時間:2023-03-10 15:06:31
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇服務中的專業術語范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010―2020年)》指出:加快教育信息化進程的戰略部署,切實推進職業教育廣泛、深入和有效應用信息化技術,不斷提升職業教育能力、數字校園水平和人才信息素養,全面加強信息化技術支撐職業教育改革發展的能力,以先進教育技術改造傳統教育教學,以信息化促進職業教育現代化。互聯網技術的興起和發展,為教育信息化提供了可能。在2016年7月底的全國未來教育大會上,中國教育學會會長鐘秉林認為,借助互聯網與移動技術,學生可以通過優質的微課資源實現隨時隨地、隨意的學習,使每個公民都可以接受適合自己的教育,促進教學方式的轉型和中國的教育改革,實現未來教育的發展方向。
一、微課的概念
微課,即微課程(microlecture),最早在2008年由美國圣胡安學院高級教學設計師David Penrose首創,他提出“一分鐘的微視頻”的概念,其核心理念是將教學內容和教學目標緊密聯系起來,以產生一種“更加聚焦式的學習體驗”。他認為,微課是一種以建構主義為指導思想,以在線學習或移動學習的方式,以某個簡要明確的主體或關鍵概念為教學內容,通過聲頻或視頻音像錄制的六十秒課程。在國內,廣東省佛山市教育信息網絡中心主任胡鐵生是微課創始人,他推動和組織了最早的微課大賽,從此掀開了全國高校微課大賽的帷幕。他認為微課是“按照新課程標準及教學實踐要求,以教學視頻為主要載體,反映教師在課堂教學過程中針對某個知識點或教學環節而開展教與學活動的各種教學資源有機組合”。微課的核心內容是課堂教學視頻,同時包含與該教學主題相關的課前情境引入、聯系測試及學習評價、學生教師互動等輔助資源,即視頻、輔助學習資源、交流互動平臺組成的完整的微課體系。對于微課的定義,教育部教育管理信息中心在2013年首屆中國微課大賽上提出,微課全稱應為“微型視頻課程”,是以教學視頻為主要呈現形式,圍繞學科知識點、例題習題、疑難問題、實驗操作等進行的教學過程及相關資源有機結合體。
二、微課的主要特點
教學時間較短。教學視l是微課的核心組成內容。根據中小學生的認知特點和學習規律,微課的時長一般為5―8分鐘左右,最長不宜超過10分鐘。因此,相對于傳統的40或45分鐘的一節課的教學課例來說,微課可以稱為課例片段或微課例。
教學內容較少。相對于較寬泛的傳統課堂,微課的問題聚集,主題突出,更適合教師的需要。微課的內容更加精簡,因此又可以稱為微課堂。
資源容量較小。從大小上來說,微課視頻及配套輔助資源的總容量一般在幾十兆左右,視頻格式須是支持網絡在線播放的流媒體格式,師生可流暢地在線觀摩課例,查看教案、課件等輔助資源;也可靈活方便地將其下載保存到終端設備上實現移動學習、泛在學習,非常適合于教師的觀摩、評課、反思和研究。
資源組成/結構/構成情景化。資源使用方便,微課選取的教學內容一般要求主題突出、指向明確、相對完整。
主題突出、內容具體。一個課程就一個主題,或者說一個課程一個事。
草根研究、趣味創作。正因為課程內容的微小,所以人人都可以成為課程的研發者;正因為課程的使用對象是教師和學生,課程研發的目的是將教學內容、教學目標、教學手段緊密地聯系起來,是為了教學、在教學中、通過教學,而不是驗證理論、推演理論,所以決定了研發內容一定是教師自己熟悉的、感興趣的、有能力解決的問題。
成果簡化、多樣傳播。因為內容具體、主題突出,所以研究內容容易表達、研究成果容易轉化;因為課程容量微小、用時簡短,所以傳播形式多樣。
反饋及時、針對性強。由于在較短的時間內集中開展無生上課活動,參加者能及時聽到他人對自己教學行為的評價,獲得反饋信息。較之常態的聽課、評課活動,現炒現賣,具有即時性。
微課經過精心的信息化教學設計,以流媒體形式展示的圍繞某個知識點或教學環節開展的簡短、完整的教學活動,能使學習者自主學習獲得最佳效果。它的形式是自主學習,目的是最佳效果,設計是精心的信息化教學設計,形式是流媒體,內容是某個知識點或教學環節,時間是簡短的,本質是完整的教學活動。因此,對于老師而言,最關鍵的是要從學生的角度去制作微課,而不是從教師的角度去制作,要體現以學生為本的教學思想。
三、微課的具體實踐
筆者所在咸寧職業技術學院的汽車技術服務與營銷專業是需求量大、覆蓋面廣的專業,開設有汽車營銷、汽車售后服務、汽車維修企業管理、汽車配件管理與營銷、汽車發動機電控技術、汽車性能與檢測技術、舊機動車評估與交易和汽車保險與理賠等課程。汽車類專業學生在校學習階段有較為明顯的學習特征,如時間短、課程多;邏輯思維能力要求較高;需要大量動手實踐訓練等。目前高職課堂教學時間有限,提供的信息量相對較少,往往很難滿足學生的多種選擇。筆者根據教育信息化的要求和微課本身具有的優勢,將微課與具體專業教學實踐結合起來,配合學校建立汽車專業資源庫,主要以校園數字化網絡為支撐平臺,整合課程指導方案、教學課件、工作頁、電子書、視頻素材庫、動畫視頻庫、維修培訓手冊庫、維修案例庫和習題試卷庫等多種類型的多媒體資料。以“汽車六方位繞車介紹”為例的微課教學模式的具體課例實踐如下:
1.課前預習。上課前,教師根據教學目標,將汽車六方位繞車介紹的相關知識點細化,用錄屏軟件錄制微課。錄制過程中對六方位繞車介紹法中的六方位進行實物演示,對汽車六方位繞車介紹法過程采用動畫形式呈現。微課錄制完畢后,通過網絡教學平臺供學生下載和觀看,并布置相關任務,如將自己對汽車六方位繞車介紹的理解轉為場景模擬,以學習小組為單位錄制課前小視頻等。
2.課中指導。汽車專業教學中很多情境是無法再現的,甚至是無法模擬的,微課的應用很好地解決了這一問題。首先可以通過微課創設教學情境,引入真實4S店汽車銷售顧問角色,營造工作氛圍,讓學生帶著角色模擬完成學習任務。其次可以通過微課對課前小組已錄制的視頻進行展示和匯報,讓學生內部進行相互討論,分析優劣,也可以由學生針對微視頻提出疑問,教師答疑。最后可以通過微課進行專業示范,讓學生進行檢查對比,評價反饋。
3.課后復習。教師安排小組進行角色分工,如保險人員、銷售經理、顧客、后勤人員和銷售顧問等,指導制訂計劃,課后錄制微視頻,運用情景模擬和小組競賽來讓學生掌握六方位繞車介紹技能,并能靈活運用六方位繞車介紹法介紹不同車型,讓學生在實訓中實現技能目標。另外,也可以自選一個SUV,思考非轎車的六方位介紹要注意的事項,制作成微視頻,供網絡教學平臺的學生觀摩和參考。任務實施完成后,各小組成員可以對微視頻進行小組互評。通過評價和反饋環節,培養學生對已完成的工作進行正確評價和反思的能力。教師則對學生微視頻進行綜合評價,通過對任務完成情況的分析,反思和改進自己的微課教學設計與實施過程。
四、微課實踐效果分析
筆者選取了2015級汽車服務與營銷專業其中的一個班級(共35人)進行微課教學模式的實施。通過網絡問卷調查和對比學生任務完成情況,分析微課在高職教學中的效果。
1.問卷調查。該實驗班的網絡調查問卷全部為有效問卷,統計表明:68%的學生認為微課教學模式實現了移動教學,擴大了課堂的內涵和外延,對自主學習很有幫助;51%的學生認為微課平臺將教師和學生真正融入課題當中,有利于知識技能的掌握;48%的學生認為微課擺脫了很多傳統教學模式的束縛,極大提高了教學效率;57%的學生認為當前國內汽車專業精品微課資源太少,不能滿足學生對學習的需求。
2.任務完成情況。筆者選取了自己教的另外一個平行班級作為對照,以學習任務的完成情況來分析微課的實施效果。對平行班實施傳統教學方式,即由教師直接課中講解知識要點,并進行操作演示,然后學生進行實訓操作。以汽車六方位繞車介紹這一學習任務為例,平行班7個學習小組只有3個小組能順利完成情景模擬,而試驗班7個小組在課上的情景模擬和課后的微視頻中全部順利完成學習任務,實現技能目標。
總體來看,微課有助于提高學生自主學習能力,打破傳統教學模式的束縛,使學生學習更為積極、主動,提高教學效率。
五、結語
微課教學模式將課前、課中和課后進行有機整合,充分體現了導學一體,并取得了良好的效果:從學生角度來講,學習方式多樣化,學習內容簡單化,接受程度容易化,學習資源多元化,提高了學生的學習主動性和個性化學習,讓學生在高職院校學習中能夠從多方位進行學習,促進學生的成長。從教師角度斫玻教學手段多樣化,教學中心邊緣化,教學難點簡單化,授課輕松化,讓教師能夠更好地服務學生。從學校角度來講,微課使抽象的知識具體化,復雜的事情簡單化,枯燥的課堂有趣化,將更好地推動專業系教學改革,創造更好的學習氛圍,學生的教育教學管理將更近一步。
在移動學習、在線學習、微時代背景下,微課成為職業教育新型教學模式的必然趨勢。然而,微課在具體教學改革實施中存在一些問題亟待解決:首先,微課程作為一種新型的教學資源,雖已初見成效,但還沒有很好的實證干預來研究如何設計、開發與實施微課程,并與具體環境進行整合,以有效地促進學生的正式與非正式學習。其次,教師制作微課的水平參差不齊,很多教師制作精美微課只為參加大賽或完成學校任務而用,在實際教學中運用極少。最后,缺乏有效的學校網絡教學平臺搭建,導致只有少部分自主學習能力強的優生能主動完成任務。要想解決這些問題,國家相關部門要進行相關實證干預研究,教師隊伍必須不斷提升教學基本素質、專業技能和制作微課的水平,同時學校應積極配合師生搭建好校園網絡教學平臺,引進國家優質課程資源,只有這樣微課才能發揮其應有的作用,才能實現真正意義上的教育信息化和現代化。
參考文獻:
[1]杜英姿,主編.汽車營銷[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]國務院.關于加快發展現代職業教育的決定[Z].2014年5月2日國發[2014]19號.
[3]胡鐵生.“微課”:區域教育信息資源發展的新趨勢[J].電化教育研究,2011(10):61-65.
體驗式教學的本質是通過讓學生去切身感受既定的環境和氛圍,然后在教職人員的指導下進行個人心得的分享和系統性的分析,這對于實踐性較強的中職酒店服務與管理專業來講是非常實用的。它可以通過角色轉變幫助體驗者了解到相關領域的工作特點和作為一個消費者所需求的服務狀態,這也是更好的幫助本專業的學生盡快的融入到社會實踐的一種有效的方式,同樣這樣的教學法也可以應用到其他服務性較強的專業的教學中去。
一、實施體驗式教學的必要性
酒店服務與管理專業面向的就是各類型的酒店,并且在服務與管理能力上的要求是比較高的,這種能力不僅僅局限于理論知識的健全,同時也包含服務意識與溝通應變能力。在就業形勢比較嚴峻的今天,怎樣幫助學生很快的從應聘隊伍中脫穎而出并能夠很快的融入到相關的行業中去也是比較客觀的問題,體驗式教學法就可以很好的滿足上述的需求,并且在具體的教學工作中也可以很好的提高教學的效果。同時對于學生和酒店來說也都是大有裨益的,學生可以通過這種方式來進行自我能力的提升與完善,酒店則可以通過這種方法招攬到更多專業性較強的人員,并且我們有理由相信這樣的員工團隊能夠創造出來的價值也是相對較高的,這對于我們的中職學校的發展和就業率的提升也是非常有利的。
二、體驗式教學的特征
百聞不如一見,客觀的描述是無法讓學生全面的掌握到相關的技巧和自我能力的完善。體驗式教學法更多的是注重個體的親身體驗,作為酒店和消費者兩個對立面的角色的分別體驗,可以很好的幫助學生了解到自身能力的缺陷,從而激發學生去不斷的完善和改進自身的不足,這種意識上的感悟是傳統教學無法做到的。通過這種學習主體的不同,在實踐中所獲取到的認知也是大不相同的,這在后期的探討中也會產生許多意想不到的效果。體驗式的教學可以讓學生提前感受未來自己所要面對的環境和工作內容,這對于學生角色的轉變與內心的成長來說也是一個良好的契機,這可以讓我們的教研工作者直觀的感受到這種開放式的教學方式所能帶來的教學效果,從而不斷的進行不同教學方法的深入研究,為中職教育的發展營造更好的教學環境。
三、體驗式教學的實踐運用
1.體驗式教學類型的選用。在中職酒店服務與管理專業的體驗式教學實踐過程中,由于教學內容和要求的不同,在選擇教學方式上有所區別,一般來說,酒店服務與管理專業的教學內容分為五類,第一,偏重手工技能的教學內容;如:中式鋪床、餐巾折花等。第二,偏重語言互動的教學內容;如:接受顧客點菜、前廳問訊服務等。第三,偏重理論原則或操作要點的教學內容;如:客人投訴處理、服務質量管理等。第四,崗位認知性學習內容;如:酒店組織結構、崗位職責等;第五,綜合型學習內容;如:職業習慣的養成學習、技能強化綜合實訓學習等;教師在組織以上五種教學內容時,可以選擇與體驗式教學相應的教學手段。偏重手工技能的教學內容可采用技能實訓型方式,偏重語言互動的教學內容可采用角色扮演型方式,偏重理論原則或操作要點的教學內容可采用案例分析型方式,崗位認識性學習可以選擇企業調查型方式。
2.教師開展體驗式教學法的內部條件。(1)精心設計的教學過程。教學過程設計是課堂教學實施能否成功的關鍵,在體驗式教學中,學生在課堂中獲得了主體地位,學生能否學會,取決于教師的引導,教師要營造一個寬松的學習氛圍,創設符合教學內容的典型性工作任務和工作環境,引導學生在任務的驅使下,不自覺地去探索完成工作任務需要掌握的技能和知識。如果教學設計不符合體驗式教學的要求或者選擇的工作任務不切合實際,那么教學目標將因發生偏離,而無法達到學習目標。(2)科學的教學評價方式。體驗式教學法對于后期的教學評價的要求是比較高的,這相較于傳統的教學活動來說更加的側重于操作技能,而并非理論知識的方面,因而需要我們的教研工作者加以注意。對于在具體問題的處理與解決上表現較為出色的學生可以進行表揚,激發學生去不斷的加強自身對于綜合能力的訓練和自我缺陷的改進?;诼殬I教育的特點分析來講,這一方法是非常值得后期的深入研究的,并且在下一階段的教學中盡可能的以培養學生的自主學習和綜合素養的提升為重心,幫助學生很好的融入職場。
四、體驗式教學實施的保障性措施
新型教學方法的實現必須要團結一切有效的資源才能實現,這些資源不僅需要學校自身進行完善,同時也需要做好對外的接洽工作。在傳統教學觀念的影響下,我們的老師在理論知識的研究上是比較深入的,但是在具體的實踐技巧和經驗上是比較匱乏的,體驗式的教學需要通過老師自身豐富的經驗的傳授和以身作則才能夠更好的幫助學生走進體驗式教學的優勢中來。較好的校企合作關系的建立對于體驗式教學的發展上也是有一定的助力的,這不僅可以幫助雙方事項彼此的需求,也能給學生的角色轉變提供一個穩定的環境。適當的進行學校內部的實踐場所的完善和建立也是非常必要的,并且在這種環境下可以幫助學生盡快的融入到既定的角色和崗位中去,對于后期的參與社會實踐也是大有幫助的。
五、總結
體驗式教學自身的特點和其方法的實用性對于中職酒店服務與管理專業來說是非常有效的,這種效果我們可以從上述的分析中就可以明顯的感受到,但是仍然需要做好相關的工作,只有這樣才能確保體驗式教學的優勢充分的展示出來。加強教師相關技能的培訓與校企合作模式的不斷完善,重視學生培訓基地的建設和配套設施的購置,這些都是實現體驗式教學的重要因素,我們有理由相信這種教育下的學生必定能夠很快的融入到實際的崗位中去。
中圖分類號:D9
文獻標識碼:A
doi:10.19311/ki.1672 3198.2016.22.066
1 術語翻譯
1.1 專業術語
(1)The affiliates to which this Privacy Policy applies includes without limitation,Envoy Air Inc.
翻譯:此隱私政策適用的相關組織包括但不限于特使航空公司。
分析:includes without limitation專業術語,譯為“包括但不限于”。
(2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.
自譯:產品和服務的使用,如自助服務設備,飛行狀態通知以及網上辦理登機手續。
參譯:使用過的產品和服務,例如自助式服務、航班狀態通知以及在線值機。
分析:通過查閱發現,網上辦理登機手續和在線值機一樣,因此兩種說法都可以。
(3)Tax ID.
分析:專業詞語,稅務登記號碼,簡稱稅號。
1.2 一般性短語的常用表達
(1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed.
自譯:美航有權在任何時候更新此隱私政策,我們會在此推出新的隱私政策以及政策更新日期。
參譯:美國航空公司保留隨時更改此隱私政策的權利,并會在此公布已更新的政策以及更新時間。
分析:reserves the right 一開始翻譯時,認為此短語既可以譯為“保留……的權利”,也可以譯為“有權”。通過查閱發現,此短語應譯為:“保留……的權利”,參考譯文翻譯得更加準確;有權的表達一般是have the right…。
(2)Expiration date(s).
自譯:失效日期。
參譯:有效日期。
分析:常用表達為有效日期,符合譯入語說話習慣。
(3)Information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs.
自譯:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服務,包括旅行同伴姓名,緊急聯系方式,照片,座位喜好以及特殊飲食習慣或醫療需求。
參譯:有助于旅行或其它服務的信息,包括偕行者的姓名、緊急狀況下的聯系人、照片、座位偏好和特殊的飲食/就醫需求。
分析:special dietary查閱CCL,特殊飲食條目數為4,特殊飲食習慣為1,網頁搜索發現“特殊飲食”后接名詞可能為“習慣、管理、護理”等詞語。在CNKI翻譯助手中發現若譯為“特殊飲食習慣”后面應接“habit”一詞,所以此處不能隨意增譯,應該遵循參考譯文的翻譯。
2 句子翻譯
2.1 增譯
(1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract.
自譯:如果您接受并同意本隱私政策中的相關內容,即可接受我們的服務,此隱私政策非合同。
參譯:訪問我們的服務網站,則意味著您接受并同意此隱私政策中所列的條款。但請注意,此隱私政策并不是合同。
分析:增譯“但請注意”,參考譯文更加清楚明了。
(2)…we will notify you by including a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made.
自譯:在做出更新后30天內,我們會在服務網站上通過“隱私政策”旁標注“最近更新”。
參譯:我們將會在更改完成后30天內在我們的服務網站內“隱私政策”的鏈接旁標注“最近更新”,以示提醒。
分析:增加“以示提醒”使讀者看了更加醒目,起到提示作用。參考譯文更加準確。
2.2 省譯
……,and protect information in connection with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”).
自譯:……保護與美國服務相關的信息(“我們的服務”)。
參譯:……保護與美國航空公司的隱私政策相關的信息(“我們的服務”)。
分析:refer or link to譯文為省譯,將原文合譯為相關的,而不是分別譯出,使譯文更加簡潔。
2.3 句子順序調整
This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自譯:這項隱私政策適用任何類型的設備,讓您享受我們的服務。
參譯:無論您使用何種設備接受我們的服務,此隱私政策皆適用。
分析:翻譯順序的調整。參考譯文更好。即在XX情況下,此隱私政策適用。更符合目的語說話習慣。
3 翻譯的準確性
3.1 錯譯
This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc. and certain affiliates……
自譯:該隱私政策解釋了美國航空公司及其附屬公司……
參譯:此隱私政策解釋了美國航空公司及其相關組織……
問題:affiliates應譯為“子公司”。通過查閱專業字典發現大多數情況都是譯為“子公司”;而且原文中出現一個“affiliate―Envoy Air Inc.”通過查閱發現這是一所航空公司,原名美鷹航空公司,現更名為特使航空公司,是美國航空的一家子公司。參考譯文中譯為“相關組織”,此處譯得不好,過于寬泛,使人困惑。自譯中譯作了“附屬公司”和“子公司”,認為是性質相同的不同說法,但查閱后發現有差別,附屬公司所包含范圍應比子公司大。
3.2 漏譯
(1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自譯:我們指的是美國及其附屬公司,統稱為“美航家族”,這項隱私政策適用任何類型的設備,讓您享受我們的服務。
參譯:無論您使用何種設備接受我們的服務,此隱私政策皆適用。
問題:參考譯文沒有譯出,此處并不應省譯,因為這一句是對上一句的補充說明――既然不限于特使航空,那還包括什么,對此做出了解釋。
(2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”)
參譯:此隱私政策解釋了美國航空公司及其相關組織(“我們”,“我們的”,“美航”)。
分析:通過對比平行文本發現“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,參考譯文譯為相關組織(“我們”,“我們的”,“美航”)應增譯為相關組織(下稱“我們”,“我們的”,“美航”)。這樣才更明了。
4 翻譯的客觀性
In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you.
自譯:為了方便您的旅行以及管理我們的業務,我們收集和維護您的個人身份信息。
參譯:為了讓您的旅行更加便利,也為了便于我們的業務管理,我們收集并維護客戶的個人信息。
分析:about you的翻譯,自譯中譯的是“您的”,參譯為“客戶的”,很明顯,前者更具親切感,后者更加具有客觀性。但是到底應該傾向于哪方面,此處未得出定論,因為從參考的平行文本中看,作為服務性行業,大多數比較具有親切性;單從隱私政策來看,客觀來寫也可。
5 結論
翻譯是一個系統工程,除了掌握基本的翻譯技巧,其它較為重要的是要對專業術語翻譯進行很好的掌握。對于已經存在的術語,不能胡亂翻譯,否則將對譯文質量產生很大的影響。
參考文獻
[1]C.C.弗里斯.英語結構:英語句子構造導論[M].劉堅,范繼淹譯.北京:商務印書館,1964.
[2]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]房玉清.實用漢語語法[M]北京:北京語言學院出版社,1992.
商務英語是具備行業特點,以國際商務為基礎,是在國際合作交流過程中所運用的英語。國際貿易活動的頻發,使得商務英語成為了一種職業型語言。而中國高等院校開設了商務英語課程,為社會培養國際型商業人才,他們不僅要掌握相應的英語修辭手法以及語法特征等專業知識,還需要掌握翻譯技巧。
一、商務英語的語言特點
商務英語是具備專門功能的一種英語,也是為國際商務活動服務的專業學科。此外,商務英語是在句法結構、基本語法以及詞匯等基礎上,具備獨特表現內容與語言現象的一種英語。
1.語篇特征。
(1)大量使用禮貌語。商務英語中,尤其是商務信函中,大量使用禮貌語。商務社交內容是以建立良好合作關系為主,所以在商務英語中要大量使用禮貌語。
(2)時態與修辭的運用有限。在商務英語的使用過程中,因為語篇的主題過于嚴肅,借喻、夸張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學作品不同,商務英語的時態運用有限,通常情況下使用的是過去時態、進行時態、將來時態以及現在時態等。
(3)陳述明確、具體。在利用商務英語陳述事物的過程中,要求做到明確、籠統抽象、具體。例如:在商務英語中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達清晰明了的句子。
2.詞匯特征。
(1)在商務英語中,一些常見詞匯有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務英語中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務英語中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務英語中的意思是“報價”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務英語中的意思是“結欠、余額”。
(2)大量的商務術語,專業性強。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產負債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些都是商務術語,具備了極強的專業性。
(3)大量使用縮略語。商務活動的頻繁開展,商務交往過程中為了節約人力資源與時間資源等,使得在商務活動中大量使用縮略語。如“A/C”即為“Account”,是“賬號”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委托購買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“letter of credit”,意思是“信用證”。
3.句法特征。商務英語的句子較為復雜,文體比較正式,句式較為規范,特別是合同、投標文件以及招標文件更是如此。通常情況下,因為商務英語在語言表述上更重視的是句法的正確性,強調客觀事實,因此大量使用長句、難句,句子結構更加復雜,且大量運用被動語態與從句等。
二、商務英語的翻譯技巧
商務英語是一種涵蓋文化背景、商務知識、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨特的語言特征。深入研究商務英語的語言特征,有利于深化對商務英語的功能以及本質的認識,掌握翻譯技巧。
1.遵守相應的翻譯原則。在商務英語翻譯過程中遵守相應的翻譯原則,確保譯文的嚴謹、客觀、完整,還要遵循相關的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程中,保證閱讀者能夠準確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業與嚴謹,從而防止傳遞錯誤的消息。商務英語是在商務活動中形成的一種語句,翻譯商務英語的過程中要密切結合專業知識與英語語言,深入了解國際貿易的相關術語,掌握商務英語的翻譯技巧和基本原則,并充分認識不同行業的文化背景知識。
2.對文化背景差異的了解。人們的文化背景的不同,對語言文字的理解也并相同。在翻譯商務英語的過程中,要求充分注意語言所處的文化背景差異,還能夠運用合理的詞匯準確地表達原文的實際意思。例如:“peacock”,在中國象征的是鮮艷、美麗的色彩,是一個褒義詞;但是在英國,“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象征著給人帶來厄運。在英語民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語。正式場合下,并不能使用這種詞語。
此外,在商務英語的翻譯過程中,在了解語言的文化背景的同時,還需要掌握相應的專業知識,對商務英語的表達方式以及語言特征等要有一定程度的了解,運用專業的英語知識和翻譯技巧,完整、正確地表達譯文的信息。
3.掌握商務英語的專業知識。因為商務英語涉及到諸多的國際活動。和普通的英語翻譯相比,商務英語具有專業性特征,因此,在翻譯商務英語的過程中要符合有關行業的要求。商務英語的運用和行業額的環境背景之間存在著密切的聯系。因此,在商務英語的翻譯過程中,我們要認真了解行業的相關知識,掌握行業的語言特色、表達方式以及文化習俗等,確保翻譯的準確性。因為經濟全球化的迅猛發展,不斷出現各種新詞。所以我們要徹底掌握專業知識,了解商務的專業知識,明確新詞的使用技巧。
4.專業術語的對等。在普通英語中常用的詞語,在商務英語中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語言特征,是一種專業術語,該專業術語要和國際通用的漢語譯文相對應。因此,在商務英語翻譯的過程中,要符合專業術語的對等要求。例如:作為普通詞匯,“enquiry”的意思是“查詢、調查、詢問”,在商務英語中是“詢盤”的意思。這些是商務英語的專業術語,其具有國際通用性特點。如果將這些專業術語作為普通詞匯進行翻譯,將會違背商務英語的翻譯原則。
5.對商務詞匯的準確使用。在翻譯商務英語詞匯的過程中,要對該詞匯的意思有一定程度的了解,并適當減譯、增譯;然后完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務術語的翻譯過程中,我們要準確掌握術語的意思。漢語結構和英語結構并不相同,因此,將商務英語翻譯成漢語的過程中,要求減少詞匯或是增加詞匯,以此保障能夠準確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務英語的過程中,要注意表達方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、準確。
商務英語是為商務活動服務的一種語言,其具有特殊的語言特征。所以在商務英語的學習過程中,我們要掌握商務英語所具有的語言特征,并準確理解句法特征以及詞匯特征,根據商務英語的翻譯技巧以及翻譯原則,準確、完整進行翻譯,確保譯文的標準化,以此達到實用的最終目的。
參考文獻:
[1]張倩.淺議商務英語的語言特點及其翻譯技巧[J].中國電子商務,2012,10(11):330-332.
[2]張家新.從商務英語的語言特點談商務英語閱讀課教學法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.
[3]王敏.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅陵職業技術學院學報,2010,03(15):200-201.
[4]劉君武.商務英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,11(15):134-135.
筆者曾有機會參與了中醫婦科臨床口譯的實踐工作,并觀察到一些有趣的語言現象。中醫臨床口譯者一般為中國人,翻譯工作的語言方向主要是母語向外語的翻譯,其難度遠遠超過外語向母語的翻譯。如何對臨床口譯質量和標準進行評價,是值得研究的重要課題。作者利用臨床口譯的機會,觀察了中醫婦科臨床口譯常見的4個問題。這些問題不僅是中醫臨床婦科翻譯常見問題,也是中醫翻譯常見的問題。這些問題的解決,從譯語接受者角度分析,可得到較圓滿的回答。4個問題包括:用專業術語還是普通英語、用西醫術語譯詞還是中醫術語譯詞、委婉語的英譯、中藥別名的英譯。前兩個問題是譯語表達的問題,后兩個問題是針對源語的問題。
1 譯語接受者:譯詞選擇的最終評判人
Kurz(2001)將譯語接受者作為翻譯質量評估的最終評判人。任何產品和服務工作,用戶的評價好壞是最重要的。翻譯工作的用戶是譯語接受者。因此在衡量翻譯質量好壞、決定翻譯采取什么策略,要根據譯語接受者的反應加以判斷。
口譯,不同于筆譯,由于譯者和譯語發出者、譯語接受者共處于同一個語境,可以通過譯語接受者的反應及雙方溝通情況,立刻捕捉到翻譯的成效,是觀察翻譯效果不可多得的場所。例如,“輸卵管”,是解剖學術語,《漢英醫學大詞典》所列英文詞匯包括oviduct、uterine tube、fallopian tube、salpinx uteriana等多個詞匯,被留學生廣泛接受的是fallopian tube和uterine tube,可根據留學生的接受情況,決定譯詞的選擇。
譯者不僅可通過譯語接受者的反應領會譯語接受情況,而且可主動向譯語接受者請教。母語為英語的外國留學生具有英語語言優勢,對外語的理解更為深刻??谧g過程是互動的過程。具有一定中醫知識背景的外國留學生,會提出很多更為準確的用詞。外國留學生曾給筆者解釋過很多近義詞的區別,比如,“不孕癥”,有2個單詞可以表示,一是infertility,一是sterility。究其含義,infertility指“相對性不孕”,因某些因素阻礙受孕,一旦糾正仍能受孕,只是受孕過程比較困難。而sterility則表示“絕對性不孕”,夫婦一方有先天或后天生殖器官解剖生理方面的缺陷,無法糾正而不能妊娠,言外之意是根本沒有受孕能力。
2 用專業術語還是普通英語:簡單明白是譯語選擇的要求
用專業術語還是普通英語,是科技文體翻譯常遇到的問題。在中醫臨床口譯中,留學生并不一定使用專業術語。例如,“尖銳濕疣”是專業術語,《漢英醫學大詞典》(金魁和,2004)所列英文術語包括pointed condyloma、condyloma acuminatum、verruca acuminata、vernereal wart,但被留學生廣泛接受的卻是普通英語詞匯wart。再如,附件炎是婦科常見疾病之一。婦科中的附件,指的是女性雙側的輸卵管和卵巢?!稘h英醫學大詞典》“附件”詞條下列出了appendage、appendix、adnexa、accessory、accessories、attachment、fittings等7個詞。婦科的語境決定此處“附件”一詞不指appendix(闌尾),而指子宮的附件,英文是adnexa。附件炎,指輸卵管和(或)卵巢等子宮附件發生炎癥,英文專業術語是annexitis或adnexitis。但普通英語inflammation of fallopian tube and ovary更為留學生普遍接受。這個詞組看似很長,但由普通英語詞匯構成,表達明確又簡單易懂。
漢英醫學詞典常列舉多個譯詞,如何取舍常是譯者面臨的難題。這些譯詞往往可分為兩類,一類是專業術語,一類是普通詞匯。專業術語,優點是準確,常用于書面語翻譯。但由于專業術語一般源于拉丁語、希臘語,發音和拼寫都比較難,故臨床使用率不是很高。
3 用西醫術語還是中醫術語:實際工作需要是譯語選擇的根本
用西醫術語譯詞還是用中醫術語譯詞,本質上是反映中國特色文化的詞匯如何翻譯的問題,也就是用歸化法還是用異化法的問題。
從譯語接受者角度看,用西醫術語還是用中醫術語,應區分3種不同情況:(1)中西醫術語內涵完全相同;(2)中西醫術語內涵部分相同;(3)中醫有自己特殊的含意和需要。
如西醫術語和中醫術語內涵完全相同,就沒有必要另造詞匯,使簡單問題復雜化。中醫有大量的詞匯內涵和西醫相同,完全可以借用。中西醫內涵完全相同的婦科術語見表1。
有時中西醫術語的內涵部分相同,主要是指中醫單個疾病中包括往往1個及以上的西醫病種,試舉例如表2。
如果中醫學有自己特殊的意義和需要,就需用中醫術語。中醫術語“崩漏”,西醫有對應的“功能失調性子宮出血”,臨床上簡稱“功血”,英文術語是dysfunctional uterine bleeding。在一定場合下,外國留學生卻普遍接受音譯詞beng lou。在臨床上,“崩”的癥狀遠不及“漏”常見。還有一些臨床術語沒有相對應的詞匯,需要應用意譯法來表達,見表3。
4 委婉語的英譯:語境是譯詞選擇的限制和條件
委婉語,是生命科學領域常見的語言現象?!队⒄Z委婉語詞典》(劉純豹,1993)一書正文共638頁,直接涉及生命健康死亡的委婉語占了221頁,占總頁數的1/3。這還不包括、吸毒等間接與生命科學有關的內容。
婦科門診患者在談及病情時,言語常較隱諱委婉,常使用委婉語??谧g時,需要注意對委婉語的含義正確理解,這樣才能準確介紹病情。比如,談到生活,不少患者會說:“我們就是不能在一起,在一起就痛”。什么叫做“不能在一起呢?”。要是不根據語境,理解起來就會有困難。如直接翻譯成We cannot stay together. If we stay together,I feel painful.留學生往往理解困難。譯者顯然需要對這個“在一起”和“在一起就痛”內層含義做出解釋,“在一起”指的是“”intercourse,而“在一起就痛”指的是“交媾困難”dyspareunia。婦科常用委婉語的英譯見表4。
語境在委婉語翻譯中發揮著重要的作用。中國社會多年形成的觀念看法,屬于文化語境;中醫婦科門診的現場、談及的婦科疾病、涉及的醫患人員等,構成了情景語境;具體語句的上下文為語言語境?;颊呤褂梦裾Z,有時借助手勢指出所談及的部位和病情。這些為譯者的理解提供了重要參考依據。譯者根據這些語境,推斷委婉語所表達的真實含意,選擇適當的譯詞加以翻譯,達到溝通的目的。
5 中藥名的英譯:標準化是譯詞選擇的指導
中藥名,分為藥物拉丁名、漢語拼音名、漢字名。書面語,為避免誤解,常3個名稱共存。臨床口譯時,留學生普遍接受中藥的漢語拼音名,因為漢語拼音名簡單易記。中藥名稱口譯的難點在于,不少中藥都有別名。在基礎課教學中,學生只學習中藥的標準名稱。但當前國內中醫臨床實踐中,并沒有完全實現標準化,各地臨床醫生常有自己的用詞習慣,有時甚至不同的醫生也有自己的用詞習慣。例如,中醫婦科臨床上常用的一味中藥“仙靈脾”,大部分留學生都沒有聽說過,但要說“羊藿”他們就能明白。國際社會、我國政府、國內外學術界做了大量工作,力圖解決中醫藥術語標準化問題,通過術語標準化的方法,逐步統一多名一義、一名多義的詞語。但是,目前臨床上使用廣泛的還是漢語拼音。
2商務英語的特點
商務英語是擁有一種特殊用途的英語。以服務于商務活動為目標,集實用性、專業性和明確性于一身,為廣大從商的人們所認同和接受,并具有較強社會功能的一種英語變體。商務英語的使用范圍廣泛,涉及對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資、國際運輸、商業廣告等商務活動。語言結構上不僅術語、套語、專業詞匯多,而且還相當一部分蘊含交際策略的委婉、客套用語。因此,商務英語是英語語言、商務知識、管理技能和其他專業知識的結合,因而其本身也具有獨特性。從用詞上講,商務英語的詞匯具有專業術語豐富、縮略語現象普遍、名詞化程度高、新詞匯層出不窮等特征。商務翻譯過程中必須考慮商務英語詞匯的特點。
2.1專業術語豐富專業術語是指適用于不同學科領域或專業的詞,是用來正確表達科學概念的詞,具有豐富的內涵和外延。專業術語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達專業術語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務英語擁有數量可觀的專業術語,這些術語體現了明顯的行業知識。
2.2縮略語現象普遍英語縮略語用簡單的幾個字母可以表達出復雜的含義,具有言簡意賅、快速捷達的特點。國際商務活動是一種跨國活動,隨著電報、電話和電傳的發明,國際貿易、國際金融、國際經濟合作等得到了迅速的發展,遠隔重洋的雙方用電話交談、發送電文,均要求簡明扼要,便于記憶和記錄。尤其是在全球經濟趨向一體化的今天,為了省時節費,提高效率,人們在交際中力求濃縮快捷、言簡意賅。因此,商務語域里的人們創造并使用著大量的縮略語。
2.3名詞化程度高名詞化是通過把句子變為名詞或名詞詞組從而使表達過程的動詞和表屬性(attribute)的形容詞具有名詞特性。在商務英語中,名詞化現象十分普遍。不同的商務文體,名詞化分布大不一樣。文體越正式,其名詞化程度越高。商務信函和合同中名詞化現象占舉足輕重的地位。這是因為商務信函文體正式,商務往來中的報價、合同的簽訂、索賠的解決等往往具有法律效力。
2.4新詞層出不窮20世紀80年代以來,隨著經濟活動的豐富,語言也向多層面發展,產生了越來越多的新詞。商務英語作為現今商務活動最常用的語言,也得到了豐富。就譯者而言,這些不斷涌現的商務英語新詞的學習難度不言而喻
3圖式理論在商務英語翻譯中的巧妙運用
翻譯是一種語際間的語言轉換,是將原語所蘊含的信息轉化到目的語之中。在翻譯過程中,至關重要的是譯者對原語的理解和對目的語的表述。從圖式理論角度出發,對原語的理解就是充分激發譯者大腦中的相關圖式,對原話語進行準確的解碼,然后對目的語進行全面的再編碼,從而能更加有效地激活目的語讀者大腦中已存的相關圖式,達到交流的目的。在解碼的過程中,譯者應激活大腦中固有的與原語相關的圖式,才能實現對原語的正確解碼。即譯者要有相關的語言、內容以及結構圖式,在被激活的情況下才能正確地理解原語言。在編碼的過程中,譯者在充分理解原語信息的基礎上,必須激活所掌握的相關目的語圖式,對信息進行分析與調節,盡可能地使目的語讀者接近原語所表達的思想。因此在翻譯時,譯者必須同時激活兩個圖式,一個是原語圖式,另一個則是目的語圖式。儲存的圖式越多,達到“既專又廣”的程度,對文本的解讀能力越強,就能更好地完成高質量的譯文。簡而言之,翻譯就是原語和目的語之間的一種圖式轉換。
3.1語言圖式與商務英語翻譯
3.1.1詞匯圖式語言圖式是指詞匯、句式、習慣用法等方面的基礎語言知識。商務英語具有普通英語的語言學特征,同時,商務英語又是英語語言、商務知識、管理技能和其他專業知識的結合,因而其本身又具有獨特性。商務英語具有專業術語的單義性、排斥多義性和歧義性,有其本身的固定圖式。因此,在進行商務英語翻譯時,要將這些語言圖式與具體的商務知識有機地相結合。
3.1.2句法圖式商務語篇文體的多樣性也決定了商務英語句式因文體的不同而不同。一般說來,商務英語中長句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,要想恰當地翻譯這些長句,譯者就應該充分激發大腦中的相關圖式。
3.2語境圖式與商務英語翻譯語境圖式就是指語言使用的環境因素。語境即是言語活動在一定的時間和空間里所處的境況(黃國文,1988)。人們在言語交際的過程中要想順利地交流思想和理解話語始發者的信息,必須運用語言所依賴的各種表現為言辭的上下文或不表現為言辭的主客觀環境因素。這里所謂的言辭的上下文和主客觀環境因素就是語境。語境是決定詞義、語義的關鍵因素,因此,語境圖式的傳譯在商務英語翻譯中起著至關重要的作用。
隨著全球一體化的增強和中國貿易國際化進程的快速發展,我們需要的是符合現代化要求的高水準的商務英語的翻譯工作和翻譯人才。商務英語作為英語專業的一個分支,融合了基礎英語和專業商務知識,成為國際貿易活動進行的重要載體。如今,對外貿易的迅速發展使得越來越多的院校,越來越多的學習者開始投入其中。但是,商務英語,尤其是其中最重要的商務函電的翻譯卻并不像基礎英語的翻譯那樣,它所涉及到的專業領域十分廣泛,如金融,運輸,保險,法律等,因此,寫作中用詞和翻譯必須兼具正式文書的嚴謹性和商務英語的陳述性。商務信函是準確傳達商務信息,成功處理商務交易,調和貿易沖突的基本橋梁,只有掌握好商務英語信函的用詞和翻譯,才可以摒除國際貿易中的種種不便和損失。
商務英語函電的語體作為專業術語,有別于其他的語體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應用文體,應用文體是國家機關、企業、事業單位、社會團體、人民群眾用于工作、學習、生活等方面,直接為現實生活服務,具有實用價值、慣用格式的一類文章的總稱。函電作為書信函正是其中重要的一部分。因此,此類文體的主要語言特點就是簡潔,內容完整,、用詞具體,用語禮貌,而作為貿易函電,它又具有專業性強的語言特征。首先,我們來看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在這樣一個句型結構簡單,用詞簡潔的句子當中,包含了收件時間,確認收件,貨物價格,確認貨物價格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡潔是函電寫作最直觀的印象。在實際的國貿操作中,信函的往來是最常用的貿易溝通方式,簡潔明了,內容充實的語言可以提高信息交換的效率,試想冗長空洞的語言勢必帶來貿易溝通的阻滯,也不符合商務禮儀的標準。第二,內容完整。商務信函對于促進貿易順利進行的第二個表現方式就是它提供給讀信者最必要實用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在這句話中包含了人稱,地點,事情,時間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯失信息,質疑貿易交往的誠意和能力,有可能導致一筆交易的延誤甚至取消。第三,用詞具體。任何實用性的信息都應該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿函電語言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達方式會導致閱讀者在反饋信息的時候產生疑慮,阻滯業務。如函電中隨處可見的時間表達方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明確了具體的時間,而不好用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語。第四,用詞禮貌。這是外貿函電寫作中十分重要的一點也是非常有特色的地方。在這里我們可以看到大量的禮貌用語如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..這樣的謙恭和禮貌的用詞使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語言差異導致的誤會,充當貿易的劑,是業務可以順利有序地完成。并且,在實際商務信函寫作中,運用請求的語氣和被動語態也可以提高信函的禮貌性。
正確的外貿信函翻譯是信函寫作的前提,在具體的翻譯工作中,準確的翻譯商務用詞和句式是有一定技巧的,以下我們就來探討一下。首先,商務英語中的詞匯往往可以根據上下文,不同的情景來翻譯成不同的含義。比如說在cover這個詞,請見以下幾個例句:
1.These regulations cover such cases.
這些規定適用于這類情況。
2.Are the goods covered against fire damage?
這批貨物保了火險嗎?
3.I’ll cover for Jane while she’s on holiday.
簡休假時我替補她工作。
以上的三個句子中的cover分別代表了包含,投保,代替的含義,而在實際商務英語中,它的含義更加豐富,如果不能根據上下文正確地翻譯出來,張冠李戴的話,其句子意思將會相差甚遠,造成嚴重的偏差,導致貿易不能順利進行。
其次,商務英語中存在大量的專業術語,所謂專業術語,指特定領域對一些特定事物的統一的業內稱謂。專業術語在國際慣例中是通用的,專業術語可以用在各行各業中,比較明顯常用在商務學和各門專業技術上。也就是說,某些英文詞匯,只有用在商務中才會有這一特定的表達方式和含義,如果不掌握這些就盲目按照常用含義來套用的話,必定是牛頭不對馬嘴的。請看以下幾個例子;
1.He offered me a glass of wine.
他端給我一杯酒。
2.They offered to help me.
他們表示愿意幫助我。
3.She travels whenever the opportunity offers.
她一有機會就去旅行。
4.We could offer you wood pulp at attractive prices.
我們能以具有吸引力的價格就木漿報價給你方。
5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.
請給我們20公噸棕色開司米要毛成本加運保費到倫敦的報盤。
這個關于offer的簡單的例子直觀地體現出專業術語和常用英語的區別,在商務英語中,它往往指的就是報價的含義,而這在日常英語中比較罕見,因此,正確掌握專業術語的含義和實用方式將幫助我們更好地理解信函,翻譯信函。
在商務函電的英漢互譯中,對于詞匯的翻譯還要注意詞匯的詞性的轉義,尤其是名詞和動詞,介詞和動詞的轉義。比如說favor用作名詞表示偏好,利益,用作動詞表示有利于等。這樣的例子在函電中十分常見,因此在具體的句子中一定要仔細分析句子結構,剖析長句句式,準確地找出詞匯的詞性并做出相應的翻譯。
總在,外貿函電翻譯是一門綜合性強的工作,包含了詞匯,語法,語境,用詞技巧等等方面的內容,在實際的翻譯工作中,只要扎實地掌握其用詞的規律,就能摸索出其翻譯的技巧。因此,它需要學習者不斷地練習以完善函電的寫作。
參考文獻:
商務英語函電是對外貿易中人們借以溝通的書面工作語言,是開展對外經濟貿易活動中使用最廣泛的通訊聯系手段,能夠直接地、多方面地服務于國際商務活動,因而在教學中顯得尤為重要,是商務英語、國際商務專業的核心課程。
一、商務英語函電課程目標
商務英語函電課程是商務英語和國際商務專業的“雙語”課程,主要學習各類商務函電的語言特點及篇章結構特征;學習建立以及維持貿易關系的各類文件的起草方法,包括資信調查、建立業務關系、詢盤、發盤、還盤、接受、付款、裝運、保險和索賠等業務環節的寫作。通過學習,幫助學生了解國際商務英語信函的語言特征和文體風格,掌握國際貿易業務的各類書信寫作知識和寫作技巧,通過函電寫作教學,培養學生的商務應用文寫作能力,全面提高其獨立操作外貿業務的綜合實踐能力,培養學生成為既全面掌握商務書信的規范又能夠正確熟練地翻譯并撰寫往來英語函電的高級復合型人才。
二、商務英語函電實踐性教學
商務英語函電是高職商務英語專業和外貿業務專業的核心主干課,直接為培養學生運用外貿專業術語的能力服務,同時更為學生用商務英語與外商磋商業務及填制各種外貿單據奠定堅實基礎,課堂上應充分體現和發揮高職教學的實用性和技能性。所以,實踐教學是商務英語函電教學方案中的重要環節,應遵循職業技術教育循序漸進的規律,從簡單到復雜,從一般到先進,從單一到綜合,使學生逐步掌握適應崗位(群)要求的職業技能,綜合實踐能力及外貿從業人員素質。因此,商務英語函電的實踐教學我們從以下幾個方面展開:
1.鞏固基礎知識。扎實地掌握基礎知識是進行實踐教學的前提。外貿英語函電課的基礎知識主要是課本中的專業詞匯、短語和典型例句。在基礎知識“夠用為準”的原則指導下,我們打破了傳統教學模式中教師對基礎知識“一言堂”的“灌輸型”模式,代之以學生積極參與、自主學習的“汲取型”模式,即小組討論授課的模式。
2.強化職業技能。現階段,高職教育普遍推行“雙證書”制度,商務英語函電課正是為培養學生作為外銷員、報關員、涉外商務秘書等外貿一線從業人員的與外商磋商業務及填制各種外貿單據能力服務的。因此,課堂教學為學生提供了一個考取職業資格證書的平臺。
3.突出專業核心能力。實踐教學各環節除應包括適應學生未來崗位(群)的職業技能外,更重要的是要包括對與專業相關的核心能力的培養。與外貿專業相關的核心能力主要是指收集(檢索)和處理信息的能力、分析和解決實際問題的能力及寫作與表達能力,在外貿英語函電課上通過模擬教學形式進行。
4.培養綜合能力。綜合能力的培養是一個循序漸進的過程,因為綜合能力不僅包括職業技能和專業核心能力,還包括學生的溝通交流能力、團隊合作精神及工作狀態。遵守工作紀律;建立互信合作的同事關系;強化業務能力;增強溝通協調能力。
通過上述四項實踐教學,學生能夠實現從自我表現需要,到認知需要,再到自我完善需要的滿足,力爭做到畢業能就業,就業能上崗。
三、商務英語函電教學中實踐性教學的具體運用
1.本堂課在專業核心能力培養中的地位和作用。在交易磋商過程中,一方發盤經另一方接受以后,交易即告成立,買賣雙方就構成了合同關系。雙方在磋商過程中的往來函電,即是合同的書面證明。但根據國際貿易慣例,買賣雙方還需要簽訂書面合同,以進一步明確雙方的權利和義務。因此,熟悉外銷合同的特點和格式,掌握如何用英語繕制銷售合同是外貿業務人員必備基本技能,是培養商務英語專業學生專業核心能力――專業英語應用能力最基本、最重要的能力點。
2.本堂課的主要知識點、能力點和素質點。(1)知識點。了解外銷合同的特點;了解外銷合同組成部分;掌握外銷合同組成部分的專業術語表達。(2)能力點。掌握外銷合同組成部分的專業術語的英語表達方式;能正確理解和翻譯國際貿易業務環節的往來函電;掌握如何用英語繕制外銷合同的方法和技能;能夠根據國際貿易業務環節的往來函電用英語獨立繕制外銷合同。(3)素質點。提高學生英語讀、寫、譯水平的同時,熟練掌握對外貿易業務中的基本技能,培養和提高他們的國際貿易業務工作能力;培養學生的團隊意識和合作精神。
3.本堂課的重點、難點。(1)重點:掌握外銷合同組成部分的專業術語的英語表達方式;能正確理解、撰寫和翻譯國際貿易業務環節的往來函電;掌握如何用英語繕制外銷合同的方法和技能。(2)難點:掌握如何用英語繕制外銷合同的方法和技能。
4.本堂課實踐教學方案設計。根據實踐操作課的特點,結合教材、外銷合同以及業務磋商環節的往來函電實例完成本堂課教學目標,本堂課(2課時)的教學設計如下:(1)開場白:回顧國際交易磋商的主要內容 (及外銷合同的主要組成部分);布置本次實訓課的任務、要求;介紹外銷合同和確認書的特點、差異和格式。(20分鐘)鏈接外銷合同樣本。(2)講解示范:展示空白標準英文版外銷合同實例;講解外銷合同組成部分的專業術語的英語表達方式;講解用英語繕制外銷合同的要點和方法。(30分鐘)鏈接外銷合同樣本。(3)實踐:讓學生根據發放的空白英文版外銷合同單據,結合教材提供的模擬外貿業務磋商環節的往來函電實例實踐用英語繕制外貿合同。(40分鐘)
商務英語函電課程因其在商務領域中突出的實用性,已經成為高職教育中商務英語和國際商務專業的核心課程。本文只是對商務英語函電的實踐性教學做了初步的探討,還有許多新的領域需要去探索和實踐。作為高職商務英語專業教師本身,更需要不斷地提高自身的英語水平,豐富自己的外貿知識,使商務英語函電教學的發展邁上一個新的臺階。
參考文獻
一、課題的提出:現狀淺析
隨著市場經濟的全面推進,較之過去我國電力行業生存發展環境更為復雜,市場競爭更加激烈,面臨的挑戰更為艱巨。大量民營、外資企業如雨后春筍般迅速壯大,對舊式的電力企業構成極大威脅。國際化、全球化日益成為未來電力行業發展的必然趨勢。在這種時代大背景下,研究電力英語語料庫改革創新有著十分重要的現實意義。
經過大量研究調查表明,目前,我國電力行業尚未形成較為成熟的電力英語語料庫,國內電力英語語料庫形勢不容樂觀。主要表現在:
(一)電力英語專業教學認識不足。英語作為世界上應用最廣泛的語言之一,在我國基礎教育中占據著重要地位,是我國基礎教育的“三大主科”之一,受到教師、學生、家長及社會等多方面重視。然而,真正進行電力英語專業教學的課程卻微乎其微,直接導致我國電力英語專業人才匱乏,原有的通用英語知識遠遠不能夠適應新形勢下電力行業生存發展的要求,在實際操作中困難重重。
(二)電力英語翻譯研究是難題。據資料顯示,電力英語翻譯是困擾絕大多數電力企業的難題。在實際操作中,由于電力英語專業知識極度匱乏,電力英語翻譯研究阻礙重重,翻譯人員電力專業詞匯量儲備明顯不足,未能形成科學的、系統的電力英語翻譯方法。由于翻譯出錯導致企業技術資料出錯的現象時有發生,較為嚴重的錯誤甚至可能影響電力行業正常生產運營,造成人力物力資源浪費。
(三)電力英語語言研究深度不夠。我國當前電力英語語料庫應用范圍比較狹窄,多停留在語法、詞匯等方面,對電力英語語言研究深度不夠。在國外相同行業,企業內部都會設置專門從事這方面研究的組織機構,利用英語語料庫對行業進行研究的技術已經相當普遍,研究方法也趨于成熟。電力英語語言研究推動電力企業國際化、市場化發展的成功案例比比皆是。
二、突破電力英語語料庫困境淺析
1、合理規劃電力英語語料庫建設
針對我國電力行業英語語料庫發展現狀,要突破當前困境,電力行業英語語料庫建設必須提升到足夠高度。首當其沖就是對其進行合理的整體規劃、設計。在電力行業內對英語語料庫建設進行設計包含多方面的內容,如語料庫類型、用途、規模、擴展性、均衡性等,旨在建立一個能夠多方位反映電力英語語言事實的語料庫。筆者認為,具體來講,在電力英語語料庫建設時應注意該庫應具備一定的開放性。所謂開放性,即語料庫的內容(語料樣本)可以隨時增刪、更改。行業內的語料庫建設者與管理者應根據實際情況對語料庫進行實時更新,根據需要對庫存語料樣本進行刪減、增加、修正等,從而保證語料庫的實用性。
2、加強電力英語專業技能培訓
由于電力專業英語無法在基礎教育中獲得完整的、系統的學習,因此,電力行業管理者應加強電力英語專業技能培訓,在電力企業開辦的專業院校中增設專業英語課程,高度重視電力英語專業教學。聘用高素質的專業英語教師(或外教),充分采用以英語語料庫作為基礎的語言教學法。學生(電力企業從業人員)只有在學習中真正掌握英語語料庫的使用技能,才能夠在實際生產工作中借助語料庫實現電力英語與通用英語的比較,才能在實際應用中對電力英語資料準確翻譯。通過專業課程教學,使學生初步具備獨立使用語料庫解決語言學習問題的能力。
3、加深電力英語術語性質理解
一般來講,電力英語術語構成主要有五種方式:①派生法(詞綴法)。我們都知道,英語詞匯中的詞綴常常與詞根組合衍生出新的詞匯,這種方式在電力專業術語中應用相當廣泛。如:“electro―”(電的;電動的;電氣的)派生出的詞匯有“electromagnet”(電磁體)、“electrothermal”(電熱)、“electrodynamics”(電動力學)等;②合成法。這種方式十分簡單,指的就是在構詞時將兩個(或兩個以上的)詞合并組成為一個新詞的方法。如:“water”(水)與“lock”(鎖)合成新詞“water lock”(水閘);“hair”(頭發)與“line”(線)合成新詞“hairline”(游絲;細測量線)等。③轉換法。換換法類似語文學習中的“近義詞”,它是從共性出發,將普通的生活詞匯轉換為電力專業術語的方法。如“power”,在通用英語中,它的意思是“能力、權利”,放置到電力專業中,它的含義就轉換為“電力”;再如“parallel”,一般我們理解它是“平行的”,放置到電力英語中,它的含義又轉換為“并聯的”(如“parallel circuit”并聯電路)。 ④借用法。英語對于中國人來講,屬于外國語,在電力行業英語專業術語中,常常會遇到一些“奇怪”的詞,它們既不是派生詞、也不是合成詞、轉換詞,這時候,就可以考慮該詞的構成是不是采用了借用法。借用法就是將人名、地名、外來詞等直接用作專業術語的方法。如:“Norton current source”(諾頓電源流)、“Cartesian coordinates”(笛卡爾坐標系)等。⑤縮略法。縮略法是對較長專業名詞的一種簡化,在電力行業英語領域應用也非常廣泛。如“EV”就是Electric Vehicles的縮寫;“AC”是Alternating current 的縮寫等。
了解了電力英語術語的構成方式,有助于我們在實際操作中對詞匯和句子準確理解、翻譯。
4、開發專業軟件,加強電力英語語言研究
前面我們已經提到,當前我國電力英語語料庫面臨一些問題,其中一點就是對電力英語語言研究深度不夠。隨著科學技術的飛速發展,電力英語語料庫系統也應逐步實現現代信息化管理。電力行業相關管理者和建設者應成立專門研究機構,積極引進現代化語料庫軟件,充分利用計算機多媒體和互聯網技術,拓寬語料采集面,豐富和更新語料樣本,自主創新開發電力專業英語學習軟件,促進電力英語語料庫信息化管理。
三、結束語
在當前形勢下,建立健全一個有一定規模的電力英語語料庫,為電力從業者和研究者提供一個分析、描述、應用電力英語的平臺是十分必要的。隨著市場經濟的深入發展,我國電力行業必將面臨更大挑戰,時代呼吁電力英語語料庫建設。電力行業相關管理者應高度重視語料庫建設,將其上升到決策管理高度,值得注意的是,無論采用什么樣的方法,在對當前電力英語語料庫進行革新完善時都應緊緊抓住電力行業的職業特點,突出專業性、實用性,從而更好地為生產運營服務,提升我國電力行業在市場競爭中的綜合實力。
參考文獻:
關鍵詞:高職英語物流專業詞匯教學
作為新崛起產業,物流業在世界范圍內蘊含著巨大發展潛力。國際物流通過現代運輸手段,網絡技術,降低了物流成本,提高了物流效率,在國際貿易和全球資源配置中發揮著越來越大的作用。隨著經濟全球化的不斷加強,它已逐漸成為國民經濟發展的重要支柱,受到各國政府的普遍重視和支持。近年來中國物流業發展迅猛,正在逐步與國際接軌,實現國際化。物流工作者不僅需要具備嫻熟的基本物流操作技能,而且應掌握流利的英語來支撐其工作。因此,掌握物流業國際通用語言-------英語也變得越來越重要。其中,能看懂并填寫英語物流單據,是我院以工作過程導向為主的教學改革中的一部分。填寫英語物流單據,要大量使用物流英語詞匯,在高職物流專業英語教學過程中,讓學生有效掌握物流專業英語詞匯,為其未來工作奠定堅實的英語基礎。
一、結合實例探討物流英語的詞匯特征。
1. 詞匯專業術語多
每一行業或特定領域,都有其特定的專業術語,物流業當然也不例外。物流業的專業術語具有國際通用性,意義精確嚴謹。
如:supply chain 供應鏈、container transport 集裝箱運輸、palletizing 托盤包裝、international multimodal transport 國際多式聯運等等。
2. 新詞發展速度快
隨著物流業和現代科技,尤其是信息科技密切結合,在物流英語的專門術語中,新詞在不斷大量涌現。培養學生工作后,平時要注意掌握行業動態和英語的發展變化,及時掌握新的意義。
如: computer assigned ordering (CAO) 計算機輔助訂貨系、 automated warehouse 自動倉庫、
virtual warehousing 虛擬倉庫、bar coding and scanning 條形碼掃描技、value-added logistics service 增值物流服務,諸如此類的詞匯還有很多。
3. 詞匯涉及領域多
物流行業涉及到眾多相關領域和行業的各項業務,包括國際貿易、運輸、倉儲、包裝、配送、信息處理以及報關、納稅、保險等方方面面。因此,要求學生在學習英語的過程中,也要關注社會發展,多讀各方面的書籍,知識面寬,將對工作和學習,起到推動作用。
如:international transportation cargo insurance 國際貨物運輸保險,這個詞屬于保險行業,bonded warehouse保稅倉庫,此詞來自于報關環節,land bridge transport 大陸橋運輸、domestic intercity trucking 國內長途貨運,direct distribution 直接配送,這樣的詞匯則來自于運輸領域,sealing machine 封裝機、marking machine 打標機、double - pallet jack 雙托盤設備、belt conveyor 帶式輸送機,此類詞匯來自于機械領域。
4. 縮略語大量應用
縮略詞是現代科技英語中一種重要的構詞手段,其優勢是經濟、簡單、醒目,方便,因此在物流英語中縮略詞具有很強的生命力。
(1)專業術語的首字母縮略
(SCM) Supply Chain Management供應鏈管理
(GIS)Geographic Information System 地理信息系統
(GPS) Global Positioning System全球定位系統
(IE)Industrial Engineering 工業工程
(ISDN)Integrated Services Digital Network 綜合業務數據網
(ODBC)Open Data Base Connectivity 開放數據庫互聯
(OPS) Order Point System定貨點法
(2)截短詞
為了工作便捷,迅速,物流領域中的專業詞匯還有減縮形式。
如:remit. (remittance)匯款、qy (quay) 碼頭、memo. (memorandum) 備忘錄、recpt (receipt) 收據、whf (wharf)碼頭等等。
(3)縮寫計量單位詞
貨物在物流英語中不可避免大量出現,貨幣計量單位或者與其相關的表達,常用一些縮略詞來表示。
如 CNY 人民幣、JPY 日元、HKD 港幣、GBP 英鎊、t (ton) 噸、kg(kilogram) 公斤、lb (pound) 重量單位磅、CTN (container) 集裝箱、PC ( piece) 件或塊、ft ( foot,feet ) 英尺、yd ( yard )等。
5.名詞化結構多見
物流英語中名詞化結構多,是因語言的發展是受經濟影響決定的。大量使用有效簡化語言結構,避免過多出現從句結構或者介詞短語結構,從而避免使語言復雜化。正是由于這類詞形式簡練、信息量大,它們在物流英語中的數量也越來越多。
(1)動名詞應用
如:cross docking 直接換裝、Distribution Requirements Planning 配送需要計劃、outsourcing 業務外包、centralized dispatching 集中式派車,這些詞匯屬于動名詞。
(2)名詞連用
如:container terminal 集裝箱碼頭、delivery costs 配送成本、domestic logistics 國內物流、joint distribution 共同配送、regional distribution center 區域物流中心等等。
二、探究物流專業英語詞匯教學。
在高職英語教學過程中,對于廣大高職的學生來說,英語詞匯無疑是學習物流英語最大的障礙之一,因常聽到學生問,如何記單詞?究其原因,主要是學習詞匯不得法。物流英語詞匯既有普通英語詞匯的共性,又有自己物流專業的特性。詞匯是物流英語的基礎, 在實際工作中,要使用大量的物流英語詞匯。因此詞匯教學對物流英語的教學非常重要。
1. 詞匯結構法
英語詞匯,有其自身的特點,在教授物流英語過程中,從物流專業英語詞匯特點入手,給學生一些詞匯構成知識,將復雜、抽象的理論簡單化、具體化,這樣既省時省力又簡潔易懂,而且可以加深學生對詞匯的印象,達到有效地擴展詞匯量的目的。
很多物流英語詞匯是由普通詞匯構成的復合詞及短語。因此每學一個詞匯,會聯想出相關的詞匯群組,掌握更多的詞匯。比如,物流術語中存在著大量的同源詞組,例如在學習cargo 貨物、 cargo booking 預約托運和cargo inspection 檢查貨物,及Automated Storage and Retrieval System (ASRS) 自動倉儲系統、Automated Vehicle Identification (AVI) 自動車輛識別、automated warehouse 自動倉庫和Automated Vehicle Location 自動車輛位置,這些詞就屬于此類。
根據英語詞匯特點,我們還可以使用鏈條式學習策略,如從 retail (零售)引出 retailer (零售商), wholesale(批發)引出 wholesaler(批發商),purchase(購買),想到procurement (n.采購),procure(v.采購),stock(進貨),從而出現warehouse (倉庫)storehouse(庫房)等詞。
2. 加強多媒體教學
由于世界范圍內的商務活動十分頻繁,涵蓋面也十分廣泛,所以在商務環境下會用到大量的專業英語術語,一詞多義的情況也非常多見,主要包括企業產品介紹、商務合同的擬定、業務信函往來以及生產技術資料等等,商務英語的翻譯者和使用者,只有對商務英語的專業術語進行詳細的了解,全面掌握商務英語的語言特點,才能準確理解其中的涵義,為接下來商務活動的順利開展奠定良好的基礎。例如,“endorse”一詞,當應用于國際間的結算業務時,通常是指“背書”的意思,但是商務信函中,也經常用到這個詞匯,指的是產品或媒體的“推薦”。所以說,商務英語的專業術語是十分豐富和多樣的,這是商務英語翻譯者必須重點突破的環節,否則很難保證商務英語的翻譯質量。
(二)語法的正式、嚴謹與完整性
由于商務英語與企業等組織的跨國經濟活動密切相關,所以在企業簡介、產品介紹、商務合同的擬定、業務信函等環節的語言應用上都會顯得非常正式和嚴謹,在保證語句精煉的同時,語句的表達會比較完整,而且很少會帶有感彩,以避免對方對商務英語的曲解。同時,商務英語的應用涵蓋了日常商務活動的方方面面,商務英語的翻譯者只有不斷提高自身的專業水平,做到商務英語翻譯在語法上的正式、嚴謹與完整,才能更好地服務于商務活動的實踐。
(三)商務術語的文化性與時代性
隨著科學技術的發展和商業形態的不斷變化,在國際商務活動領域會不斷涌現出許多新的產品和概念,也就使得很多商務英語的專業術語帶有鮮明的時代特征。其次,每個國家的語言都與本國的社會文化、價值取向和等存在著十分緊密的聯系,所以各國之間的文化差異和語言使用習慣也會存在較大的差異,如果商務英語的翻譯者和使用者不對此給予高度的重視,很有可能會造成國際間商務活動的失敗,所以無論是商務英語的學習者、使用者,還是商務英語的翻譯者,都需要對商務術語的文化性與時代性給予高度重視,以避免在商務活動中產生不必要的文化沖突。
二、商務英語翻譯活動中需要堅持的基本原則
基于商務英語的語言特點和文本特征,商務英語所處的專業領域和商務用途決定了商務英語的翻譯不同于普通的英語翻譯。商務英語的翻譯者在翻譯工作中,必須充分把握商務英語翻譯的內在規律,結合相關翻譯理論,堅持正確的翻譯原則,才能確保商務英語的翻譯質量。
(一)準確與嚴謹原則
在商務英語的翻譯實踐中,翻譯發起者可能會因為自身知識積累和專業素質水平等方面的限制,無法對原文進行全面、合理、規范和準確的翻譯,所以只能通過專業的商務英語翻譯者進行翻譯。而作為專業的商務英語翻譯人員,其基本的素質就是要保證商務英語翻譯的準確,充分發揮商務文本的語言特點和商務功能,在商務英語翻譯發起者、使用者和接受者之間實現商務信息的準確傳遞。同時,跨國商務文件都比較規范和嚴謹,所以商務英語翻譯必須嚴謹與規范,不僅要保證文本格式的規范、合理,專業術語在應用上的準確、嚴謹,還要避免商務英語翻譯過程中的口語化和隨意化,尤其是對于涉及商業機密的商務文體翻譯,翻譯者還必須遵守基本的法律規范和職業道德規范,滿足商務英語翻譯的發起者以及接受者之間的各種溝通需求。例如,“confirm”一詞,在商務英語翻譯中會隨著語境的不同而有著不同的涵義,在信用證領域主要是指“不可撤銷”的意思,但在基本的商務活動中主要是指“確認”的意思,商務英語的翻譯者只有做到了翻譯過程的準確與嚴謹,才能避免不必要的商業損失和經濟糾紛。
(二)精煉與易懂原則
現代人商務活動的節奏在不斷加快,所以商務英語翻譯的發起者和最終的接受者都希望對方的商務文件精煉、簡潔和易懂,這無疑會為商務活動的雙方提供更多的便利條件。但是,如果商務文本在翻譯之后,顯得過于冗繁和復雜,或者存在語法和詞意上的歧義,則容易引起對方的反感,從而不利于商務活動目的的達成。因此,作為商務英語的翻譯者,一定要在保證翻譯準確、規范的前提下,盡量選擇精練的語言和通俗易懂的語言,必要時可以打亂原有的句法結構,擯棄傳統逐詞逐句的翻譯方式,只需對關鍵信息進行準確、精煉的翻譯即可。
(三)專業、禮貌性原則
在跨國性的商務活動中,由于不同區域的生活習慣和文化習俗存在較大的差異,這往往會給商務英語翻譯帶來很大的困難和障礙,如果翻譯者對其理解不夠準確,也會在無形中增加商務英語翻譯的難度,無法準確表達目的語使用者的準確意圖,影響文本翻譯前后信息的對稱性,以致影響商務英語交際功能的順利實現。例如,在商務英語翻譯活動中經常會遇到incorporatedenterprise(企業法人)、con-signment(寄售貨物)、claim(索賠)等專業詞匯的翻譯,只有確保這些詞匯翻譯的準確性,才能準確傳遞目的語使用者的商務意圖。同時,商務英語的翻譯主要針對國際間的商務活動,所以承擔著經濟主體雙方溝通與交流的橋梁作用,這就要求翻譯者在關注經濟效益的同時,還要本著禮貌性的翻譯原則,充分表達對對方的尊重,促使雙方產生合作意向。