學生商務英語翻譯能力的提高是極為重要的。
二、項目教學法在高職商務英
語翻譯課程中應用注意問題第一,重要項目教學法與傳統教學法的結合。利用項目教學法實施高職商務英語翻譯教學,并不意味著完全拋棄傳統的教學方法。在實施每一個學習項目時,教師都需要對相關的知識點進行講解,對學生的項目完成方法進行引導。比如在翻譯一個公司的商務信函時,教師要給學生講解商務信函的格式,用語的規范性,讓學生在翻譯的時候重視語言形式,而非單純地完成翻譯。重視傳統教學中的知識講解,利用項目教學法這種靈活的教學方式,才能讓項目教學法作用于學生翻譯能力的提升。第二,給學生足夠的項目學習支撐。學生是學習者,他們的眼界沒有教師的眼界寬廣,專業知識不足。教師要做的,就是幫助學生了解更多的專業知識,發現商務英語學習的資料。沒有項目創作的學生們很難找到符合項目要求的資源,教師要給學生提供項目創作的資料。像項目創作的目標、基本的構架以及步驟,在哪里可以找到資源等。給學生足夠的支撐,才能讓學生的項目學習更有信心。
三、結束語
綜上所述,在近幾年的高職教育改革過程中,商務英語翻譯課程教學質量已經有所提高。針對一個獨立的商務英語翻譯項目進行教學,有利于高職學生體會職場對于自身的要求,也有利于學生職業能力的提高。在教師的引導下,促進學生完成商務英語翻譯任務,重視每一個環節的標準與要求,會讓學生的英語語言能力與英語技巧得到雙重提高,促進教學目標的達成。
參考文獻:
[1]丁言仁,劉海平.探索英語寫作教學中“項目教學法”的應用——寫在《寫作教程》第五、六冊出版之際[J].外語界,2011(02)
作者簡介:諶利華(1971―),女,副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言文學,翻譯;
諶利敏(1976―),女,本科,中教一級,研究方向:英語教學,翻譯。
摘要:本文分析了傳統商務英語筆譯實踐教學模式下教學中存在的突出問題?;谖錆h城市職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語筆譯教學改革與創新經驗,探討了如何在ESP理念和任務型教學法的指導下,以學習者為中心,以“做”促“學”。
關鍵詞:職業能力;高職;商務英語翻譯
以發展翻譯能力為中心的現代教學理念強調翻譯教學應該是多種培養目標科學合理的組合。因此,在教學過程中,應把理論知識、實踐技能、應用環境結合起來,培養學生的職業能力。鑒于高職課程改革的要求,高職商務英語翻譯教學在培養學生職業能力,滿足高職人才培養需求方面凸顯出一些問題,需要加以認真探討。
1傳統高職商務英語翻譯教學的現狀分析
(1)傳統商務英語翻譯教學模式下的師生關系。傳統翻譯教學模式要求教師無所不知,從講授到解答,都要求教師是“翻譯之神”(賀鶯,2007),處于絕對的權威地位。而商務英語涉及的領域廣泛,內容繁雜,相較于通用英語(English for General Purposes),對教
表一
課時教學目標教學內容教學方法教學評價2掌握基本的
商務筆譯理論商務英語翻譯理論練習、總結講授小組內互評
教師評價4學習商務名片的翻譯商務名片角色扮演小組間互評4學習商標的翻譯商標展示會小組間互評4學習商務廣告的翻譯商務廣告小組討論presentation小組間互評6學習產品說明書的翻譯產品說明書網絡論壇網上互評4學習商務信函的翻譯商務信函角色扮演自評
教師評價4學習商務合同的翻譯商務合同論壇小組間互評4綜合訓練各種文本實訓小組間互評表二Assessment Form for letters of Business (商務信函翻譯評價表)
Letters
(信函)Correctness
(事實準確)Courtesy
(禮貌得體)Conformity
(功能對等)Self-Assessment
(自我評價)Teachers Assessment
(教師評價)詢盤函報價函還盤函接受函師的要求更高,被置于教學神壇之上的教師壓力更大。而且,在信息技術不斷發展、學生主體意識和參與意識不斷強化的時代背景下,傳統教學模式抑制了學生的學習熱情和學習主動性。
(2)傳統商務英語翻譯教學模式下的教學內容。傳統商務英語翻譯教學模式下,教師教授的內容大多來自于教材。教師實際參與商務英語翻譯活動是非常有限的。因此,商務英語翻譯的研究對商務英語翻譯活動的指導作用不夠。在1994~2006年發表的680 篇論文中有近一半以上的文章都分布在商品商標廣告方面,占商務英語翻譯研究的74%,而涉外保險、運輸、國際金融、WTO文獻等方面的翻譯研究總計只占15%,且都是2000年以后開始起步。而在國際商務活動中,廣告商標的翻譯所占比重極為有限。
2教學實踐中運用的語言教學理念
(1)ESP教學理念。ESP全稱為English for Specific Purposes,即專門用途英語,它起始于20世紀60年代,是在經濟全球化、文化多元化及科技革命背景下產生的。
(2)任務型教學法。任務型教學法(Task-based Language Teaching Approach)是指教師通過引導語言學習者在課堂上完成任務來進行的教學。這是20世紀80年代興起的一種強調在做中學(learning by doing)的語言教學方法,是交際教學法的發展,在世界語言教育界引起了人們的廣泛注意。
3教學實驗:基于語言教學的新理念構建商務英語翻譯教學新模式
本教學實驗在武漢城市職業學院推行了三年,通過實驗,形成了一套完整的教學方案,實驗結果表明:學生的學習積極性得到提高,商務英語翻譯水平有所增強,畢業生在商務背景下的英語語言能力得到提升。因此,本教學實驗為商務英語筆譯教學提供了一種可供選擇的教學方法。實驗中,運用ESP教學理念和任務型教學法,從教學目標、教學內容、教學方法、教學評價幾方面對傳統翻譯教學進行改革,力圖培養學生的職業能力(參見表一)。
(1)以需求分析為基礎設定教學目標。我院很多同學通過努力擁有大學英語四級或六級證書,但在專業范圍內的語言應用能力仍較差,主要原因是目前商務英語教學仍注重專業詞匯、語法等語言知識教學,而忽視了與專業相關的語言應用能力的培養。因此,運用需求分析理論,進一步明確了商務英語翻譯教學目標,并在此基礎上為學生設定初級目標,接著在此基礎上設定中級目標,培養和訓練學生在專業領域的商務文本翻譯能力,使學生具備在各種職業情景下使用英語,實現有效溝通的能力。
(2)以專業實務為依托設計教學任務。教學內容是教與學的重要資源和依托,也是教學成功與否的關鍵之一。借助專業論壇,設計真實的任務。通過企業調研,了解到商務溝通中涉及的必要內容主要是:商務名片、商務信函、產品說明書,因此,教學內容主要設定為這些領域。商務合同的翻譯對于商務活動來說也是必需的,但是因為難度大,只能作為拓展。在翻譯產品說明書的學習中,借助于網絡,任務來源于e-bay,學生不僅輸入了大量的語言素材,而且興趣濃厚。
(3)以學生為中心,以多樣化為原則運用教學方法。要強調運用“以學生為中心”的真實任務和活動來實施教學。在教學實驗中,創設真實情景,通過角色扮演、小組討論、圖表描述等形式,培養學生在交際情景中的語言應用能力。同時,商務英語筆譯實踐教學中對于網絡的運用也使教學方法更加靈活多樣。
(4)以學生為主體進行教學形成性評價。所謂形成性評價,是“對學生日常學習過程中的表現、所取得的成績以及所反映出的情感、態度、策略等方面的發展” 做出的評價,是基于對學生學習全過程的持續觀察、記錄、反思而做出的發展性評價。商務英語翻譯每個教學任務都有學生評價及教師評價(參見表二),學生通過自評和互評,不僅學習和掌握了教學內容,而且在使用這些標準去評價譯作時,通過對比自己的譯作、同學的譯作及參考譯文,變被動的學習為主動的探究,提高了學習效率。
綜上所述,隨著我國對外交流的日益增多和英語普及程度的提高,在大學進行ESP教學逐漸成為一種趨勢。建立以應用能力培養為核心、以學生為中心的商務英語翻譯教學新模式是值得我們探究的問題。
前言
商務英語作為一種實用性很強的語體,所覆蓋的領域極廣,信息量很大,而且商務英語翻譯具有很強的專業性與嚴密的邏輯性的特點,因此商務英語翻譯課的教學能有效的提升學生語言的綜合應用能力。但是近些年來,許多的高等院校在商務英語的教學中,更注重理論知識,而忽視實際操練的翻譯教學,在教學活動中還存在許多不足之處。而且,從事商務英語翻譯的教師在教學中也有許多需要改進的的地方,很大一部分教師在教學活動中只是照著書本講求商務英語翻譯的技巧,再給定學生一些資料,要求學生進行翻譯,而所翻譯的內容卻和實際生活以及商務英語活動沒有太大的關系。長此以往,這種僵硬的教學形式使學生對商務英語的翻譯課程情緒不高,缺乏積極性,而所給定的材料內容太難,給一些基礎知識的牢固的學生帶來了困難,缺乏自信,最后造成對翻譯產生抵觸情緒的狀況為此,為此,本文對商務英語翻譯的現狀進行分析,并且積極的探索一條恰當有利于商務英語翻譯發展的道路。
一、商務英語翻譯教學中出現的問題
1.選用的教材陳舊。當前,許多的高等院校在商務英語翻譯的教學中存在著教材更新換代慢,甚至有些教科書的出版年代久遠到幾十年前。例如張培基編訂的《英漢翻譯教程》這一教科書。這本書的編寫采用英漢兩種語言,可以起到對一些知識的學習進行對照比較的作用,此外,此書還運用了大量的翻譯案例來講解商務英語翻譯的英漢互譯中的常使用的技巧與策略。即使此書有很多優點,但是因為但出版的時間太早,許多的內容已經跟不上時代的潮流,尤其是一些具體的案例已經與時代脫節,而在實際的教學中,會對學生產生誤導,而且在板塊的設置中,側重于翻譯的理論知識的學習,而具體的商務知識卻有些匱乏,這并不能很好的幫助學生在就業中相應技能的運用。而且隨著社會經濟的不斷發展,現代社會對于商務英語的翻譯有了新的要求,在商務材料的翻譯上更多的是對于產品的使用說明書進行翻譯,以及互聯網時代下跨國貿易公司對于往來的電子郵件進行翻譯等,而商務活動中,口譯的需求量比較大,具體為公司在商務談判以及涉外事務中的口譯工作。而這些新的要求應當體現在我們正在學習的教材中,通過對教材的恰當選用來培養商務貿易中的實用性翻譯人才。
2.教學內容與時展不符。因為教師所使用的教材比較陳舊等,而教師在教學的過程中,還需要依照教材的結構與內容,進行講解與教學,所以就造成了學生接收到的學習內容不能與時代的發展相協調,甚至學習了一些不適應當前的時展,已經被淘汰的東西,翻譯的教學工作開始與當前信息化、網絡化的新時代脫節,不能使用時代的發展需求。而且在實際的教學過程中,許多教師大多的翻譯依然以英譯漢的筆譯為主,而且使用的具體案例也與實際生活無關,而當今的社會更需要的是不再是筆譯人才,而是商務活動中的口譯人才。在商務活動中不可能存在單單的英譯漢翻譯,翻譯人員需要在商務活動中與外籍的客戶進行溝通,因此漢譯英翻譯必不可少,因此,在實際的翻譯中,教學工作應當以學生的已經具有的翻譯知識水平,英漢互譯的翻譯能力以及整個社會對商務翻譯人才的需要等為依據。在教學過程中有針對性和實用性的教授給學生商務英語翻譯知識,培養商務翻譯技能。
3.教學方法單一。我們在以前的的商務英語翻譯課堂上,大多數老師采用的主要教具就是黑板、粉筆以及教科書,老師站在講臺前,一講就是一節課,而且在翻譯的課堂中,老師講的最多的就是翻譯的理論知識以及翻譯技巧,有的老師會在講技巧時,給出幾個例子進行說明,而多數時候這些例子與商務知識毫無關系。還有的老師會給學生模板,讓學生進行記憶。的確,通過這樣的教學方式,學生可以掌握一些翻譯方法與技巧。但這樣的教學方法,手段過于單一,有時甚至枯燥乏味,而現如今的信息時代,教師可以使用許多的現代教學手段,通過多媒體看具體的某個貿易公司的案例,或者通過視頻觀看真實的商務談判,現代化的發展給教學提供的多種教學手段,而對于教師,則需要積極的吸收新鮮事物,改進教學方法。
二、商務英語翻譯教學的改進措施
1.教學模式的改進。教學模式是指對教學過程的簡化,提供一個教學框架。因為商務英語翻譯所涉及的領域很廣,翻譯的內容有具有專業性,所以必須堅持“實用性”的教學導向,而在商務英語翻譯的教學模式上,應當運用更為靈活以及多樣的教學模式。
(1)教師要轉變角色定位,實現角色多元化。在英語翻譯教學中,教師要改變原來的主導者的地位,取而代之的是以學生為中心,在實際的教學中,教師要扮演好控制者、組織者、參與者以及信息提供者的多重角色,這雖然給教師提出了更加多樣的話的要求,但是也有利于學生的多樣性的翻譯技巧的學習。
(2)教學內容要多樣化。商務英語的翻譯教學不應當局限于某一本教材,而是要取各種教學資源的優勢,緊緊的聯系時代的發展。例如在對知識進行鞏固的環節中,可以針對不同學生的興趣、特長以及未來發展的可能領域等情況進行作業的布置,而事實顯示,也達到了很好的教學效果。與此同時,教材的內容要注意更新,而且更多的增加翻譯實踐,恰當的補充一些緊跟時代的翻譯內容,如撰寫簡歷求職信、產品說明書或者企業簡介等,這對提高學生的商務英語翻譯水平與能力,增進學生的學習的興趣起到很大的積極作用。此外,教師應當注意對學生的知識進行拓展,給學生推薦一些翻譯的論壇網站與書籍,拓展學生的眼界,增強商務英語的翻譯能力。
2.教學方法的改進。
(1)誤譯診斷法。誤譯是指對給定材料錯誤的翻譯,指在文字理解上背離了原來的含義,造成這種情況的原因是理解偏差或者表達方式不當。翻譯的過程,無非有兩方面,理解與表達,而這兩方面,哪個部分出現偏差與失誤都給誤譯創造了可能性;而且在翻譯的實踐中,我們要盡量的減少誤譯的發生,但是誤譯又會不經意的出現。因此在教學活動中,我們要在理解與表達上對誤譯問題出現進行分析,尋找出現問題的根源,如何避免并且對于可能出現誤譯的現象進行總結,由此我們可以發現,在理解問題上出現誤譯的主要有學生本身的語言運用能力差、對相應的商務知識了解不夠以及不恰當的商務語境等;在表達問題的誤譯主要有不準確以及不地道的表達方式等。
(2)案例分析法。案例教學法是指教師運用一些典型的案例,來引導學生運用自己所學的技能與知識,對具體的案例情況進行調查分析與討論,最后提出相應的解決方案。商務英語翻譯的案例教學法由五個主要部分組成。即翻譯文本準備、文本分析、譯案總結、檢查譯文、對類似譯例拓展等五個階段。如當教師在講授“商務合同的翻譯”時,教師首先要從教學目標出發,選取了生活中的實際的租賃合同作為案例的文本進行翻譯與講解,
在第一階段,學生需要掌握基礎的與商務相關的法律法規,可以準確的使用在商務合同中的詞匯以及句法等。
在第二階段,教師需要做好參與者的身份。引導學生根據上一階段所給出的提示以及合同的文本,對文本內容進行理解,并且在理解的基礎上分小組對文本內容進行分析。例如一組需要對合同文本的語言的特點以及翻譯技巧進行分析,二組需要進一步的討論文本合同的句法構成以及相應的句法翻譯的方法,第三組需要確定合同翻譯的標準。
在譯案總結階段,學生是此階段的控制者與主導者,學生需要通過對于剛才的分析,對整個合同文案有一個概括總結,并且掌握其規律性。在學生完成了以上工作之后,教師還要對學生的總結材料進行進一步的總結,確定文本翻譯中需要注意的關鍵問題。如合同翻譯中長句子的結構、避免復合句在使用過程中出現的語法錯誤,而且還要注意不同國家間的文化背景差異以及不同的法律法規等造成的誤譯情況的出現,最后確定最終意見與標準。
在第四階段,學生需要根據之前確定的標準以及注意事項來撰寫譯文要求學在寫完后,還要進行檢查與修改,進一步進行完善,最后成型的譯文要符合相應的標準,通過這種方式可以有效的培養學生書面表達能力。
最后,為了鞏固學生所學的知識與技巧,并且對于學生所學的情況有一個很好的反饋,需要給學生布置與案例類似的文章來翻譯。通過這樣的方式來保證教學目標的完成,學生可以真正的掌握所學知識。
(3)網絡教學法。隨著網絡時代的發展,我們當前使用的互聯網給教學提供了多種可能,還提供了多樣的教學資源,革新教師的教學理念,實現教師關系的轉變。商務英語翻譯教師應該積極的使用互聯網資源來豐富自己的教學形式。將互聯網應用于商務英語翻譯教學中來這樣可以培養學生在商務翻譯中的綜合素質,為日后的就業也有一定的促進作用。在商務英語翻譯課程的每一個教學環節中,都可以利用互聯網資源,我們可以在互聯網上搜索與本課內容有關的材料,并且對所選的資料進行選擇,找到可以體現教學知識點的資料,對其分門別類的整理,運用于課堂教學。除此之外,教師還要積極的引導學生運用互聯網資源來進一步的學習商務英語的翻譯知識。
網絡教學法不只提供給學生多樣的學習資源,還給學生一個自主的學習環境。教師應該給學生以正確的指導,使學生認識到互聯網本身就是一個優質的學習環境,學生可以利用翻譯中國等翻譯網站以及相應的翻譯論壇等手段對翻譯進行學習,還可以通過一些社交軟件對相關的翻譯內容進行交流,通過這種方式,可以幫助學生積極的進行網絡閱讀活動、主動的加入到網絡討論和實踐中來,長此以往,學生的翻譯水平也會有明顯的提高。
綜上所述,商務英語的翻譯教學,應當順應時代的潮流,滿足時代的需要,而教師在教學過程中,要幫助學生簡歷正確的翻譯觀,運用恰當的翻譯技巧,用這種方式來學習以及鞏固學生對相關商務英語知識的理解,進而在實際的操練中,可以準確的對各種商務活動以及商務文件進行翻譯工作。在教科書的選取、教學內容的選擇以及教學手段的運用等方面積極的進行改進,從而有效的促進商務英語翻譯的教學工作更加規范化。
參考文獻:
[1]藍建青.理論?實踐?思辨――從語言到思維[J].湖北廣播電視大學學報,2013.04,(11):141-142.
[2]王春妮.基于任務教學法的對商務英語翻譯教學改革的探索[J].經營管理者,2013.07,(26):259.
[3]馬旺艷.目的論關照下的應用型本科院校商務英語翻譯教學的探討[J].海外英語,2011.06,(12):101-102.
[4]林清瑜.商務英語專業英語演講課教學的探索與思考[J].海南廣播電視大學學報,2011.07,(04):122-125.
[5]夏璐.應用型本科高校商務英語實訓教學的探索與思考[J].長春教育學院學報,2013.07,(23):57-58.
[6]石春讓,白艷.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].外國語學院學報,2012.09,(01):80-85.
關鍵詞:商務英語 翻譯教學 改革
一、引言
商務英語其主要的核心課程是商務英語翻譯,我國涉外商務活動的日益頻繁,急需能夠將運用能力和商務專業知識、運用能力和英語語言知識有機的結合起來的是商務英語翻譯人才,商務英語翻譯它是一種國際間經濟合作的溝通手段,例如:合同、商標、產品說明書等的翻譯,這些都是需要商務英語專業人士來翻譯完成的。為了能夠符合就業崗位的需要,商務英語翻譯的能力是商務英語專業學生的必備條件。但由于課程教學模式和教學方法的單一,導致商務英語翻譯課程教學能力滯后,所以我們要對其進行探討和解決。
二、商務英語翻譯教學存在的問題
1.教學環境單一化且教學方法老套化。由于職業教育的飛速發展,現今的教學環境已經向社會課堂方面延伸了,不在單單局限于教室課堂這方面。經研究,現今把商務英語翻譯課設在第五學期的有百分之六十七的學院,主要是以筆譯課為主,這其中包括64個課時,20個課時是筆譯授課過程中輔之少量口譯課,包括百分之三十三的學院,但是在普通的學生教室的教學環境下有九所學院。而校內的翻譯實踐教學中,有百分之二十二的學院采用與其他專業共享的多媒體教室,百分之二十二的學院采用語音室,百分之五十六的學院卻沒有專門的實訓室。因此,商務英語翻譯實訓的直觀性不強、效率性不高、信息量欠缺。由于現今社會接受翻譯類學生的用人單位非常少,導致商務英語的實習難度也加大了,同時,實習單位也會有許多的限制而且實習的內容比較少,這就給實習的學生無形中造成了壓力,更是對學生實習的一種限制,影響實習效果。所以,現今急需要解決的問題是怎樣才能讓學生的翻譯理論與翻譯實踐緊密的結合,并能夠真正的為社會服務。據調查,現今院校的傳統教學模式是“填鴨式”,依舊是“教師講,學生聽”的教學局面,它的本身具有一定的局限性,形成了一根粉筆和一本教材掌控整個課堂局面的現象。從學生的調查問卷中可以得出:教師的課堂活動不夠豐富,這其中教師上課所需的相關資料有百分之七十八都是在網上查找的;雖然有百分之八十九的教師注重學生的翻譯技能的應用,但是學生反映教學的設計比較單一,內容新舊知識銜接不強;然而教師用多媒體授課的情況只有極少數,百分之五十六的教師是采用案例式的教學方法或啟發式教學。但是教學方式卻不夠靈活,授課過程氣氛沉悶,對現在化的多媒體和網絡技術利用不充分,學生無法從現實生活中去學習和感知。這種情況更是對學生動手翻譯技能的提高以及學生的創造性思維的發散進行遏制,從而形成了“重記憶,輕實踐”的被動式學習。
2.教材選擇比較過時。選擇教材基本上可以分為兩部分:第一是行業特色的突出,有百分之五十六的院校選用這種主要是介紹商務領域各種商務文件和商務話題的翻譯技巧,是一種適用對象比較明確的商務翻譯教材;第二是基礎翻譯教材,有百分之四十四的學院采用這種英漢互譯的基本技巧的訓練。根據統計,當有百分之八十七點五的師生認為教材難以分化比較明顯時,往往有百分之三十七點五的師生認為教材內容過時,這就更能體現能與學生的“胃口”匹配的教材少之又少。由于教材的選用是非常重要的,所以教師都是按照教材來組織教學的,并根據情況對教材做適當的調整。
3.考核評價片面化與教師隊伍年輕化。由于的對學生考核的考核一直以來都是片面化、和單一化的,導致目前的教學局限于教師自身單一的評價,以及教學考核評價主體片面化,缺乏全面性的評價。在九所學校所采用的終結性考核以及形成性考核模式中,采用閉卷考試的占百分之七十八,這主要是根據學生的平時表現、作業和期末考試給出考核成績,它的考核評價只是片面的,并沒有多角度、全方位的對學生各階段的表現進行反映。而這種考核評價卻忽略了學生各種潛能的挖掘以及創新精神的培養,更是由于這種靜態的、封閉的考核評價,忽略了把親自操練的翻譯實訓成績、學生主動參與和學生的期末成績相關聯,由于缺乏了考核的靈活性、及時性和動態性,從而開卷與閉卷也沒有有機的結合。在商務翻譯課程教學的教師隊伍是非常年輕化的,教師的平均年齡在30~39之間,且百分之六十七是本科學歷,百分之五十六的是講師,職稱是比較中級化的。但是由于授課教師的從業經驗不足,導致學生技能的發展收到了阻礙。并且對于對外交流與學習的機會來看,有將近一半以上的教師認為對外交流與學習的機會是非常少的,更甚者有百分之四十多的教師認為這樣對我學習培訓的機會基本上是沒有的,這就導致了,教學課堂水平一直沒有顯著提高,并且教學方法過于陳舊,跟不上時展的步伐。而且很大一部分的教師并沒有獲得翻譯資格證書,這就意味著“雙師型”的教師隊伍的建立目標并沒有得到實現,也從客觀上說明,教師對伍的不足和發展不完善。雖然課堂教學的熱情是年輕教師的優點,但是這種純理論化的教學模式也并沒有脫離市場。而翻譯課教師的內涵受到制約主要是,由于教師業務的提高受到客觀環境的束縛。而且,現今的翻譯資格證書也是授課的翻譯教師所沒有的,所以能夠使教學效果的優化必須要真正的實現“雙師型”的教師隊伍。
三、商務英語翻譯教學改革方向與策略
1.提高學生翻譯綜合能力。商務英語作為專門用途英語的一種分類,主要包括商標及廣告英語、財務英語、經貿英語、金融英語、營銷英語、物流英語,所包含的范圍較廣。從事商務英語工作者必備的三種知識分別是專業知識、文化知識和語言知識。普通的英語加上行業英語,是企業、公司工作環境中所使用的行業用語就是商務英語。翻譯直接決定了文化傳播的效果,并且擔負起了不同文化傳播的責任。因此,在從事語言翻譯工作中,扎實的語言基礎是從事翻譯最基本的保障,為了做到文化信息的對等,在商務英語的翻譯教學中更應該注重文化信息的傳遞。商務英語的翻譯過程中文化信息的傳遞是因不同的文化體系中的思維方式的不同而不同。我們需要有一定的專業的業務知識,才能準確的翻譯商務英語文體,避免誤譯、錯譯。普通英語加上行業英語便成了商務英語,教師要引起學生對專業英語的敏感度。要讓學生具有專業敏感性,就是要明白普通名詞在專業背景下所具有的專業意思。如:general average共同海損,principle委托人等。學生必須要熟悉專業知識,否則會在翻譯過程中導致譯文失真,教師也要掌握學生的成度,根據情況的不同所傳授的專業內容也會有所不同。
2.多維度提高師資整體水平?,F階段,各地高校的商務英語翻譯的教師都缺乏理論知識以及實踐知識,而身為商務英語翻譯的教師是必須要具有商務理論知識及實踐知識的,但是現在高校的翻譯教師缺乏商務英語理論的工地,大部分都沒有企業實踐的經歷。就如同國際貿易要掌握貿易知識和商品學知識一樣,商品分為工藝品、紡織品、鞋、機械等,對其中某種商品進行研究和學習,而商務英語翻譯中教師也是要有所專長并且還要對這個專業方向的知識進行深入學習。而有些老師雖然對商務流程很熟悉,但是對商務理論功底缺乏,老師為了能夠引起學生的興趣也可以以自身的實踐來完成,由于不能對商務理論的共性做出概括,從而翻譯教學的效率卻大大的降低了。商務英語所涵蓋的領域都是有共性的,如一些詞匯、句子、短篇。而航海英語、證券英語、商務英語的共同特點是縮略語多、專業術語多。教師適時的對商務英語進行總結是因為教師在教學方法上也會出現共性。要想作為一名合格的專業教師,必須具有理論與實踐雙方面的水平。因為教師在教學活動中起著重要的作用,所以我們要提高教師的整體水平。只有重視教師資源和教師資源的培訓,翻譯課的教學工作才能更好的開展。為了能使教師的翻譯水平得到提升,主要有以下幾點:一、可以引進企業中工作的商務英語翻譯的人才來進行專門的培訓,二、各種商務活動組織教師與學生積極參加,三、讓專業的英語老師去企業進行專業的實踐培訓或者輔修專業知識。這些都能夠提高教師與學生的專業知識能力,開闊眼界。
3.改進教學方法。商務英語和英語雖然都是屬于翻譯學,但是它們的教學方法卻是不同的,商務英語的的特點就是與實際相結合,再根據其文體的特點采用與之合適的教學方法,在教學過程中采用的是項目教學法、案例教學法、語篇分析法、模塊教學法等。在不同的文本當中有不同的語境和語篇特征,而語篇教學法更是貫徹整個教學的過程。為了能夠幫學生處理人事和辨別語境,需要對翻譯中的語義進行判斷和選擇,并對語義演繹和推理判斷進行語境的重構。讓學生學會商務英語的語言知識是現今商務英語的教學目的,更是為了培養其英語在商務任務中的交際能力。為了能使學生在項目工作中掌握知識、培養技能、提升能力,從而采用了項目教學法,項目教學法主要是以學生為主體,以老師為主導,以項目為媒介,以社會為背景,以職業能力為目標的教學方法。這是一種針對性、實踐性、職業性和探究性都很強的教學模式,是通過實施一個完整的項目而進行的,它來源于德國的基本工作任務,其目的是有機的將理論教學和實踐教學相結合,現今這種教學模式越來越被職業教育界重視。項目教學法有效的提高了學生解決實際問題的綜合能力,使學生的創造潛能得到充分的發掘。在語篇教學法之上的是模塊教學法。商務英語的文體包括文本模式以及固定行話、套話。其文體具有鮮明的語言特征。商務文體包括契約文體、廣告文體、教范文體、信函文體、營銷文體、商務學術文體,其中,契約文體只要指的是具有規章、法律意義的文本,它所涉及到的文本都與相關人員的權利和義務有關。如合同、法律條文、信用證、技術保證書、協議書等。條理清楚、語言客觀、語言準確是這些文本的共同特點。因此,為了加強訓練需要采用模塊教學法。在訓練當中,教師可以通過電子商務的網站來截取案例給學生提供英漢、漢英互譯的練習。公司的介紹模式是,介紹公司的概況、產品、網絡以及銷售的業績、發展狀況等??傮w而言,語篇特征的鮮明是每個文本都具有的,從而形成了模塊,為了使學生規范并準確的翻譯不同的商務文本,特別對模塊的翻譯方法和技巧進行系統的闡述。
四、結束語
由于教學模式的滯后,滿足不了現在的市場需求,所以商務英語翻譯的教學改革的道路還很漫長。而商務英語翻譯的教師需要根據市場的需要對教學內容進行不斷的調整,并立足于地區的經濟,對教法進行不斷的探索和創新,為了能夠給學生創造一個好的知識渠道,努力提升自身的業務能力。需要大力開展社會涉外活動,這樣才能夠提高商務英語翻譯人才的質量。
引言
隨著中國社會、經濟的發展,中國旅游業日益發展壯大,旅游業日漸成為中國國民經濟的戰略性支柱產業。近年來,尤其是中國加入WTO以來,出入境旅游不斷向前發展,出境旅游增長尤其迅猛,2010年中國出境旅游人數同比增長速度為20.4%,2010年出境旅游消費480億美元,同比增長14.3%。2012年中國已經超過美國,成為世界第一大旅游消費國。
中國出境旅游已被納入提升中國文化軟實力、推進人文領域交流與合作的戰略規劃中。文化軟實力的提升,以及人文領域交流與合作都離不開合格的翻譯人才,因此,旅游行業翻譯人才的培養成為重點需要解決的問題。如何培養出既具備全面的綜合素質又擁有高技能,懂行業知識,具備職業素養的翻譯人才是我們面臨的挑戰。
一、高職旅游英語專業學生現狀分析
高校擴招后,生源質量下降,高職學校幾乎沒有選擇學生的余地,學生入學成績越來越低,甚至是英語專業在招生時對學生的英語成績沒有任何要求,也就是無論學生高考時或高中階段英語成績如何,均可報考英語專業。因此,多數學生入學時英語基礎差,缺乏基本的語法、詞匯、句法知識,再加之良好學習習慣的欠缺,自主學習能力差,學習興趣不濃厚,給翻譯教學帶來巨大的困難。因此,高職高專學校旅游英語專業翻譯教師壓力山大,如何將這些學生培養成社會需要的翻譯人才,在出入境旅游、文化貿易等相關領域能夠熟練應用英語作為溝通、交流工具的人才,滿足目前中國旅游等相關行業翻譯人才需求,為旅游和相關行業的發展作出應有的貢獻,促進中國旅游及相關行業不斷可持續、健康發展,是當前我們面臨巨大的挑戰。
二、教育部對高職學生翻譯能力的要求
《高等職業教育英語課程教學要求》中有關課程性質與教育目標方面提出,“培養學生在職場環境下運用英語的基本能力,特別是聽說能力。同時,提高學生的綜合文化素養和跨文化交際意識,培養學生的學習興趣和自學能力,是學生掌握有效的學習方法和學習策略,為提升學生的就業競爭力及未來的可持續發展打下必要的基礎?!睂τ谟⒄Z翻譯方面的要求,那就是:A級:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業務文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當。在翻譯生詞不超過總詞數5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞。
三、高職旅游英語專業翻譯課程的性質與定位
高職學生由于英語水平差,基本的詞匯、語法和句法知識缺乏,在很大程度上學界認為高職翻譯課程應該屬于教學翻譯,也就是使用翻譯教學方法來鞏固學生對所學的語言知識,對所學詞匯、語法、句法加以應用。
但是,高職旅游英語的專業定位表述為“培養英語+旅游(及相關行業)的復合型人才”。這體現了英語和旅游相結合的特點,但沒有體現出初級特殊用途英語(ESP)的定位。筆者認為:旅游英語專業是要培養能夠理解旅游及相關行業基本知識,能夠操作旅游業務的一般模式,并能夠熟練運用職業英語的專業人才。根據上述定位,完成《高等職業教育英語課程教學要求》中教學要求:“不僅要幫助學生打好語言基礎,更要注重實際應用語言的技能,特別是用英語處理未來職業相關的業務能力。”也就是說,我們在提高旅游英語專業學生英語能力的同時,提高他們的旅游行業基本知識和操作行業運作模式的能力,為他們指引進入旅游領域的途徑和方向,而非向他們傳授該專業精神的知識。即培養“懂旅游的英語人才,而非精通英語的旅游人才?!彼苑g課程的教學內容應該突出職業英語,而不是專業英語。要很好地履行《高等職業教育英語課程教學要求》中有關課程設置方面的建議:“行業英語是高職英語課程不可或缺的組成部分,其內容設置應與產業和學生未來職業需求對接,有助于幫助學生獲得相關的職業資格證書。在課程開發過程中,應積極與行業,企業合作,開發滿足行業、企業崗位(群)需求的教學內容與資源,體現工學結合的原則。”
雖然學界還有爭論,但是Jean Delisle 區分“教學翻譯”與“翻譯教學”是依據教學目的和重點,而非教學對象的翻譯水平和雙語能力,因此高職旅游英語專業的翻譯定位為“初級翻譯教學”。
四、教學模式
《高等職業教育英語課程教學要求》中要求的教學模式:“以學生為中心,融‘教、學、做’為一體。注重培養學生的語言應用能力,加強對聽說能力的培養和訓練,使用計算機、互聯網等現代教學手段,構建適合學生個性化學習和自主學習的教學模式,滿足學生不同需求;借助虛擬現實技術構建仿真的職業工作場景,提高學生的職場交際能力;采取靈活、多樣的教學方法,加強教學互助與協助學習;重視學習方法和學習策略的指導,調動學生的積極性;營造良好的英語學習氛圍和組織豐富多彩的英語課外活動,指導學生參加國內外各類英語技能競賽,使之成為英語教學的有機組成部分?!?/p>
旅游英語專業學生將來的職業崗位群主要集中在涉外導游、旅游飯店前臺和銷售、出入境業務操作等。這些崗位群均涉及部分翻譯業務,因此在學校教育中除了抓學生英語聽說讀寫能力外,還需加強翻譯能力培養,而高職高專旅游英語專業學生的翻譯課程有別于本科,須強調其行業性,決不能采用研究性的理論式教學。翻譯課程的定位應該著重于學生今后在工作和日常交流中,能夠熟練運用英語與客戶或合作伙伴交流,達成協議,簽訂合同,電話、傳真、電子郵件溝通,簡單的生活口譯、文書翻譯,申請資料翻譯等。另外,還應該鼓勵有能力有追求的學生為進一步升學或出國留學打下基礎。
依據“教、學、做”為一體的教學模式,我們在不同階段采用不同的教學方法。
1、在前期,可采用案例教學法和任務型教學法。
案例教學法特別適用于實用性翻譯教學模式,尤其適用于高職翻譯教學實踐,突出功能性和交際性。首先選取文本,在教學內容選取方面,要注重由淺入深,先易后難,圍繞旅游、新聞、政策法規等主題甄選材料。然后就某一材料進行分組討論或情景模擬方式進行課堂教學,讓學生充分參與到課堂中來,成立學習小組,讓他們從企業或工作崗位的角度來思考問題,完成翻譯作業。從此過程中提高語言能力,獨立思考能力,表達能力,分析問題和解決問題的能力,以及小組合作能力。
“任務教學法”是指以任務為基礎的教學方法,是教師在課堂教學中通過給指引學生方法和道路,和學生共同完成特定的任務,實現任務目標,強調通過口頭和書面交際共同獲得意義?!叭蝿战虒W法”可廣泛應用于各種課程的教學中,具體到高職旅游英語翻譯課程就是與旅游英語翻譯實踐工作聯系密切,或者是模擬工作的仿真任務,甚至是從企業接來的真實工作任務。高職任務型翻譯教學就是針對學生畢業后從事的與外語有關的工作崗位如涉外導游、簽證專員、出入境操作人員等所涉及的內容,以單個項目為驅動進行翻譯訓練。其任務的前階段包括旅游相關知識的導入、翻譯難點的處理、任務分工和清晰的訓練步驟;任務階段中有學生的翻譯實操和修改,有翻譯訓練,檢驗與核對;任務后階段有成果展示,學生互評和教師總評、總結,有前后關聯的課外訓練和校外訓練。教學重點是與實際工作相關的訓練,而檢查評價的重點則是信息表達的完整性。信息完整為第一標準,語言完整為第二標準。因此,高職旅游英語專業任務型翻譯教學模式是要比較真實地再現工作環境,體現行業、職業要求,是一種可以借鑒的高職旅游英語專業翻譯教學新模式。
2、中期主要采用“翻譯工作坊”教學模式。
為充分體現高等職業教育的實踐性和開放性,就要構建基于真實項目的“翻譯工作坊”教學模式,將真實的翻譯項目拿到課堂來做,以學生為中心,教師為主導,遵循分階段、協作式的知識構建過程開展工作坊式旅游英語翻譯教學,通過真實翻譯項目的完成,培養學生的認知能力,提高他們的綜合翻譯能力和職業素質。
“翻譯工作坊”與商業性的翻譯中心類似,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動。在翻譯過程中,譯者們通過互相交流、合作來解決翻譯中的實際問題。這種模式遷移到翻譯課堂,成為一種翻譯教學途徑,其本質是促進學生“從做中學”,即通過翻譯實踐學習翻譯方法和技巧。教學過程中,教師要組織學生,分組進行翻譯活動。比如教師在課堂上講授特定的簽證資料翻譯時,先以SAMPLE做示范進行針對性分析,講授該類文件翻譯的一些約定俗成的規則和一些行業套話的翻譯,然后給出某位客戶簽證資料(教師從企業收集到的真實的翻譯項目,注意保護客戶個人隱私,可將姓名、身份證號等隱去)作為翻譯任務,讓學生在特定時間內進行分組翻譯。完成任務前,需要先理解要求與規則,這是同桌或小組成員可討論遇到的問題,然后各自獨立進行翻譯活動。接下來互相批改翻譯作業,核對信息是否填寫正確,并在小組中宣讀或展示自己的譯文,其他同學幫助修改,選出最好的譯文,再將各個小組選出的最佳譯文在全班宣讀,之后由老師對學生的譯文進行評價,抓住典型,引導學生根據自己的翻譯實踐總結經驗,得出結論,并在今后的翻譯活動中借鑒。由于高職學生英語語言基礎差,語言應用能力弱,修改后的翻譯肯定還有錯誤,因此,教師給他們提出指導性建議并幫助其改正錯誤。高職旅游英語翻譯教學注重以學生為中心,但教師的指導作用卻不容忽視。
“翻譯工作坊”教學模式注重教師和學生之間的互動,使得教師能夠監控學生的整個翻譯過程,及時獲得學生翻譯活動的信息反饋,有針對性地采取教學策略。同時,它最大限度地激發學生的翻譯興趣,調動學生參與翻譯活動的積極性,使學生在翻譯活動中為完成共同的目標而協作共事,培養學生團隊合作精神;強調學生的主體作用,營造民主氛圍,培養競爭意識,有助于充分發揮學生的創造性思維,培養其獨立發現問題、分析問題和解決問題的能力??傊谡鎸嶍椖康摹肮ぷ鞣弧狈g教學模式能夠使學生置身于真實的翻譯情境中,能夠提高他們的主人翁意識,積極主動參與翻譯活動,從中學習翻譯技能,參與翻譯實踐。而不是灌輸過時的翻譯知識給學生,相反,使他們在真實的項目情境中掌握各種職業翻譯技能,做到翻譯教學真實化、翻譯課堂社會化。
3、后期,校企合作、工學結合,真題真做的項目教學模式。
學校與企業建立合作,學校在企業建立實訓基地,推行任務驅動、項目導向等“教、學、做”一體化的教學模式,培養學生實踐動手能力。
旅游行業具備很強的季節性,多數旅游企業平時并不愿意花更多的成本“養人”,但是到了旅游旺季立刻出現人手不夠的現象,企業很難在短時間招聘到合適的人才,而通過校企合作,這時企業可以充分利用學校的學生補充人力資源,把一些旅游翻譯項目,如簽證資料翻譯等項目“承包”給學校有實踐經驗的教師,教師將項目帶入課堂,教師讓每個學生負責一位顧客的簽證資料,指導學生完成該項目。首先,查閱使館要求的簽證所需資料(CHECKLIST),簽證申請表,邀請函、學?;騿挝煌庹埣僮C明,在讀(職)證明,收入證明,身份證、戶口本、結婚證、離婚證等證件,離婚協議(未成年人父母的),父母雙方同意書等材料。然后,教師把這些資料的普遍翻譯方法講授給學生,有模板的給出翻譯模板,讓學生照著填寫,涉及翻譯的地方告知翻譯方法,如家庭地址按從小到大用漢語拼音填寫即可;離婚協議各有不同,很難給出模板,教師讓學生借助網絡和電子翻譯工具,進行翻譯,講究實用性,并在學生翻譯過程中回答學生的問題,幫助其解決問題,最終得出翻譯稿件;身份證、戶口本、在職(在讀)證明、父母雙方同意書等基本上可以按照模板,只需要改一下具體的姓名等身份信息即可。最后翻譯(填寫)完成后,必須仔細核對信息,檢查CHECKLIST上規定的文件材料是否齊備,如果還有缺漏,必須馬上與客戶聯系,與其溝通,催促其盡快在遞交材料,以便我們翻譯和填寫資料,整理齊所有資料,按順序裝入文件袋。當然,教師最后還要再次核對資料信息的填寫,尤其是身份信息,否則會影響簽證申請的成功,耽誤事。通過這樣的校企合作,工學結合,“教、學、做”一體化教學,學生必須理解做這個項目的目的是要讓這一批客戶在規定的時間內,申請簽證成功,是該旅游團(考察團)能夠按時出發成行。所以他們在翻譯和填寫相關信息時,必須認真仔細,不得有半點馬虎,很小的一個錯誤,就有可能導致客戶申請簽證失敗,給客戶和公司造成損失。另外,每個旅游團出發時間的都已經定好,簽證時間也必須按照出發時間提前定好,這就要求學生必須在規定的時間內保質保量完成工作,培養他們的職業精神。同時,在該過程中通過學生之間的合作,學生與教師之間的互動,與企業間的溝通與協作,包括與客戶的溝通與交流等一些列的互動,鍛煉了學生的人際交往能力,培養了溝通能力,這也是一種非常重要的職業素質。
另外,我們的學生在小學期實訓和暑期實踐活動時,親身到企業頂崗實訓和實踐,最后實習也到我們的合作企業。通過這樣的校企合作,工學結合,培養技能型人才不僅能使學校和企業雙方受益,而且能夠促進職業教育的發展,滿足社會對技能型人才的需求,對我們職業院校來說,通過校企合作,工學結合的辦學模式,我們的畢業生不但獲得了真正的實踐技能,而且很多學生畢業后直接留在企業,就業問題迎刃而解了。對于企業來說,通過校企合作、工學結合辦學,它可以更加經濟、省時省力地招聘到優秀員工。這不但讓企業獲得經濟效益,而且使職業院校打開發展的突破口,實現校企對接,解決“用工荒”的難題,更好地為首都經濟社會發展服務。
五、教學評價
“形成性評價貫穿整個教學過程,應以促進學生學習和改進教師教學為目的,手段與形式可多樣化。終結性評價在課程結束時,對學生的全面考核。應以學生實際應用能力,特別是用英語處理與未來職業相關的業務能力為目標?!笔恰陡叩嚷殬I教育英語課程教學要求》提出的。高職旅游英語翻譯教學需要采用形成性評價和終結性評價相結合的方法,形成性評價需要占更大的比例,高職學生基礎差,自信心不足,需要更多鼓勵,看到他們的進步,并提出表揚,促進其取得更大進步是非常重要的。最后頂崗實訓和實習階段的評價由實習(實訓)帶隊教師和企業部門負責人共同給出評價,從知識、技能以及職業素質等多方面綜合考查、評價。
六、培養“雙師型”教師是必要條件之一
國家決定“大力發展職業教育”,擴大社會收益,促進企業發展,提高職業教育質量,關鍵是要提高職業院校教師的素質,培養“雙師型”教師是實現目標的關鍵。只有加強“雙師型”教師的培養,才能提高職業教育質量,真正實現社會收益最大化。只有“雙師型”教師才能更加清楚地知道企業的用人需求,掌握企業最新技術、技能,根據企業需要開展針對性教學與實訓,培養企業“用得上,留得住,干得好”的技能型專門人才,才能有效開展企業員工培訓,提高員工技能水平,理論結合實踐,從企業找項目,為企業攻克難題,排憂解難,促進企業全面發展?!半p師型”教師通過工學結合教學,全面提高學生職業素質、掌握職業技能,培養高質量、高素質的技能型人才,提高學生就業競爭力。
為了培養實用型高職高專旅游英語翻譯人才,教師首先要是這方面的實用型人才,既要具備翻譯理論知識,又要具備旅游行業實踐能力,具有豐富的企業實踐經驗。在旅游英語翻譯教學中,教師的角色是翻譯教學的設計者、課堂引導者、學生譯文的糾錯者、職業能力培訓者,以及項目引進者。為此,旅游英語專業翻譯教師應該積極地投入到真正的行業、企業工作中,課余時間到企業掛職鍛煉,提高自己的動手能力與職業素質,更好地培養高素質的人才。
另外,考取旅游及英語翻譯相關的職業資格證書,如:翻譯資格證書,英文導游證書,旅行社計調職業資格證書等,也是“雙師型”教師素質要求的一方面。
七、結語
在國家“大力發展職業教育”的號召下,高職教育也越來越受重視,對高職教育的研究也在不斷深入,高職高專旅游英語專業翻譯教學更加趨向專業化,其教學特色在于它體現了與行業、企業結合,突出職業特色。同時需要我們弱化語言表達技巧和語言知識的教學,突出在學生翻譯技巧和語言能力不足時及時有效地傳遞工作信息,實現有效溝通,完成真實項目的目標。筆者希望有更多的學界人士共同來關注高職高專的翻譯教學,關注旅游英語專業翻譯教學,提高學生的雙語應用能力,更好地為社會經濟建設作出貢獻。
參考文獻:
[1]李蕾.任務型教學法在“視聽說”課程中的實踐探索[J].教育與職業,2011.2.
[2]袁翠.對高職翻譯教學的思考[J].教育與職業,2009.12.
[3]趙繼榮.對校企合作背景下高職翻譯教學的思考[J].湖北函授大學學報.2009.3.
[4]曾昭濤.論高職翻譯教學的性質與定位[J].高職教育研究.2008.12.
一、培養實用型人才
高職高專的翻譯教學可以結合自身辦學特點,培養出行業需要的翻譯人才。比如說,桂林旅游高等??茖W??梢詾樯鐣囵B出適合旅游行業的翻譯人才,如旅游英語翻譯及相關的商務英語翻譯人才。高專院校的英語專業翻譯教學應以實訓為主,突出技能訓練,不必過于強調翻譯理論。高職高專教育是高等教育的一種類型,一個層次,它的發展是靠培養實用型人才,以市場為導向,突出辦學特色,讓學生在接受比較完整的高等教育的同時,具備較高水平的職業技能和應用能力。專業是學校提供給社會的產品,而且這個產品必須符合社會需要。因此,學??梢愿鶕鐣l展、市場的需求來開設新專業,增設新課程,以提高學生的就業競爭能力,實現高職高專院校的可持續發展。
二、合理設置課程
翻譯,從某種角度說,是跨文化的勞動創造,因此雙語文化知識的積累是很重要的。忽視自己母語的學習,不能熟練運用自己的母語,翻譯質量就無法保證。同樣,如果對英語國家文化歷史風俗不了解,那么譯文的表達就不可能確切,甚至會鬧出笑話。因此合理的翻譯課程設置是高專院校英語翻譯教學改革的關鍵所在,也是翻譯教學成功的前提條件。根據專業人才培養目標的定位,翻譯課程的設置要做到合理搭配,除了筆譯、口譯課程的設置外,還應增設漢語寫作、英美文學、英語國家概況、跨文化交際、報刊選讀等作為專業主干課程。要整合課程內容,注重實用性教學。
三、借鑒與自編相結合解決教材問題
高職高專翻譯教學直接面臨的困境之一就是教材問題。高職高專英語翻譯專業幾乎沒有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,而這些教材根本體現不出高職高專的特點與要求。要解決這個問題,可采取借鑒與自編相結合的應對策略。首先,在選擇教材時應充分考慮學生的實際水平,同時又要達到高職高專英語專業的培養目標,選擇既實用又淺顯易懂的翻譯教材。其次,教師在具體的教學過程中,要創造性地使用教材,并根據教學需要以及學生的實際情況編寫講義,及時更新和補充教學內容。比如,旅游專科學校的筆譯課程教學,在使用原有教材的基礎上,可適當增加旅游翻譯、廣告翻譯、飲食翻譯、民俗翻譯、說明書的翻譯、商務翻譯等方面的教學內容。
鑒于目前適合于高職高專的翻譯教材為數有限,教材的建設也沒有形成一個完整體系,這就需要專業教研室發揮集體的智慧和力量,根據教學需要和學生實際,在整理講義和借鑒原有教材的基礎上,結合學校辦學特點,著手自編符合課程要求的教材,為提高高職高專翻譯教學質量打下良好基礎。
四、充分利用現代化教學手段
傳統的翻譯教學手段機械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養學生的專業能力。要充分利用多媒體技術,利用計算機輔助教學課件,利用光盤、錄像、投影、電視等先進的教學手段,來提高教學效率和教學質量。利用現代化教學手段,不僅大大節省了用于書寫的時間,而且學生視聽并用,學習效果會更好。同時學生可以利用節省下來的時間進行深入的分析、綜合、比較,加深對教材的理解,從而提高教學效率。比如,用多媒體教授旅游英語翻譯、廣告翻譯或聯絡陪同翻譯,既實用,又能收到事半功倍的效果。另外,與以教師為中心的傳統翻譯教學模式相比,現代教學手段可幫助實現教師的角色轉換,即教師的角色不再以翻譯知識的傳播者為主,而是從“教”變為“導”;學生由原來的被動接受者轉變為主動參與者,成為知識探究與構建的主體。善于運用多媒體組織翻譯教學,既能激發學生學習翻譯的興趣和潛力,又能提高學生的翻譯實踐能力。
五、努力提高翻譯教師的業務水平