時間:2023-03-07 15:18:36
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇外國人學漢語范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
2.“反正勝敗都是中國人贏……”
1983年,中國女排和美國女排在世界杯小組賽上相遇,賽后中國報紙上出現了《中國隊大勝美國隊》的標題。過了幾天,決賽里中國隊和美國隊又碰到了一起,爭奪冠軍,中國報紙的標題換成了《中國隊大敗美國隊》。一位名叫考斯特的美國留學生看了報紙后很高興,以為美國隊贏了,并在中國同學面前顯擺了一番,結果鬧了笑話??妓固貞崙嵅黄降卣f:“漢語太奇怪了,勝敗都是中國人贏,那還比賽什么呢?”
3.“親愛的姑媽:”
在漢語詞匯里,“娘”和“媽”是等義詞,都指母親。一位到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。于是他給這位女生寫求愛信,但一時忘了“娘”字怎么寫,便自作聰明,以“媽”代“娘’,于是情書的開頭:“親愛的姑媽……”
4.“咱一起上床吧!”
漢語動詞“上”與“起”有時意思是相同,如“上樓”和“起身”都是身體向上的意思。但有時意思卻相反,如“上床”和“起床”就是兩碼事。一位美國女孩和輔導她學漢語的中國男鄰居一起,應邀出席朋友的晚會。因時間太晚,又喝多了酒,就留宿在朋友家里。臨休息前,美國女孩給中國男孩遞來一張紙條:“明天我們一起上床吧!”她的意思是明天一道起床離開。可是這張紙條,卻害得中國男孩半宿沒有睡安穩。
5.“天津的王八很多!”
“同學們,你們說一說,到天津快半年了。你們對天津有什么印象?”
“老師,天津的汽車很多。”一位古巴女生說。
“老師,天津的自行車很多?!币晃辉侥吓f。
“老師,天津的魚香肉絲好吃!”一位烏克蘭男生說。
“老師,天津的王八很多!”一位韓國男生說。
“什么?你說什么?”老師大惑不解!“你到前邊來,把這句話寫在黑板上?!?/p>
韓國學生用粉筆在黑板上寫了7個工整的漢字:“天津的網吧很多!”
6.“您盡管放心,我會戴安全套的!”
一名外國留學生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他:北京大街上車很多,你騎摩托車一定要注意安全。這位外國學生說:“老師,您盡管放心,我會戴安全套的。”當然他說的意思是“戴頭盔”。
7.“我們大家都不是東西!”
一位教漢語的美國教授,在向美國學生講授漢語課時,分析漢語“東西”這個詞的詞義時講道:漢語詞“東西”不僅表示方向,更多的時候指的是物品,例如桌子、椅字、電視機、眼鏡,都可以稱為“東西”,但有生命的動物,就不能用“東西”來表示了。――比如,你和我都不是東西。我們大家都不是東西。
8.“我方便時,你可不能來!”
幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯。一名中國同學說“我出去方便一下”。外國學生不懂其意,中國學生告知:方便就是去廁所排泄。這位外國學生記住了。一天,一名女生說:“希望在你方便的時候,我到你這里來做客。”留學生聽后,立即擺手說:“不,不!你什么時候都可以來,但在我方便的時候不要來?!?/p>
9.“哪里―哪里”
ChineseSkill是一款向零基礎漢語學習者提供幫助的語言教育類應用,用闖關游戲的方式設置知識點,里面包括選擇題、拼字題、翻譯題等,用戶還可以直接用偏旁部首在田字格里拼字。ChineseSkill的正式上線時間是2014年2月份,至今已經更新迭代數次。王主龍說,ChineseSkill要做中文版的Duolingo。
鼎鼎大名的Duolingo
在外語學習領域,Duolingo可謂鼎鼎大名,甚至被稱為全球最受歡迎的語言學習工具。它與其他同類網站的主要不同點就在于“所譯即所學”,原理可以這么解釋:比如說你是一名英語母語人士,想要學習西班牙語,那么Duolingo會根據你的西班牙語水平來挑選一些句子讓你翻譯成英語,翻譯過程中你會得到詞匯等方面的幫助。不過,同樣的句子不只是你一個人在翻譯,Duolingo還會讓其他不同水平的人翻譯同樣的句子。用戶或者讀者隨后可以對這些翻譯進行投票以選出最好的翻譯。因此,這個眾包的過程實際上可以解決兩個問題:有翻譯需求的人可以將一些通用的翻譯工作外包給這些外語學習者,當然價格會更便宜;而外語學習者則可以在翻譯的同時免費使用Duolingo的學習資源,這樣就解決了學習動力的問題。
目前Duolingo已經覆蓋多個語種,并先后獲得了兩輪大規模融資,融資金額分別高達1830萬美元和2000萬美元。不過,到目前為止,Duolingo雖然推出了中文版(支持用中文進行學習,而不是學習中文的課程),上線了中文網站并正式確定了產品的中文譯名是“多鄰國”,但卻至今還沒有推出中文學習課程。
ChineseSkill和Duolingo的區別
ChineseSkill的界面設計和Duolingo有很多相似之處。王主龍并不諱言要做中文版的Duolingo,所以,創業以來,他被問到的最多的問題就是:如果Duolingo也做了中文課程,你拿什么去和它競爭?對此,王主龍的觀點是,在Duolingo的語言體系里,漢語并不是重點:“Duolingo的做法是希望各種語言的學習都融入到它的體系中,追求的是淺顯的入門級。而ChineseSkill只關注漢語學習這一個垂直領域。也就是說,Duolingo是一個橫向的產品,而ChineseSkill是一個縱向的產品。另外,Duolingo采用的是眾包的模式,這種方式更適合拉丁語系,對象形文字而言是比較困難的。因為拉丁語系的發音和字形是相對統一的,而漢語的發音和字形是完全分離的。再細究起來,漢語還有簡體字和繁體字。一年多以前Duolingo就說要孵化漢語的學習課程,但到現在都還沒做出來?!?/p>
其實,決定創業做ChineseSkill之前,王主龍曾給Duolingo寫信,跟對方說,你們沒有漢語課程嘛,那我們加入你們,我們來做?!暗恢朗菍Ψ讲恍加诨貜停€是我們的郵件被湮沒在了郵件海洋里,人家壓根兒沒看到,總之就是沒有得到回復。”
去年2月份正式上線后沒多久,ChineseSkill就獲得了來自云天使基金和真格基金的數百萬元的天使投資。目前,ChineseSkill已經覆蓋了120多個國家,積累了三四十萬用戶,用戶主要來自美國,其次是日本、韓國、澳大利亞、加拿大等。對于用戶的地理布局,王主龍也略感意外。因為考慮到地理接壤的因素,大家總是習慣于認為對外漢語在東北亞地區更受歡迎?!暗S著國家經濟的發展與崛起,對外漢語也水漲船高,美國年輕人對漢語的興趣越來越濃厚了?!?/p>
ChineseSkill的前傳
什么人在教對外漢語?
“請問想、要、能夠、會這幾個詞既然都是能愿動詞,它們用起來都一樣嗎?”問話的是一位已經有一些漢語基礎的韓國人。被問的則是正在教這個韓國人漢語的小林。小林每天從早上起來到晚上10點,在不同的時間段,教不同的外國人學習漢語。這些外國人有些是零基礎,有些則有一定的漢語基礎,他們來自不同的國家――韓國、日本、美國、法國。對于這些學生,小林針對不同的語言特點教授他們漢語。小林已經教了5年對外漢語了,作為一個在這個行業里“資深”的漢語教師,他的生源不斷。大多是學生之間的介紹,也有些是他的同行介紹。
小林是學英語出身的,由于畢業的學校并非名校,出來只不過在合資企業做一個小職員。后來公司做一個項目的時候,派他做了幾天翻譯工作,認識了在中國做生意的英國人Tom,Tom在和小林接觸了一段以后,覺得小林實在又能干,于是特意找到小林,希望跟他學習漢語,主要是商務漢語。小林最初只是隨便教,覺得教漢語有什么難的,誰知隨著Tom的漢語水平越來越高,小林的壓力越來越大。于是他特意找來漢語教學的書籍自修,慢慢開始了自己的正規教學。Tom后來給小林介紹了很多來中國做生意的朋友,這樣,小林開始利用工作之余做起了漢語教學。隨著學生群的壯大,小林覺得自己的漢語水平真的是不足以應對。兩年之后他找到了一家培訓對外漢語教學的機構,通過學習,他了解到教漢語是一件極為復雜而頗有難度的工作。畢業以后,他辭職專門教外國人漢語,學生群從歐美學生擴大到了日韓學生。因為從事的早,生源又多,小林每天的時間排得很滿。作為資深教師,雖然是一對一教學的教師,他的收入頗豐。“比起很多現在剛開始從事對外漢語教學的人來說,我收入很穩定而且很高。我教學的對象多數為到北京來發展的外國商人,他們對漢語的要求比較高,而且因為是口碑宣傳介紹,給的報酬也高,每課時可以到150元左右。但是我也知道,很多現在從事漢語教學的中國人每課時50元左右就不算很低的了?!?/p>
目前在北京教外國人學漢語的人都有哪些呢?第一類就如小林一樣,入行早,生源穩定,收入頗豐,主做一對一教學,使用學生母語(如英語、日語、漢語等)和漢語互補來進行教學,不屬于任何機構,純粹自己打拼。能像小林這樣收入不錯的進行一對一教學的對外漢語教師,數量并不多。第二類是一些覺得自己就是中國人尤其還是北京人,普通話沒問題,于是通過低價來吸引外國人學習漢語。這類人把教漢語當兼職,是正職的補充,他們滿足了一些外國人并不想深入了解中國文化,只追求能與中國人溝通的愿望,所以也很有市場。他們在教學中與小林一樣,但多數只選用一種本身擅長的第二外語作為漢語教學的補充,學生來源比較單一。但是由于會說普通話和簡單英語、日語、韓語的人太多了,競爭很激烈,收入低,大概每課時30元左右。經過一段時間后放棄的也不在少數。第三類,是通過一段時間的培訓機構的學習,進入中介機構,在機構中從事對外漢語教學。他們多數人的第二外語可以達到熟練的程度,這類人中小語種的更受歡迎,如第二外語是西班牙語的中國人,他們在機構中教學,由機構來支付工資,工資的多少跟所處的機構本身有很大關系,目前一般的價位在每課時50元左右。當然也有些機構比較“黑心”,利用中國取之不盡的人力資源壓低工資,有些甚至低到每課時20元的水平。第四類是目前對外漢語教學工作的支柱,他們是一些從正規大學學習對外漢語教學畢業,并最終從事了這個行業的人們。他們主要畢業于北京語言大學、北京師范大學等,有些本身就留校教授外國人漢語,有些則在新近開設對外漢語教學的大學里教課。他們的主要教學法采用的多是以漢語教漢語的方式。英語只作很少量的對比和補充,這主要是因為他們多數是面對不同國家的外國人一起教課,而不是一對一的教學。這些老師專業水平很高,有院校為依托,所以收入不僅頗高而且相當穩定。
“這些年來,對外漢語教學很熱門,外國人來中國經商的,學習文化的人很多?,F在有很多中國人認為自己會說普通話就可以教外國人漢語,其實這個觀點是不正確的?!北本┱Z言大學的韓教授說?!爸袊俗约浩綍r說話說習慣了,在不同的場合不會用錯用語,但是外國人對于這些詞語在什么場合下使用很難深入了解,常常會造成歧義。任何語言都不是單純交流這么簡單,都是建立在文化基礎之上的?!蓖茝V漢語,是一項非常復雜的工作,并不是只要會說就會教。當我們在感慨一些帶著方言的外國人不負責任地教給中國人不地道的英語的同時,不要自己也去做同樣的事情,專業的語言培訓是每個教外國人漢語的中國人必須經過的階段?!耙粋€合格的對外漢語教師,不僅要有豐富的專業知識,同時也有很深的中國文化底蘊,并且要善于處理中外文化差異,要有一定的解決對外事務的能力?!?/p>
什么人在學對外漢語
什么人在學對外漢語?不言而喻,外國人。但是很多來中國的外國人,通過在生活中接觸中國人浸泡式的自學了漢語,雖然不準確,但也不是特別影響交流,很多人并不會特意學習漢語。那么什么樣的外國人會選擇學習漢語呢?
漢語源遠流長、博大精深。學漢語對于外國人,尤其是字母文字的歐美人來說更是困難重重。來自美國的Giza已經在中國生活了半年,她始終只會一些極為簡單的漢語,比如“你好、謝謝”,對于漢語復雜的發音,她始終有畏懼心理,雖然很多人認為她極具語言天分,因為她不僅在美國是教英語的教師,同時熟練掌握俄語、法語。漢語的聲調和文字是外國人學習漢語的難點,對于她來說,每個語素都要發出不同的音調是她很難克服的障礙。Giza來北京依然從事的是英語教學,她初來時驚訝于中國小學生的英語水平,很多孩子都可以主動用英語來和她打招呼,她之前對于在中國教學無法與中國人溝通的顧慮實在是有些杞人憂天了。這樣的環境造成了她對她所畏懼的漢語知難而退。學漢語的熱情實在不高!可是,當有一天,她在網絡上收到一條信息,對方稱只要30元一課時就可以教她漢語時,她在驚愕之余不禁心動了。她去詢問她的一些英語說得不錯的中國好朋友“Why(為什么)”,怎么會如此便宜呢,在北京,30元錢能干什么呢?發信息的人不會是騙子嗎?當她了解了在北京學漢語真的可以這么便宜時,她徹底心動了。
像Giza這樣的單身來中國工作的外國人不在少數,除非個人對中國文化有特殊的興趣,他們滿足于簡單的中文交流,不需要對中國文化和漢字的學習,這些人對漢語學習要求低,在低價的誘惑下選擇學習漢語。
小方的職業是在北京語言大學教授外國人學習漢語。他的學生主要是一些外國企業的職員,這些人在本國沒有任何漢語基礎,到中國工作后被所在企業派到北語(北京語言大學簡稱)來學習漢語。小方的漢語教學對象隨著這種短期培訓班的結束而不停變換,這些人可以說是目前學習漢語的重要人群。隨著來北京做生意的外國人越來越多,這類的外國人學習漢語的要求也越來越高,短期培訓一般面對的都是企業的中高層職員,培訓的目的是能通過短時間內(如三個月、半年)的集中學習,迅速提高中文水平。而那些更高層的企業決策者或者來京開辦小型貿易公司的外國人,由于工作忙碌,所以多選擇一對一式的教學。他們感興趣的多為商務漢語,因此對于漢語學習的要求也相對較高,不會滿足于低價格的教學,希望學到更多文化知識,能夠對他們在中國做貿易有所幫助。
中國政府致力于推廣漢語,陸續推出了很多積極的政策上的優惠措施,很多年輕的外國學生正是在政府的優惠政策的吸引下開始了漢語的學習。目前在京的年輕外國人,只要在本國的使館進行學習漢語的申請,就可以得到中國政府的獎學金,可以說是免費進行漢語的學習。當然申請的人是有年齡限制的,同時也不是短期的學習,而是需要有至少4年的時間用于漢語學習才可以申請。對于20多歲的外國人來說,有著優厚的獎學金作為基礎,他們在北京的學習生活可以說是一件很“歡樂”的事。這些外國人畢業以后,回到本國,對于漢語的推廣起著很重要的作用。不僅如此,經過4年的漢語言文化的學習,對于中國文化在世界的推廣也起著至關重要的作用。
這些學生中,尤其是一些歐美學生,在拿著中國政府的獎學金學習漢語的同時,還能在北京的各種需要外國人來“充門面”的機構里兼一份職,可以說學習、賺錢兩不誤。在北語教學多年的趙老師說:“我的一個美國學生今年18歲,在北語學習的同時,還在外面的一個網球培訓機構教中國孩子學網球。她也就是會打網球,在美國根本就不是什么專業網球運動員,但是你們知道她教一小時網球的課時費是多少嗎?”趙老師伸出一只手比畫著:“500元!你們說中國父母的錢是不是太好賺了!”趙老師感慨地說:“我現在也在一些機構教授對外漢語教學工作,我常常對我的中國學生說起這個事,因為我的這些學生很多都是準備去國外教授漢語的。所以我常對他們說,我的愿望就是你們到了國外,一定要用漢語去掙外國人的錢!”
對外漢語教學機構為誰敞開?
“用漢語掙外國人的錢”,說起來簡單,做起來卻頗有難度。除非你本身是對外漢語教學專業畢業的,有多少人能輕松地在國外從事漢語教學工作呢?
王偉民是3年前去的英國,他的專業是土木建筑,在英國很難找到合適的工作,這類工作多數都被英國本土人占據,華人很少能涉及其中。生活所迫,抱著嘗試的心態,他這個北京人利用普通話的優勢,在英國一個學院找到了一份教漢語的工作。這個學校的漢語教學比較像國內的課外班,而不是中國漢辦與英國的大學合作的孔子學院。一半以上學生都是華人的后代,在英國出生或者很小就隨著父母移民到英國的孩子。王偉民教學的課時費只有20英鎊,薪水也就夠他在英國維持基本的生活。后來回國探親的時候聽朋友介紹了北京的一些對外漢語教學機構,聽說這些機構在短期(十幾天)學習后,可以拿到對外漢語教師資格證書,他格外興奮。在英國的教學生涯讓他了解到歐美國家對于職業資格培訓證書的重視程度,證書是提高薪水的重要手段。于是他在短短的一個月的探親時間里,報名學習了對外漢語教學課程,并參加考試取得了高級教師的資格證。回去以后,他把那張英國大使館認可的證書遞交上去,不出所料,他的課時費由20英鎊升為了70英鎊,工資漲了2倍多,生活寬裕了起來??梢哉f這張證書是他提高在英國生活水平的重要工具。
“我們的學生多數都是打算出國教漢語的中國人!”某對外漢語教學機構的負責人劉老師說,“他們中很多都是特意請假回國來學這個證書的,也有一些是留學生利用假期來學習。證書在國外學校的重要性,是和薪資的多少掛鉤的。如果想要在國外學校里教授漢語,有證書肯定比沒有證書的更容易被學校選中,同時薪資也是不同的。除了這種證書以外,如果你還能拿到普通話標準考試的證書就更好了。”
我們認為,對外漢語專業所培養的師資,是既有扎實的漢語功底,又有較深厚的文化底蘊。因此,對對外漢語教學中課程內容的構架和布局將直接關系到該專業優秀師資培養目標能否實現的問題。從漢語角度,對外漢語專業的教師必須掌握漢語語言學知識,包括現代漢語語音、詞匯、語法、修辭及古代漢語知識,對漢語不僅要做到知其然,更要知其所以然。從文化角度,它是一個動態的復合概念,是人類所創造的一切物質、制度與精神,在對外漢語教學中文化是遵循漢語作為外國人第二語言和習得的規律,在對外漢語教學中圍繞影響外國人學習、理解和交際的種種漢語言的社會文化因素。本文主要從對外漢語本科教學中漢語與文化兩者關系入手,結合我校對外漢語教學實踐,試圖對漢語與文化在教學中脫節所涉及到的幾個方面作一些初步探討。
1、教師對中國文化重視程度不夠
國家漢辦把對外漢語專業人才描繪成“語言的信鴿,文化的使者”,無論是語言類課程教師還是文化類課程教師都有責任保障對外漢語專業人才的培養質量。對外漢語專業學生對民族文化知之過少,很大原因是教師在對外漢語教學中文化的導入重視不夠,由于教學任務和教學進度的限制,教師只能專心于語音、詞匯和語法等教學內容的傳授,文化的導入自然變得很少。漢語教學無疑是主體和基礎,對學生所學漢語的政治、經濟、外交、社會、歷史等文化有較廣泛地了解是實現應用型人才培養目標的基本需要,因此,對外漢語專業實際是應用型文科專業,這就要求教師打破原有的教學模式,在漢語課程設計上有所突破,采取系統的教學方法保證漢語和文化互有聯系,互相支持,并收到良好的教學效果。
2、目前對外漢語教師隊伍仍屬于年青的隊伍,業務素質不高
我們開設對外漢語專業的目的是教外國人學習漢語,并為其了解中華民族,外國人學習漢語的目的更多的是為了與這個東方民族進行交流,所以外國人學到的每一個詞語、每一句話在什么時候說合適,什么地方用何種方式,對象是誰表達的更恰當、合理,就要求對外漢語教師應具備廣闊的文化視野。近幾年來,對外漢語專業畢業的碩士、博士是剛剛培養出來的,實際教學經驗不足,另外很多教師基本來自現代漢語、古代漢語和語言學等專業的班底,于是文化知識在教學中自然一帶而過。實際上對外漢語專業的教師要求具備語言學、教育學、心理學、文化交際學、中國文學史等多門功底的復合型教師。教師根據民族文化的背景和語言表達習慣,指導專業學生如何教外國人使用漢語,防止文化差異遭成交流的困難。如果一個對外漢語專業學生只有單純的字、詞語、語法等的漢語基礎,是無法進行對外漢語教學的,就象我們過去中國學生學習英語,其真正語言交流的時候,卻發現自己學的是“啞巴”英語,所以漢語的學習如果與文化脫節是十分可怕的事情,也是我們對外漢語教師隊伍一直困擾的問題。
3、多媒體和網絡教學資源利用不夠
對外漢語專業人才培養的好與壞受到教師教學手段的影響是十分明顯的,尤其剛剛從事對外漢語教學的學生,基本上是模仿原來教師的教學模式,因此,教師對多媒體和網絡的利用率很高,自然學生將來的漢語推廣開闊得多。我們要鼓勵教師利用多媒體和網絡等現代化手段,豐富教學內容,拓展學習空間,如漢語教學中歷史文化生活習慣、人文地理、風俗習慣進行的立體化教學滲透,生動展示漢語是如何生動展示中國文化的教學過程,將會激發學生全面認識自己的文化并熱愛自己的文化。學生在將來的對外漢語教學中更深入的傳授自己的文化,充分體現自己民族的價值觀,是與教師革新單一的教學手段分不開的,因為多媒體和網絡教學注重學生獨立思考和創造意識的培養,這也是我們培養面向國際的新型對外漢語專業人才相吻合的。
4、受傳統的語言學觀念的影響
漢語言領域分解的很細,迫使學生認為修辭是一個領域,語法也是如此,于是把文化單獨設為一個領域,把漢語學習和文化看成是兩回事,然而對外漢語專業學生的漢語教學應該是互動性質的漢語的傳播者,重在培養外國人的交際能力,這就要求對外漢語專業的學生側重廣泛閱讀、課外活動以了解中國文化知識為主,最好是漢語學習中真實地展現中國文化的內容,引導對外漢語專業學生閱讀大量具有代表性的中國文學作品,更深入理解中國成語、歇后語、慣用語等。作為對外漢語專業的學生具有豐富的文化知識,將會為漢語的推廣提供了強大的動力。由于中國的民族文化是一個博大精深,超凡復雜的整體,作為一名對外漢語專業的學生掌握到全部文化的內容是不可能的。所以對外漢語教學中要盡可能地改變傳統的語言學的負面影響,不能超越學生對文化的接受能力,即要有一個由淺入深的科學的文化導入過程,避免隨意性和主觀性。
5、對外漢語專業語言課程至今仍沒有體現此專業特點的教材
很多院校仍在使用漢語言文學專業的教材,這種教材理論研究性強,而對外漢語專業的漢語課程中應是關注中國文化的人際關系、風俗習慣、社會結構、人文價值觀念的滲透,甚至習語、諺語等的掌握能力??梢蚤_設課程“漢語與中國文化學”,這樣的教材編寫應是漢語言知識系統化、交際化等,語言示例材料的選取要有典型的中國文化主流的各種題材和風格,用現當代活生生的文化現象,特別是學生所關注的現當代的社會文化生活。其中的名家名篇名句當然也是不可或缺的,教材要有真實的語境,涉及知識面廣泛,建議中國文化示例要增加注釋與西方文化的差異。
總之,教師要通過多種方式在漢語教學中同時把文化的豐富內容貫穿于教學當中,提高學生漢語的學習積極性,提高漢語學習的實踐性,只有對外漢語專業的學生打下良好的漢語和文化的堅實基礎,才能做一名合格的對外漢語教師。
我們認為,對外漢語專業所培養的師資,是既有扎實的漢語功底,又有較深厚的文化底蘊。因此,對對外漢語教學中課程內容的構架和布局將直接關系到該專業優秀師資培養目標能否實現的問題。從漢語角度,對外漢語專業的教師必須掌握漢語語言學知識,包括現代漢語語音、詞匯、語法、修辭及古代漢語知識,對漢語不僅要做到知其然,更要知其所以然。從文化角度,它是一個動態的復合概念,是人類所創造的一切物質、制度與精神,在對外漢語教學中文化是遵循漢語作為外國人第二語言和習得的規律,在對外漢語教學中圍繞影響外國人學習、理解和交際的種種漢語言的社會文化因素。本文主要從對外漢語本科教學中漢語與文化兩者關系入手,結合我校對外漢語教學實踐,試圖對漢語與文化在教學中脫節所涉及到的幾個方面作一些初步探討。
1、教師對中國文化重視程度不夠
國家漢辦把對外漢語專業人才描繪成“語言的信鴿,文化的使者”,無論是語言類課程教師還是文化類課程教師都有責任保障對外漢語專業人才的培養質量。對外漢語專業學生對民族文化知之過少,很大原因是教師在對外漢語教學中文化的導入重視不夠,由于教學任務和教學進度的限制,教師只能專心于語音、詞匯和語法等教學內容的傳授,文化的導入自然變得很少。漢語教學無疑是主體和基礎,對學生所學漢語的政治、經濟、外交、社會、歷史等文化有較廣泛地了解是實現應用型人才培養目標的基本需要,因此,對外漢語專業實際是應用型文科專業,這就要求教師打破原有的教學模式,在漢語課程設計上有所突破,采取系統的教學方法保證漢語和文化互有聯系,互相支持,并收到良好的教學效果。
2、目前對外漢語教師隊伍仍屬于年青的隊伍,業務素質不高
我們開設對外漢語專業的目的是教外國人學習漢語,并為其了解中華民族,外國人學習漢語的目的更多的是為了與這個東方民族進行交流,所以外國人學到的每一個詞語、每一句話在什么時候說合適,什么地方用何種方式,對象是誰表達的更恰當、合理,就要求對外漢語教師應具備廣闊的文化視野。近幾年來,對外漢語專業畢業的碩士、博士是剛剛培養出來的,實際教學經驗不足,另外很多教師基本來自現代漢語、古代漢語和語言學等專業的班底,于是文化知識在教學中自然一帶而過。實際上對外漢語專業的教師要求具備語言學、教育學、心理學、文化交際學、中國文學史等多門功底的復合型教師。教師根據民族文化的背景和語言表達習慣,指導專業學生如何教外國人使用漢語,防止文化差異遭成交流的困難。如果一個對外漢語專業學生只有單純的字、詞語、語法等的漢語基礎,是無法進行對外漢語教學的,就象我們過去中國學生學習英語,其真正語言交流的時候,卻發現自己學的是“啞巴”英語,所以漢語的學習如果與文化脫節是十分可怕的事情,也是我們對外漢語教師隊伍一直困擾的問題。
3、多媒體和網絡教學資源利用不夠
對外漢語專業人才培養的好與壞受到教師教學手段的影響是十分明顯的,尤其剛剛從事對外漢語教學的學生,基本上是模仿原來教師的教學模式,因此,教師對多媒體和網絡的利用率很高,自然學生將來的漢語推廣開闊得多。我們要鼓勵教師利用多媒體和網絡等現代化手段,豐富教學內容,拓展學習空間,如漢語教學中歷史文化生活習慣、人文地理、風俗習慣進行的立體化教學滲透,生動展示漢語是如何生動展示中國文化的教學過程,將會激發學生全面認識自己的文化并熱愛自己的文化。學生在將來的對外漢語教學中更深入的傳授自己的文化,充分體現自己民族的價值觀,是與教師革新單一的教學手段分不開的,因為多媒體和網絡教學注重學生獨立思考和創造意識的培養,這也是我們培養面向國際的新型對外漢語專業人才相吻合的。
4、受傳統的語言學觀念的影響
漢語言領域分解的很細,迫使學生認為修辭是一個領域,語法也是如此,于是把文化單獨設為一個領域,把漢語學習和文化看成是兩回事,然而對外漢語專業學生的漢語教學應該是互動性質的漢語的傳播者,重在培養外國人的交際能力,這就要求對外漢語專業的學生側重廣泛閱讀、課外活動以了解中國文化知識為主,最好是漢語學習中真實地展現中國文化的內容,引導對外漢語專業學生閱讀大量具有代表性的中國文學作品,更深入理解中國成語、歇后語、慣用語等。作為對外漢語專業的學生具有豐富的文化知識,將會為漢語的推廣提供了強大的動力。由于中國的民族文化是一個博大精深,超凡復雜的整體,作為一名對外漢語專業的學生掌握到全部文化的內容是不可能的。所以對外漢語教學中要盡可能地改變傳統的語言學的負面影響,不能超越學生對文化的接受能力,即要有一個由淺入深的科學的文化導入過程,避免隨意性和主觀性。
5、對外漢語專業語言課程至今仍沒有體現此專業特點的教材
很多院校仍在使用漢語言文學專業的教材,這種教材理論研究性強,而對外漢語專業的漢語課程中應是關注中國文化的人際關系、風俗習慣、社會結構、人文價值觀念的滲透,甚至習語、諺語等的掌握能力??梢蚤_設課程“漢語與中國文化學”,這樣的教材編寫應是漢語言知識系統化、交際化等,語言示例材料的選取要有典型的中國文化主流的各種題材和風格,用現當代活生生的文化現象,特別是學生所關注的現當代的社會文化生活。其中的名家名篇名句當然也是不可或缺的,教材要有真實的語境,涉及知識面廣泛,建議中國文化示例要增加注釋與西方文化的差異。
總之,教師要通過多種方式在漢語教學中同時把文化的豐富內容貫穿于教學當中,提高學生漢語的學習積極性,提高漢語學習的實踐性,只有對外漢語專業的學生打下良好的漢語和文化的堅實基礎,才能做一名合格的對外漢語教師。
【參考文獻】
[1]鄧佑玲《第二語言(漢語)教學中的漢文化教學》 《民族教育研究》2000年01期
[2]張映光《論國內對外漢語教學專業師資型人才的培養》《云南師范大學學報》(對外漢語教學與研究版)2006年4卷3期
今日中國:“漢語橋”在華留學生漢語大賽已經舉辦了四屆,西方人也會喜歡這類語言大賽?
阿克曼:我是第一次作為評委參加大賽。感覺很慚愧,很快就被“淘汰”了。有很多成語并不常用,我絕對不知道。
一個外國人對漢語是否掌握,這在中國人看來是一件很重要的事情,學中文意味著進入另外一種文化,中國人對自己文化的特殊性感情較深,特別在乎。西方人卻不怎么上心。他們會覺得,OK,你德文很好,又怎樣?
漢語是一種依靠idiom(慣用語、成語),而非語法的語言,中文幾乎沒有語法規律,比如說:來了你。人們不覺得有語法錯誤,可是用拉丁語法無法解釋這一結構。英語里絕對不可能這樣使用。西方有一個比較固定的語法結構,即使不知道其中的單詞,也常常可以猜出整句話的意思。而中文什么方式都可以用。一個詞的位置在意義上,而不是結構上。比如看唐詩,沒有任何語法規矩,所以中國詩對外國人來說比較難理解,是否知道一個詞,決定了能否理解這句話。
今日中國:在您眼里,方塊字和字母文字在語法結構上有什么不同?
阿克曼:拉丁語是西方語法的基礎,有一個固定的模式,所有西方語言按照這一模式來解釋自己的語法。但是對于漢語來講,卻不合適。拉丁式的語法不符合漢語的結構。中文詞匯不區分這些詞的語法,而是從意義上來區分。比如,我們都學過動詞、名詞、形容詞等等,在漢語里,其實這些并不存在。比如,“他高興了。”“你高興嗎?”“我喜歡他的高興?!币粋€詞可以在動詞、形容詞、名詞之間隨意轉換。一個詞,“忽焉在前,瞻之在后”,特別靈活,中文特別擅于表達微妙細致的感情。西方人用他們自己熟悉的語法來學漢語,結果變得很糊涂,感覺到處都不對。
語法結構幫助你把每個詞用好,但它本身也是一個監獄,因為你離不開這些結構。至今,還沒有一個針對外國人,能完全解釋漢語語言結構的使用語法,也還沒有一個不靠形式結構,而是靠意義結構來解釋中文的語法。
今日中國:您在中國生活了十幾年,又是漢學家,當初學漢語經歷了一個怎樣的過程?
阿克曼;我1975年來北京,當時學漢語,用的是《人民日報》的社論、的語錄,特枯燥。呵呵,我逃課,到處走走看看。那時中國人沒有接觸過外國人,見到我們特別害怕,不敢隨便聊天。我們學漢語的環境不理想,教學法是中國的老方法,每天背誦30個新詞,沒有上下文,只管背下去。在教學法上,這是最不好的方式。跟今天的教學法相比,更重要的是,跟今天中國的交際環境來比是完全不一樣的。
今天,中國越來越多地采用互動教學的方式,讓學生自己動腦筋,而不只是老師講,學生聽,死記硬背。這些留學生的交際能力比我們當年要高得多。
當年,我們來中國的留學生幾乎都是漢學家,而現在的學生則有各種不同的專業。語言只是他們的一個工具,我們對中國文化的知識可能比他們厚重一些。
世界對漢語的需求突然變大
今日中國:您很喜歡中國文學,中國作家中偏愛阿城、劉震云、莫言等,您是如何對他們感興趣的?
阿克曼:阿城是中國后,或者20世紀中國最重要的作家之一。我試過翻譯他的東西,但是失敗了。因為阿城相當大一部分魅力在他的語言上。他講的故事很簡單。中國當代文學語言歷史很短,五四之后才有,經歷了各種各樣的實驗。其中有魯迅的實驗,從語方面來說,魯迅失敗了。比較成功的是巴金和茅盾這些作家,他們把中國話西方化了。我們特別愛讀巴金,為什么?因為對于西方人來說,很容易讀。他的語言結構很大程度受了西方的影響。是西方化的中國文字。從語言方面來講,魯迅并不容易懂。
阿城做了一種實驗,他把今天中國完全現代的日常語言和古文的精神結合起來,不像魯迅那樣半白半古。他的“三王”(《棋王》、《樹王》、《孩子王》)是中國文學的一個。屬于中國20世紀最好的文學。其實,中國這方面有兩種主流,一種是像魯迅、阿城,用中國古代文學的精神來做當代文學。另外是老舍那類的,接近街頭用語,是真正的老百姓語言。過去有老合,今天的代表是王朔,王朔也是中國非常重要的作家。
今日中國:跟其他國家的語言教學比,您覺得中國的漢語教學處于一個怎樣的水平?
阿克曼:總得來講,水平還不錯。漢語的發展跟中國的發展一樣快。漢語確實很熱。在德國,學漢語的人數增加了很多,甚至在一些中學也開設了漢語教學。
我感覺,現在中國有些跟不上,沒有足夠質量好的老師,教材和教學法也是一個問題。因為這一切都發生得突然,世界對漢語的需求突然變得很大,全世界都很想學漢語。不過,對外漢語面臨著另外一個問題,比方說,假如100個人想學德文,一般來講,這些人目標會很明確,要么是到德國留學,要么愛上了德國人,要么就是要跟德國人交流、做生意,一般都有清楚的目標。很少有人只是為了玩兒而學德文,他們開始學就準備學到底,直到能夠應用。
漢語熱卻有相當大的“時髦”的成分?,F在很多外國人學漢語變成了一種時髦,這種時髦一遇到困難就會退轉,熱一陣就過去了。這是孔子學院面臨的問題。
至于能克服一定的困難,把漢語學到確實在中國可以和人交流,可以看報紙、看書的水平,這樣的人還不是特別多。
文化交流是一個反對概念化的過程
今日中國:在您眼里,漢語教學方式應該具備什么特點?我們現在的教學方式存在哪些問題?
阿克曼:不存在一個百分之百理想的教學法。因為每個學生的個人情況、能力、目標是不一樣的。所以我覺得一個老師最好把自己的教學法和具體的情況協調起來。比如在澳洲,一般講用互動性的教學法比較合適,可是在印度或者拉美就不太合適。因為他們有另外一種學習方式――可能更接近中國的學習傳統。一個好的老師,對于自己的教學法一定有自己的靈活性,他會明白,我這個學生,怎么教,他最擅長用哪一種方式來學。
今日中國:東西方的文化交流一直是熱點,你怎么看中西之間的文化交流,彼此之間如何?
阿克曼:我覺得東西方之間的文化交流是非常重要的,交流不好,甚至會變成一種威脅。比如伊斯蘭和西方的沖突在很大程度上是文化沖突。那些的主要人物并不是沒有去過西方的農民,他們其實都是阿拉伯的知識分子。在西方生活過,大部分人會說英語??墒撬麄冇幸环N被忽略被歧視的感覺,以至于把文化交流變成了文化沖突。用這種方式來煽動對西方文化不了解的人,很容易。
文化交流是一種真正的交流,真正的合作,這也是一種摸索,不是人人都高興的事情,非常不容易,但是非常必要。
今日中國:您在中國這個大環境中生活了這么久,中國文化中的儒、釋、道,您比較偏好哪一種?
阿克曼:依我自己的性格來講,比較偏于道教。我希望自己能變成一個無為的人,或者發展成一個無為的人。老子主張有一個超越個人和社會的原則,比較符合我對生活的理解。就是你按照這種大原則,按照“道”活著,會很自在。不是外在的,而是內在的自在。這個我很喜歡。
西方跟中國的文化各自不是一個整體,不能說中國文化如何,西方文化如何,這很容易變成一種偏見,也很容易概念化。其實,孔子當時的思維方式我們今天已經無法了解,各種各樣的研究都是今天活著的人來看那個時代。你不能拿一個中世紀的西方人跟一個現代的西方_人比,他們思維是完全不同的。任何一種文化都有它自身的歷史、發展和變化。中國―直到元代基本上是一個佛教國家。今天的中國跟佛教有多少關系?當然還是有。
中國的新儒家,宋朝朱熹的儒家跟孔子的儒家肯定不同,討論問題應該說得具體些,盡可能避免任何一種概念化。我們的文化交流就是一個反對概念化的過程。
跟中國一樣,西方什么都有,也有跟儒家相似的思想,當然有一種主流式的東西,起著主要作用。不過,你越分析研究西方文化,越會發現,其實,這種文化里生什么都有,就像中國文化一樣。
每一個孔子學院都是一個跨文化機構
今日中國:孔子學院的運作和歌德學院有什么不同?
阿克曼:孔子學院是一個主要教授漢語的機構,但是現在語言跟文化很難分開。我對孔子學院的模式非常感興趣。我們歌德學院,和其他類似的機構:西班牙的塞萬提斯學院、法國的法語聯盟都是本國機構,屬于本國管理??鬃訉W院卻不一樣,它的總部不是一個領導單位,不是一個獨立的機構??鬃訉W院有一個中方院長,一個外方院長。外方(多半是大學)提供場所,中方派老師和教材,每個學院可以通過項目申請經費,他們的收入是自己的學費。這是一個很有創造性的模式,我很感興趣,這種模式比較符合跨文化的交流。
有人把孔子學院看做中國軟實力的工具,并不是這樣。實際上,每一個孔子學院都是一個跨文化的機構。這一點我非常佩服。中國不是去某某國家創辦一所孔子學院,而是在北京等人家來申請創立,我覺得特別聰明。
假如孔子學院確實能夠成功實現這一跨文化的模式,則先進于其他所有類似機構。這種探索非常有意思,在其他國家還沒有過。我覺得孔子學院到了要稍微停一停的地步,看看哪些地方需要進一步協調。
今日中國:作為漢學家,您認為國際上漢學研究處于一種什么狀態?
我在T國教授漢語期間,曾聽到過不少學習漢語的笑話。有時候,我對學生提出的一些問題也常常感到較尷尬。
先講一些我的外國學生因語音語調而鬧出的笑話。有一次,我到T國某大學上第一堂課的時候,一個學生主動熱情地跟我打招呼:“你嚎(好),扔死你(認識你)很高興。”他一開口我便嚇了一跳。
接著在課堂上,一個女同學又舉手問我:“老斯(師),我可以吻(問)你一下嗎?”
下課后,學生們圍住我不放,他一言你一語熱鬧極了:“老斯(師),下流(下樓)小心流體(樓梯)?!?/p>
學生還常常生搬硬套詞典中的詞義,因詞義選擇不當而鬧出不少的笑話。有一個學生說:“我爺爺是一個土里土氣的人(paysan)?!保ㄞr民)
在法漢詞典中,paysan是土里土氣的人、農民的意思。
“昨天是星期日,我們參觀(promenade)嗎?”(散步)
在法語詞典中,promenade是閑逛、散步的意思。
有時候,還常常因為理解錯誤、用詞不當而鬧出一些笑話。
例如:“今天早晨,我6點鐘就出家了?!保◤募依锍鰜淼囊馑级钱敽蜕械囊馑迹?/p>
“我的家里有爸爸、媽媽、妹妹和一條小女狗?!保腹罚?/p>
有一次,當我給學生們介紹中國12生肖屬相的時候,一個學生說:“老師,我是屬于狗的?!保▽俟罚?/p>
有一個女學生唱中國歌《茉莉花》唱得很好,同學們為她鼓掌,她很感激地說:“謝謝你們拍我的馬屁?!保洫劊?/p>
還有因文化習俗差異而鬧出的笑話。
有一次,當我介紹中國人過春節貼“?!弊謺r常常把“福”字倒著貼,表示“福到了”的喜慶意思。有一位學生便問我:“中國人結婚時貼‘喜’字,過生日時貼‘壽’字,為什么不把‘喜’字和‘壽’字倒著貼呢?”
當我介紹中國的計劃生育是“一對夫婦只生一個孩子”時,學生們也會問我:“老師,如果中國人生了雙胞胎或多胞胎怎么辦呢?”
關鍵詞:跨文化交際;對外漢語教學;跨文化交際意識
中圖分類號:G642.4 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)10-0000-02
隨著經濟全球化程度的日益加深,跨文化交際已經成為一個大趨勢。近年來隨著我國國際地位的不斷提高,學習漢語的外國人越來越多。對外漢語教學不僅僅是一種語言教學,教師與學生之間更是一種跨文化交際。跨文化交際是對外漢語教學的一大特點,在教學的過程中如何體現和利用這一特點,是所有對外漢語教育工作者應該關注的。不斷升溫的漢語熱使外漢語教學成為跨文化交際的集中地。各種不同語言和文化在這里直接面對、相互撞擊。深入地進行跨文化研究,承擔起跨文化傳播的任務,成了對外漢語教學不可回避的使命和不可推卸的責任。
一、跨文化交際與對外漢語教學
從跨文化交際的角度看,日益全球化、一體化的現實世界使得人們必須具備跨文化交際的能力,從而使得對跨文化交際的研究也成為一門新興的學科。胡文仲認為具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際。對外漢語教學活動無疑是一種重要的跨文化交際活動。無論是漢語教師到國外去任教,還是留學生到我國來學漢語,教師和學生總有一方處于異文化環境中,漢語教師與學生之間的交流都是跨文化交際。
從對外漢語教學的角度看,對外漢語教學是一種第二語言教學,也是一種外語教學。對外漢語教學是對外國人進行的漢語作為第二語言的教學。其目的是培養學生運用漢語進行交際的能力??缥幕浑H能力是指跨文化交際環境中的交際能力,即來自不同文化背景的人之間進行交際時,具有強烈的跨文化意識,善于識別文化差異和排除文化干擾并成功地進行交際的能力。吳為善、嚴慧仙從對外漢語教學的角度,將“跨文化交際”定義為:跨文化交際是指在特定的交際情景中,具有不同的文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進行的口語交際。因此,師生的課堂交流也是跨文化交際。
語言與文化有著十分密切的關系。語言本身就是文化的重要組成部分,它屬于人類創造的精神財富。語言是文化的重要載體。透過一個民族的語言,我們可以了解到該民族的風俗習慣、生活方式、思維特點等文化特征。第二語言學習是學習一種語言,更是學習一種文化。不同文化背景的人進行交際,語音、詞匯和語法是表層因素,文化習俗是深層因素,沃爾夫森說過,“母語國家的人在與外國人交談時,對外國人的發音和語法錯誤往往采取寬容的態度;相反,對違反談話準則的行為一般則認為是態度無禮?!?/p>
跨文化交際研究視角下,跨文化交際研究與對外漢語教學存在兩個基本結合點:跨文化交際能力作為漢語教師自身的重要素質;跨文化語言交際能力作為漢語教學的重要教學目標和創建富有的課堂交際文化的重要手段與途徑。
二、跨文化交際在對外漢語教學中的意義
1、有利于教學雙方理性對待文化差異,縮短文化震蕩
一個人長期生活在自己的母語環境中,與享有共同文化背景的人交流十分自然,不可能因為文化問題產生交際障礙。但是跨文化交際發生在不同的文化之間,不同的文化會有差異、有沖突,在差異嚴重的文化之間形成的偏誤,甚至會引起矛盾和沖突。對新文化了解的缺乏和對新文化環境的不適應,會導致文化誤解和文化沖突頻頻發生,進而產生文化休克。新來者受到文化休克的嚴重困擾,易于感情用事,對新文化和新環境容易產生對抗或逃避的態度??缥幕芯磕軌驇椭鷮W習者了解文化差異,積極調整自己的心態,避免消極回避的態度,減輕挫折感,縮短文化震蕩期。
2、有利于教學雙方突破對異文化的成見,減輕文化不適。
人們自出生就受到母語文化的熏陶,往往形成對母語文化的思維定勢和優越感。由于難以擺脫母語文化的影響,人們在處理問題時習慣于自覺不自覺地從母語文化的角度去觀察和對待其他文化。在實際接觸到異文化之前,人們對異文化會有一些間接的了解,容易對異文化形成偏見、成見。一旦身臨其境,發覺異文化并不是自己想的那個樣子,便會引起文化不適??缥幕芯磕軌驇椭鷮W習者對比母語文化與異文化,了解異文化與母語文化在語言結構、語用規則等方面的異同,能夠逐步理解并接受不同于母語的使用規則。隨著跨文化知識的增長、對新文化的熟悉和與新文化的人交往的增多,開始適應和理解目的語文化,產生主動了解并積極適應的愿望和要求對第二文化能采取比較客觀的態度,減輕不適感。
3、有利于提高學習者的學習興趣,達到良好的學習效果
在對外漢語教學中,在講解語言知識和語用和規則的時候適當引入跨文化交際方面的內容,有助于學生對學習內容的理解。學生學習的不止是機械的句型和干癟的語法。講解語言現象背后的文化根源,有助于激發學生了解目的語文化的愿望,培養學生理解目的語文化的積極心態。在日常生活中,學生能運用所學,正確處理學習生活中的文化沖突。在學習環境中,師生實現文化趨同,使教學更加有效。
福建省司法廳公證管理處:
你處(91)閩司箋證字第131號《關于公派自費留學人員申辦出生公證事的請示》收悉?,F就有關問題答復如下:
1.對公派(包括國家公派和單位公派)留學人員,無論其留學費用由誰負擔,在辦理有關公證事項時,均應視為公派留學人員。
2.公派留學人員因在國外結婚而申辦有關公證的,公證處經調查屬實,可予辦理。
3.關于當事人陳小萍的出生公證申請,根據《公證暫行條例》第十條規定,申請人戶籍所在地、法律行為或事實發生地的公證處均有管轄權。如公證申請人住所地的有關證明材料比出生地更齊全、更準確,也可根據實際情況,由當事人陳小萍出國前最后住所地公證處管轄。
中圖分類號:H19文獻標識碼:B文章編號:1009-9166(2011)011(C)-0248-01
隨著我國國際地位的日趨提高,世界各國學習中文、了解中國、增進與中國交往的需求日益加強,全球漢語熱持續升溫。據統計,目前全球學習漢語的外國人達3000萬,100多個國家超過2500所大學開設漢語課程。近年來,短期速成漢語教學有了大幅的發展。教材的數量呈激增趨勢,類型更為多樣,更加符合科學性和實用性。本文擬對近二十年來出版的部分速成初級漢語教材作概覽性評述,通過考察,我們可以從中看出這類教材編寫的大致概況。
一、20世紀80年代教材編寫概況
從20世紀80年代初期開始,一些短期速成初級漢語教材相繼問世,1984年由華語教學出版社出版的《漢語三百句》,是專為短期漢語培訓班的外國學生而編寫的漢語教材,也是較早的一本短期漢語口語教材。該教材取材側重于日常生活用語,全書共30課,每一課圍繞一個話題,以對話形式展開?!稘h語口語900句》于1984年由上海教育出版社出版。該書最大的特點就是既方便學生自學又適用于短期漢語教學。該教材容量較大,內容涉及到基本日常生活的諸多方面,尤其是設計了有關辦理簽證和入境手續等方面的常用漢語表達方式,具有明顯的針對性和實用性。1987年出版的《漢語速成》受到功能主義語言學的影響,以功能為綱,全書選編了初到中國的外國人在日常生活中最急需的功能項目,教材中還增加了一些公用標志、常言或俗語等。書后附有語法現象一覽表,使學生在掌握功能的同時,對漢語最基本的語言知識能有一個初步了解。20世紀80年代的短期速成漢語教材編寫工作還處于嘗試和摸索階段,編寫者們努力借鑒外語教材的編寫經驗和模式,教材設計也逐步由以結構為主而向以功能為主的方向轉變。
二、20世紀90年代教材編寫概況
進入20世紀90年代,對外漢語教育蓬勃發展,教材的編制也進入了一個新的發展時期,涌現出一批富于創新和特色的教材。其中有《外國人學中國語》(王福祥、楊天戈編)、《速成漢語》(何慕編)、《最新實用漢語口語》(張軍編)、《30天漢語通》(陳如等編),等等?!稘h語會話301句》是一本普遍受到好評的短期速成教材。該教材將現代漢語中最基本的語句通過生活中常見的語境展現出來,使學習者能較快地掌握基本會話301句,并在此基礎上通過替換與擴展練習,達到與中國人進行簡單交際的目的。1997年出版的《速成漢語》也是一本將話題與語法結合得比較成功的教材。編者力圖達到既注意語言材料的實用性,也注意語言知識的系統性的編寫原則。這本書在以話題為綱編排教材內容的同時,以HSK的甲級語法點為安排語言知識的依據,同時也注意了與乙級語法點的銜接和過渡。1993年出版的《外國人學中國語》根據同一底本分別編出了包括英文、俄文、日文等8種不同文本的教材,可供不同國家和地區的人初學漢語使用。這套教材除了分別用不同語對課文進行翻譯、注解外,還著重從語音系統、語法體系和國情文化背景四個方面對漢語和學習者的母語進行比較,以減少目的語和母語之間的負遷移。
三、21世紀初教材編寫概況
2000年以來,對外漢語教學呈現出前所未有的迅猛發展態勢。各種類型的漢語培訓班和速成班不斷涌現,教材的需求量激增。教材編寫者的視野和思路更加開拓,設計理念也更具有創新性。隨著國內外第二語言習得理論研究的深入,“人們認識到對‘學’的研究是對‘教’的研究的基礎”。在這種理論的影響下,很多教材編寫者的觀念發生了根本性的轉變。
《漢語入門》完全以拼音代替漢字,全書除了生詞表里的詞語在注拼音的同時也出現漢字以外,所有的句型、會話甚至閱讀材料以及練習等都不使用漢字。全書分上下篇,強調聽說能力的培養。學完上篇,學員即可進行簡單的日常會話,下篇的語言和內容和語言則更為生動,還包括了少量成語。
隨著多媒體和網絡通訊事業的迅猛發展,一些先進的科學技術在語言教學和教材編寫中逐漸得以廣泛運用。2006年外語教學與研究出版社推出的《漢語900句》,融DVD、MP3、視頻動畫、網絡等為一體,同時以“點讀筆”代替傳統的錄音帶,實現了漢語教材編寫與科技手段的結合。
四、總結概述
綜上所述,在近20多年來的速成初級漢語教材建設過程中,人們在努力運用語言教學理論和第二語言習得理論來指導教材的編寫,并逐漸形成了與其它類型的教材所不同的獨特編寫理念,教材內容有所拓展,時代特色更強,適用面更廣。對外漢語教材的建設是一項長期而艱巨的工作,對外漢語教學已經有了幾十年的歷史了,初級階段教學,無論從理論上還是從實踐中都已經取得了很多成果。但是對外漢語作為一門獨立的學科,并沒有發展成熟,無論是教材還是教學法等方方面面都需要我們繼續深入研究和探索。
作者單位:四川外語學院研究生部
作者簡介:湛欣(1987.05― ),女,漢族,湖南岳陽人,四川外語學院研究生部2009級漢語言文字學專業研究生。
參考文獻:
但最讓霍普夫引以為豪的是他的學校在集團中第一個開設了中文課程,同時還是全巴登州第一個開設中文課程的學校。
當記者急不可耐地問他為什么要選擇開中文課時,霍普夫并不急于正面回答,而是幽默地反問:“為什么不能開中文課?現在不開,更待何時?”爾后,給出了一串他的觀點:“漢語是目前全球使用人數最多的語言,隨著全球化、多元化的浪潮,漢語還將繼續普及?,F在德中兩國在許多方面是合作伙伴,但德國人還缺乏對中國的了解,語言是一大障礙。5-7歲的孩子學語言最快,我們讓孩子從這個年齡開始學中文,直到高中畢業,這對他們的今后將大有好處。中國越來越開放,我們不想落伍于這個潮流?!? 基于這種理念,學校開辦第二年,霍普夫就在小學開設了中文課程,并請來一位留學德國多年,有良好德中兩種語言功底的中國人擔任中文教師。目前,小學一、二年級有兩個班,共33名學生把中文作為必選的選修課,每周90分鐘課時。
由于是當地第一家開設中文課的學校,此舉開始也招來一些非議和嘲笑,認為多此一舉者有之,認為難以成器者亦有之?!叭f事開頭難”,憶及此,天性樂觀的霍普夫搖頭輕嘆,用了這樣一句中國成語。
漢語教師被稱為“蛋糕上的奶油花”
霍普夫回應非議和嘲笑的辦法是潛心提高中文教學質量。他與學校中文教師根據德國孩子的特點,摸索出一套個性化施教,注重提高學生能力素質的教學方法。每堂課,教師并不使用統一的教材,而是根據全班同學的特點準備多種不同教案,并輔以生動活潑的教學形式,如象形教具、電腦卡通片,等等。這樣,原本艱澀的漢字讓孩子們學得津津有味,學習效果也隨之蒸蒸日上。
有努力就會有回報。漸漸地,POLIGENIUS的漢語教學得到學生及家長的認可和好評,一些家長也跟著學起中文來。學校要求學生回家必須說幾句中文,沒幾天,家長們到學校竟也用中文打起招呼來,有些家長深以孩子是家族中第一個學中文的而自豪;還有的家長甚至嫉妒孩子趕上了好時候,能有機會學中文。
隨著聲名鵲起,烏爾姆市越來越多人要求送孩子來校學中文。2009年,學校漢語班計劃招收20名學生,竟有60多人前來報名。
“盡管多招生就意味著更多收入,但我們為保證教學質量,還是進行了嚴格的入學考試并最終只錄取了20余名學生。”霍普夫告訴記者。
現在,霍普夫把漢語課視為POLIGENIUS最得意的特色課程,漢語教師也被他形容為學校里“蛋糕上的奶油花”(德國諺語,掌上明珠之意)。
目前,POLIGENIUS中文課程使用的是中國某大學編著的對外漢語教材。經過實踐,該校中文教師對這套教材并不滿意。認為教材沒有充分依據外國人學中文的特點,而是用中國人的思維模式來教外國人,缺乏由淺入深的引導,也缺乏形象直觀的表達,并不適合沒有任何基礎的外國孩子學習。這也是迫使學校鉆研改革教學方法的一個外部原因吧。霍普夫和他的中文教師期待中國能夠出版更多質量上乘、適合外國人的對外漢語教材。是與中國同行開展文化教育交流。他準備先與北京一所開設德浯課的小學建立起友好學校的關系.而后在恰當時候讓該校學漢語的同學去中國與友好學校師生進行交流,在交流中親身感受中國的蓬勃發展與中華文化的博大精深。
到目前,霍普夫還沒有去過中國。但該校另一位校長到過中國并參觀游覽了北京、上海、廣州等許多大城市。同事的經歷讓他羨慕不已,也更加堅定了一睹東方古國今日采的心愿。