時間:2023-02-27 11:10:35
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇飲食文化差異論文范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
在用餐方式上,中國與西方社會存在著巨大差異。中國人是喜歡熱鬧的,因而逢年過節,人們都喜歡一家圍在一大桌飯菜前一起就餐;在公司年會時,領導與下級員工也會在一起聚餐,大家有說有笑,邊說邊聊;在吃飯時人們都會很活躍,相互敬酒、勸菜等等,整體營造出一種熱鬧溫暖的氛圍。這樣的飲食方式,在中國的很多場合都會用到,特別是在中秋節、春節等節日里,全家人從四面八方回到一塊兒過節,家里的老人或者是擅長烹飪的人會做一大桌子的菜,其樂融融的一起吃飯,并祝福、拜年等等,講究的是一種和睦、團圓的氣氛。通常中國人在進行聚會時,不會給每個人定食定量,而是會準備很多的飯菜,至于吃多吃少,并沒有量的要求。但是在西方國家,他們的用餐方式就與我國有著很大的不同。西方人沒有中國人團圓與熱鬧的吃飯習慣,他們喜歡在安靜、優雅的環境里就餐,每個人都有自己的餐盤,而每個人的食物都是提前分配好、搭配好的,并沒有中國式的一大桌子人圍著一堆菜共同而食。而在吃飯的過程中,每個人都沒有自己固定的位置,可以拿著自己的餐盤隨意走動。西方人的這種用餐方式體現了他們注重個體的思維方式,他們強調個人空間,講究個體的尊重。但是,西方人的用餐方式也存在著不足,人們在吃飯時不能進行感情的交流,因而缺少了一些中國人共樂的情調。
二、飲食禮儀的差異
很多人說,中國的餐桌,可以談成合作、可以求婚、還可以聯絡感情,總之中國人大部分事情都可以在餐桌上解決。因而,餐桌不再是單純的吃飯的地方,更是一種交際方式,在用餐這種特殊的交際方式中,禮儀文化是最為重要的。一般來講,中國人在進餐時十分看重座次的安排,除非是一些家庭內部的吃飯,其余場合里人們進餐時都十分重視尊卑、長幼。在集體進餐時,人們一般都會等客來齊了才會入席,而座位則有固定的安排,比如正對著門口的位置為最高,其次以東為尊,而請客者或主人一般都坐在門口的位置。宣布開始入席時,會先叫一些位高權重、重要的人先開始,隨后主人才會開始。但在西方,飲食禮儀則與中國存在著很多不同。西方進餐禮儀中最為重要的就是紳士風度,男性要對女性表示尊重,遵循女士優先的原則,與女性一起參加宴會時,面對門口的最為重要位置是女主人的,而男主人則座在女主人的對面,即門口的位置,顯示出對女性的尊敬。而在具體的進餐時,男士要起身先為女士拉開椅子,讓女士先入座;在就餐時,男性并不能先進餐,必須要等女主人及其他女士都開始進餐后,男士才開始進餐。在進餐結束時,女主人離席之后,男性才能離席,而男士仍要為女士拉椅子,讓其先行,表示男性的紳士風度。
三、飲食內容的差異
中國是一個農業大國,人口眾多,飲食所包含的內容也很多,其中主食以谷物為主,其次中國的蔬菜種類很多,植物類菜品占主導地位。據相關調查顯示,中國人的食物中所包含的植物最多,是西方國家的七倍,在中國人日常生活中常見的可吃植物就有六百多種。中國人之所以將植物作為主菜,這與佛教對國家的影響有很大關系。唐朝以后,印度的佛教開始傳入我國,佛教認為,動物是僅次于人的一種生靈,人們不可以將其殺死,也不能把他們的肉用來烹飪;相比之下植物就不然,它是沒有靈魂的,所以中國就形成了以蔬菜為主的飲食內容。因此,有人將中國人的性格稱之為植物性格。中國人在進食時喜歡將菜做熟了吃,因而大部分菜都是熱的,在人們的思想觀念里,菜如果涼了就失去了原有的味道,只有趁熱吃,菜的味道才真正發揮出來。西方人則與中國人不同,他們的食物中動物居多,這與他們游牧民族、航海民族的文化背景有關。在原始西方社會,很多人以打漁、捕獵與養殖為生,而種植業在西方社會并不發達,因而人們習慣在動物身上完成吃、穿、用的需求。因而在西方國家,食物中動物類居多,如牛肉、羊肉與豬肉等,在烹飪方法上,也十分注重營養的均衡,如蛋白質、脂肪、維生素等,都是人們日常生活中常??紤]的因素。由于西方人食物中的動物類居多,因而他們也被稱為是有動物性格的人。此外,西方人不喜歡熱食,他們喜歡冷食,比如色拉、蔬菜拼盤等,一直是西方大從所愛;他們在吃蔬菜時,也喜歡生食,如生菜、黃瓜等,并不將它們做熟,而是直接食用。
中西文學的審美既是相似的,又各自有其不同的表現,因為他們根植、沉淀于各自不同的文化背景之中,表象的差異實質上揭示出的是深刻的文化淵源,本文試通過對審美的差異、差異之原因以及意義等幾方面的探討來說明這個問題。
一、審美差異的表現
1.審美思維方式的不同
中國人講究“和諧”,也就是說強調事情的整體性和綜合性,而不是僅僅孤立地、靜止地看待某一事物,或是事物的某一方面。強調審美主體應適當的摒棄理性的束縛,超越空靈,進入到審美對象之中去,來體悟這種人與自然、人與宇宙、人與社會的完全交融的哲理,達到“物我一體”“天人合一”。 “感時花濺淚,恨別鳥驚心”,“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,都是把人與自然相映照。
西方人則不同,側重于“思辨理性”。他們注重局部和個體,專注于某一事物或是事物的某一方面,從而進行專門而精確的研究。他們追求“多樣統一”、“天人相分”等文化觀念,側重于由個別到一般、由低到高、由部分到整體的理性把握過程。
2.審美價值觀的不同
由于文化背景的差異,在審美價值上中西方也表現出各自的側重。以善為美是中國傳統文化堅持的原則,其核心是“善”。而西方傳統文化則堅持以真為美的原則,其核心是 “真”。作為價值范疇的“真”,是認識的合規律性與合目的性的統一,西方藝術的求真性就與其思維形態緊密相關。 亞里士多德就曾說過:“吾愛吾師,吾更愛真理?!?/p>
3.審美的性別傾向不同
中國人的審美思維偏向綜合而疏于分析;長于直覺思維和內心體驗,弱于抽象形式的邏輯推理等等。這些中國人所具有的特點與男女性別在性格和思維方式上的差異對照,我們就可以看出,中國傳統文化及思維方式是有一定的女性傾向的。中國人在生活情調上好靜,大多智者的形象都是“氣定神閑”、“靜如處子”。 西方人則不同,自古希臘開始,西方人一直受到航海和商業文化的侵染,由此培養出了一種外向的、好斗的、征服性強的海洋性的民族性格,無論是對于自然界還是人類自己無處不表現出來。面對自然界,西方人善于把其作為主體的征服目標,做出各種探索性活動。
4.審美功能不同
中國歷史上下五千年,源遠流長,其文化積淀是非常深厚的。這種注重人文道德的文化傳統的積極作用是對平民百姓起到了教化、陶冶的作用,也對國家安定起了一定的歷史作用;但其消極作用是,往往因道德約束太多,而扼殺了文化的靈性,從而在一定程度上降低了文化所具有的藝術及審美價值。在西方文化中也有道德功能,但與中國傳統文化不同的是其藝術審美的愉悅功能要多于道德功能。
二、審美差異的原因
首先,從自然因素來講,中西方審美差異是與地理環境有關的。古代中國東面臨海,西、北被高山所包圍,特殊復雜的地理環境使中國長期與其他文明古國相隔絕,中國資源豐富、土地肥沃,自給自足。中國文化主要屬于“大陸文化”,惜別懷鄉、安土重遷、安貧樂道,這些都是大陸文化的生成背景,因而中國人骨子里有一種封閉、保守、墨守成規的心態。
而西方人處于海陸交錯、海岸線長、島嶼眾多的地理環境之中,在很早航海業和貿易就比較發達。他們屬于典型的“海洋文化”,并由此孕育除了敢于冒險、不斷征服的海洋民族性格。這在西方早期的文學作品《荷馬史詩》中就得到了淋漓盡致的展現。
再者,從哲學的角度上看,中西方審美文化的差異也與其哲學理念有關。中國審美哲學的起點是“道”, 中國的“道”無論是在儒家那里還是在道家那里,都是難以用精確邏輯的語言加以表述。老子所謂的“道生一,一生二,二生三,三生萬物”;而在西方哲學中,審美起點是“邏各斯(Logos)”,“邏各斯(Logos)”被看作是一切事物的起源,萬物皆由此而生。它也是西方的傳統思想,蘊涵著人和自然的二元對立,這種二元對立是我們理解西方自然價值觀念的重要部分,諸如本體與現象的對置,神與萬物的對置,人與自然的二元對立等等。
三、審美差異的意義
通過對中西審美方式差異的研究,我們能更好地審視并掌握中國傳統文化的發展脈絡。每種文化都來源于某種傳統,對中國傳統文化進行合理的、正確的闡釋、并不斷的更新與發展,就勢必離不開對中西文化審美方式的關注、思索和探究。我們應認識到中西審美文化中的多元性和復雜性,取其精華,棄其糟粕,努力尋求其向現代社會、現代價值觀念轉換的最佳途徑,使現代中國能夠充分吸收借鑒中西文化的優秀思想成果,使中華民族以全新的姿態迎接世界各種文化的沖擊與挑戰并為世界文化的發展貢獻出自身的獨特魅力。
參考文獻:
[1]高旭東.跨文化的文學對話——中西比較文學與詩學新論[M].北京:中華書局,2006.
[2]康德.判斷力批判[M].鄧曉芒譯.北京:人民出版社,2002.
1.文化和翻譯
根據社會語言學家Goodenough的觀點,文化是“由人們為了使自己的活動方式被社會的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學習的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學習的終端產品——知識——就這一術語最寬泛的意義來說一組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個,另一個都會失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉換,而是一種文化符碼的轉換。
2.菜譜翻譯的跨文化意識
中國是一個餐飲文化大國.而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學家J.C.Catford曾經對菜譜下過這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內涵和外延同時考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實、通順的基礎上加以適當靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠的飲食文化。
由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應具有跨文化意識.提高對文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環節所構成的一個雙向信息交換的動態連續過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼.而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。
菜譜翻譯中要注意那些根據聯想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認識。實際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“lobsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個數字在日本和北非地區代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術的含義,奇數被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。
隨著中外交流活動日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產生的隔閡和誤會。
3.中式菜譜的翻譯
中式菜譜有著極其豐富的文化內涵和地方特色。其命名方式既有寫實又有寫意;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。外國客人可以通過菜譜領略到中國民俗文化的絢麗多姿,領略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。
菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊.注意文化差異。一般采用以下幾種方法進行翻譯。
(1)直譯(寫實)
根據菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結構基本不增不減。顧客一目了然就會知道菜的原料、烹調方法及刀工等。
a.烹調+原料
烤鴨:RoastDuck
脆皮豆腐:Deep—FriedTofu
炒芥蘭:SautredChineseBroccoli
b.烹調+原料+with/in+配料
紅燒魚:BraisedFishwithBrownSauce
蠔油扒時蔬:BraisedVegetableinOysterSauce
紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce
c.烹調+an工方法+原料+with/in+調料
蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom
茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce
米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour
(2)直譯+注釋
以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風味。此類菜名譯法如下:
a.地名/人名+原料
麻婆豆腐:MaPoBeancard
廣東香腸:GuangdongSausage
b.地名/人名+(in)style
廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle
中式泡菜:Chinese—stylePickles
c.烹飪方法+地名+原料/地名
南京板鴨:SteamedNanjingDuck
德州扒雞:DezhouStewedChicken
以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調方式,最好在英譯名之外提供一個簡短的背景補充說明其內在含義。如:
佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall
(3)意譯(寫意)
中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內涵,透過現象看到本質,以實對虛,顯其“廬山真面目”。
a.原料+with+作料
魚香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce
白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet
陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor
b.作料+原料
咖喱牛肉:CurryBeef
芝麻豆腐:SesameTofu
五味豆腐:Five—F1avoredTofu
c.以實對虛
舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。
白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls
發財好市:BlackMossCookedwithOysters
青龍過海:WaterCelerySoup
(4)轉譯
在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉譯。
鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge
芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite
出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam
(5)拼音+注釋
中國獨有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。
包子:BaoziStufedBun
餃子:JiaoziDumpling
一、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點
由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。
二、涉外酒店中中餐菜單翻譯
針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。
(一)以寫實性命名的菜譜的翻譯
根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的預期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。
2、菜名以烹制方法開頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;
②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;
3、對于以形狀或口感開頭的菜單:
①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;
4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:
①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。
5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.
(二)以寫意性命名的菜名的翻譯
中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。
(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。
為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。
一、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點
由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。
二、涉外酒店中中餐菜單翻譯
針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。
(一)以寫實性命名的菜譜的翻譯
根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的預期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chickencubeswithalmond,西紅柿炒雞蛋scrambledeggwithtomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce,蔥油雞chickeninscallionoil。
2、菜名以烹制方法開頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-friedporkfillet,炒鱔片stir-friedeelslices;
②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtenderginger;
3、對于以形狀或口感開頭的菜單:
①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crispchickenwithsesame,陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel,時蔬雞片Slicedchickenwithseasonalvegetables;
②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crispfriedspareribs,水煮嫩魚tenderstewedfish,香煎雞塊fragrantfriedchicken;
4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:
①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐MaPobeancurd,四川水餃Sichuanboileddumpling(Sichuanjiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint,北京烤鴨BeijingRoastDuck。
5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(eggwhite);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯friedricewithbaconandmixedvegetables翡翠燒麥steamedvegetableshaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crabmeatwitheggwhite.
(二)以寫意性命名的菜名的翻譯
中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福happyfamily—acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce,銀絲掌中寶silver-threadtreasureonpalm,鳳爪—chickenfeet,青云直上rapidpromotion—bittergourd。
(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。
為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭stewedporkballinbrownsauce,童子雞baby/tender/youngchicken,紅蓮白雪藏龍shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite,龍虎鳳大燴thicksoupofsnake,wildcatandchicken,龍鳳呈祥stewedsnakemeatandchicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。
一、引言
中國人歷來對食文化偏愛有佳?!癙eopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”隨著中國加入WTO,越來越多的外國人可以品嘗到色香味俱全的中國食物。但很多老外對星級酒店提供的菜譜英譯大為吃驚。如筆者在《北京晨報》看到的一個有關菜肴翻譯的消息:“口水雞”被譯為“流著口水的雞”;而“童子雞”譯為了“沒有過性生活的雞”;“魚香肉絲”被譯為“魚和肉絲”,結果老外在吃飯時無論如何也找不到魚在哪里。這樣的蹩腳翻譯只能使外國人品嘗美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韻味的菜譜不僅可以起到提升品位的作用而且也宣傳了中國的文化。
二、刀工及烹調方法的英譯
在中國的廚藝行業流行“七分墩,三分灶”的說法,就是說廚師的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹調技法上,由此可見,刀工非常重要。事實也證明同樣的原材料采用不同的刀工而成的形狀其口感也的確不同。
1.刀工主要有以下幾種。
切丁dicing,切片slicing,切絲filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。
2.烹調的方法主要有以下幾種。
炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中還分為干炸(drydeep-frying),軟炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。燒braising,紅燒braisingwithsoysauce,煮boiling,煮還可以分為涮(toboilinstantly),撣(blanch),快煮(quickboiling),煲/燉/煨/燜/鹵simmer;stewing,熏smoking,
烘烤鐵燒“燒烤”toroast指的是在明火上直接烤,如“燒烤乳豬”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“鐵燒”tobarbecue,是放在鐵架上燒烤,還有“鐵板燒/炙烤”tobroil,“干燒”drybraised,“叉燒”spit-roasted,“肉串簽”skewer,“鹽烤”salt-baked,如“鹽焗雞”salt-bakedchicken。
三、菜名的命名方式及翻譯方法
菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業功能和推銷價值,可以說一個菜名背后就是一段故事。關于中式菜名有很多種分法,如寫實型,寫意型等。筆者傾向于簡單地把它們分為普通組合型和文化型。所謂的普通組合型即是把烹飪要素組合而成,烹調要素主要包括:原料、烹飪方法、調料、刀工、口味,例如:炒鱔片:stir-friedeelslices;辣子炒肉?。簊tir-frieddicedporkwithgreenpepper。文化型的名稱很含蓄、隱晦,含有豐富的文化背景,有的以典故傳說命名的,如:八仙過海;有的以人名來命名的,如:文山肉??;有的運用形象比喻的,如:鳳踏龍舟,二龍戲珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋魚,芷江鴨,北京烤鴨等?;谝陨蟽煞N命名方式的不同我們可以采用不同的翻譯方法。1.直譯
“菜肴名稱翻譯的核心內容是菜用什么原料,用什么烹調方法做出來的?!焙玫牟俗V應當讓顧客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情況下直譯是最好的辦法。下面舉幾個例子:
(1)清蒸桂魚:steamedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜雞:sweetandsourchicken。(4)紅燒肉:braisedporkwithbrownsauce。
2.直譯+解釋或增詞直譯
中國的食文化源遠流長。中國菜名講究風雅,有時單從菜單上判斷我們根本不知其為何物,在這種情況下我們可以采用直譯+解釋的辦法,即先按字面的意思譯出菜名,再將其中隱藏的典故傳說介紹給客人,這樣可以增添談話樂趣,傳播中國的飲食文化。如:佛跳墻:theBuddhistmonkjumpingoverthewall—ingredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningofthedishisthat,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.
夫妻肺片:Husbandandwifelungslices—itgotitsnamefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple
3.意譯
中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美、音美、意美”,有較深的文化內涵,有時便以行話或隱語出現,這時我們可用意譯法將原料介紹給客人。如:
(1)芙蓉雞片:friedchickensliceswithegg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。
(2)地三鮮:friedpotatoeswithgreenpepperandChineseeggplant。
(3)牡丹蔬菜:friedmushroomsandbambooshootsinapeonyshape。
4.轉譯
嚴格來說,轉譯法應該屬于意譯的一種,吳偉雄在其《中式菜譜英譯淺談》中提到了菜譜上某些原料的“轉譯”問題,如:“鳳凰粟米羹”中“鳳凰”就不能譯為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了,“鳳”者“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音,有經驗的翻譯是會將“鳳凰”轉譯為“雞蛋”再譯為“egg”。再如:
(1)金華玉樹雞:slicedchickenandhamwithgreens,“金華”為地名,浙江金華以產火腿而聞名,“玉樹”為“青菜”。
(2)龍虎斗:又名龍虎鳳大燴,thicksoupofsnake,wildcatandchicken。
四、跨文化交際知識的培養
菜譜的英譯工作實際上是一種跨文化交際的工作,因此我們要考慮到文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等諸多問題。如“龍虎斗”中“龍”的形象,我們常說“我們是龍的傳人”,而在外國人眼中龍是可怕、邪惡的動物;而“虎”應該受到人們的保護而不應該成為餐桌美食。另外,在有的地區對數字有一定的忌諱,如“四”同“死”諧音,“三”含有巫術的意思,因此我們在譯“地三鮮”、“四喜丸子”等菜譜名稱時要注意避開“三”和“四”。
參考文獻:
[1]朱歧新.中國名勝[M].北京:中國旅游出版社,2005.
1.前言
語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,是一個涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。
然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統及政策法規,在英漢互譯的過程中會出現一些很難找到準確對等的詞匯、源語文化內涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風俗及法規的不同之處,科學、靈活地運用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習慣的作品。
2.文化差異形成的原因
究其原因,主要是生活環境不同導致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達方式與文化習慣存在著一定差異。英國是一個島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習語常常涉及水和船,而漢語習語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。
3.文化差異的表現與英漢互譯
由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達。
3.1歷史文化差異與翻譯
歷史文化指在特定的歷史發展進程中因社會遺產的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊的文化信息,譯者翻譯時必須深刻了解這些典故及文化信息,運用恰當的翻譯方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個漢譯英的例子:
(1)Among the blind,the one-eyed man is king.
A:山中無老虎,猴子稱霸王。
B:盲人國中,獨眼為王。
譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達讀起來通俗易懂,甚至不會感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達這層意思,同時由于它屬于一種較為新鮮的表達方式,因此讀者會在耳目一新的同時留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領略到異域文化的某些風格特色。
3.2心理思維文化差異與翻譯
各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應的語言表達形式。由于中西方所倡導的思想和意識形態的不同,導致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實踐活動。
由于英語民族擅長于用抽象概念來表達具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當中抽象表達法的使用相當普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達的手段,詞語也沒有形態變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會不盡人意。下面的句子:
For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應為“例如,美國煙草工業為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉譯為動詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應為:“例如,美國煙草工業就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區,美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上?!?/p>
英漢思維方式上的差異還導致了英漢語言習語表達上的差異。不同語言中的習語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當中的習語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習俗聯系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習俗上相距遙遠,人們的生活經歷、物質環境及社會淵源相差甚遠,這就必然導致國家間或民族間的個性差異。因此,這種個性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風俗習慣的不同,漢英習語在表達同一種源于飲食文化的意義時,才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉換過程。
3.3文化差異與詞匯意義
詞匯是語言的基本成分,是語言系統賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。
漢語中的表親關系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區別甚嚴,既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。
文化差異造成的這種詞匯空缺現象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應關系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應并非就是“對等”。即使概念意義或認識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環境、、政治經濟和思想文化發展的歷史等方面的差異,其包含的內涵意義、風格意義、情感意義和聯想意義也會有極大差異。
首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會使人聯想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會使人產生這種聯想。
其次,有時漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。
另外,有時英漢對應詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍。可見,英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動物帶有不同的文化內涵,給人帶來的聯想也是截然不同的。
4.結語
源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統,而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風俗習慣等的淵源與發展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實地表達原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達出原文的文化內涵。
綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應從跨文化交際的角度出發,分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風俗習慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2002.
[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內蒙古大學學報,2001-9.
一、引言
簡?奧斯汀的文學作品《傲慢與偏見》講述的是十八世紀末期至十九世紀初期,英國鄉村生活的人情世故。這一文學作品的理論研究很多,主要包括從情感態度,婚姻觀,語言藝術,女性主義,比較研究等方面,其中跨媒介研究成為了近年來《傲慢與偏見》研究的新視角,筆者能搜到的國內此類研究論文有50多篇,這為本研究提供了素材,但這些論文中著眼于英美文化研究的論文數量有限,本文著眼于文化視角,采用對比分析法,集同類研究成果之所長,對英美兩個電影版本進行了多維度比較,目的在于探討此類文學作品改編成電影的文化價值。
二、英、美版《傲慢與偏見》文化差異
小說《傲慢與偏見》說中人物刻畫鮮明,故事情節蕩氣回腸,給予了讀者無限的聯想空間。自問世以來,廣泛受到了國際電影人的青睞,1938年至2005年至今,作品被多個國家翻拍成了不同的電影版本,其中以美國好萊塢和英國廣播公司拍攝的版本最受關注。文學作品改編成電影的過程本身屬于一個再創造的過程,作品被賦予了不同的文化內涵,同時我們看到了英美文化差異。
1.故事場景設置
美國好萊塢于1940年拍攝的《傲慢與偏見》取景于繁華的商業都市,以衣帽店作為開場背景,美國城市繁華的街道、琳瑯滿目的商品,以及在街道上匆匆行走的行人都是美國快節奏的生活方式和商業文明的標志。英國廣播公司于2005年拍攝的電影取景地多為英國莊園。莊園內部陳設的壁爐、地毯、古老的家具、油畫將英倫風情展現得淋漓盡致。
英國版電影將故事置放于鄉鎮田園景致中。突顯了英式莊園文化,也體現了當代人對古老莊園文明,閑適田園生活的一種懷念和向往。英國環境曾經一度達到了重污染程度,經過多年治理,英國已經成為了當今世界環保成就最高的國家。隨著環境保護意識的提高,英國電影越來越注重利用平淡、恬靜的鄉間景色來體現動人心弦的故事。
美國版電影再現的是經歷30年代經濟蕭條之后美國社會經濟復蘇之初的商業文明。受經濟危機影響,人們渴望回到曾經的繁榮時代,這部電影正體現了當時人的心理訴求。由于美國公民強調個人英雄主義,因而,人物是美國電影拍攝過程中的重點部分,在美國版中,除了幅員遼闊的風景,更多的是充滿人跡的畫面。
2.娛樂活動呈現
舞會既是主要娛樂形式又是一種社交途徑。從對舞會的表現方式來看看,英國版所呈現的是古典宮廷風而美國版則呈現了時尚之都的浪漫氣息。
在英國版電影《傲慢與偏見》中,舞會中人們演繹的是英國古典宮廷風格的鄉村舞蹈,而美國版電影中,舞蹈包含了十九世紀最為流行的華爾茲和波爾卡舞。不同的舞蹈形式傳達著兩個國家不同的文化內涵。英國鄉村舞蹈的形式起源于法國宮廷舞蹈,這種形式的舞蹈主要在向人們展示英國十八世紀的優雅禮儀。這與英國傳統崇尚高雅、推崇貴族的文化思潮不可分割。然而,美國則是一個快節奏生活的國家,又是多元化文化背景,在發展中逐漸形成了適合自身發展的新思潮,比如實用主義思潮,這種思想理念自然而然地體現到了美國電影作品中。美國在不斷吸納多種文化的同時,積極創造著新型文化形態,美國歷史僅有200年左右,屬于由殖民地獨立而成的國家,不存在英國傳統的王室情結,美國更推崇的是時尚和潮流。因此,在美國版電影《傲慢與偏見》中,由新潮的華爾茲和波爾卡舞代替了英國傳統的宮廷舞蹈形式。
3.餐桌文化演繹
語言與文化密不可分,對外漢語教學同樣離不開文化傳授。那么,如何在語言教學中融入文化教學,如何在語言教學之外開展文化教學以及運用哪些方式、方法可以有效提高教學效率,說到底是一個教學策略的問題?!敖虒W策略是教學設計的有機組成部分,是在特定教學情境中為實現教學目標和適應學生學習的需要而采取的教學行為方式或教學活動方式?!彼攸c研究如何教的問題,是為達到一定的教學目標而采取的系統性行為。下文,筆者將結合自身的教學經歷,從文化差異、語言與文化的關系、文化層次、文化體驗幾個方面就對外漢語文化教學的策略進行探究。
1.文化差異比較法
從語言教學的角度看,文化的差異影響著語言的習得,學生的母語文化對目的語的理解和運用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語言本身的特點上來,而且要反映到語言的使用上來。因此,人們在學習和使用第二語言時,不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙?!?nbsp;
在教學過程中,對中外文化差異加以比較能讓學生更深刻的理解和把握所學的知識。比如在漢語中,與狗有關的詞語大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類;而在英語國家,狗被認為是最忠誠的朋友,人們常以狗的形象來喻人的行為,如:“a lucky dog”(幸運兒)、“love me,love my dog”(愛屋及烏)等。學生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語言理解與表達的準確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢時,漢語是“揮金如土”,英語則是“spend money like water”;在中國文化氛圍中,“東風”指春天的風,而英國地處西半球,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊所作《西風頌》正是對春的謳歌??傊?,中外文化的差異將直接影響到學生的語言學習和社會交際。因此,在學習一種語言時不進行文化差異比較,就難以真正掌握該語言。
2.語言鏡射法
“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或詞匯上?!币虼耍幕虒W可以語言來鏡射文化,從而讓學生在學習目的語的同時習得目的語國家的文化。教師可將文化教學貫穿于語言教學的各個層面,既讓學生學會使用課程中的詞句,又能以語言教學內容為依托,讓其掌握語用規則和文化意義。
首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識。例如,講成語“望子成龍”時,可介紹“龍”在中國文化背景下的形象和文化含義。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍天子”,漢民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見古代的道德標準;從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見古代的錢幣制度等。
再次,重視作品語言的鏡射。作品語言常是最規范的現代漢語,也是最得體的交際語言,詞語的搭配、語法的典范均能在作品中表現出來;中國文化的內容、中國人的心態、社會生活的面貌、風俗習慣的特點等,也都能從作品語言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語 初級起步篇ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對話:
瑪麗:你怎么喝那么多酒呢?
大衛:昨天我去一個中國朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。
瑪麗:有的中國人請客的時候喜歡勸酒,你不知道嗎?
此段對話很好地反應了大多數中國人的宴請禮儀習慣和文化心態。因此,以作品語言來透視文化可極大地促進語言教學,幫助學生更好地理解作品的內容和思想意義,又能使學生習得該目的語所蘊含的文化內涵,可謂相得益彰。
3.分段教學法
中國文化有顯性與隱性之分,也有“知識文化”與“交際文化”之分,而留學生本身亦有年齡、教育水平、經歷、工作經驗等的區別,所以在進行對外漢語文化教學時考慮到中國文化的層次和可接受性是解決好對外漢語文化教學的關鍵問題。對留學生的文化教學(尤其是初級階段)應首先注重交際文化教學而后才是知識文化教學,分層次、分階段地展開。
在基礎階段,學生剛接觸漢語,對中國文化也知之甚少。此時,文化教學的重點應放在日常用語及一些常識性的文化知識上。比如問好、問路、詢問時間、乘車、道謝、購物用語(“多少錢”、“便宜點吧”…)、中國飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學生基本的衣、食、住、行等問題;在中級階段,學生已具備一定的語言基礎和文化知識,可逐步增加國情文化知識的內容。比如,中國的人口、民族、地理形勢、各地風光、風俗習慣等,這一階段的學習有利于他們更好地認識中國、了解中國;在高級階段,學生已基本克服語言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識,可開設專門系統的中國文化知識課程。此時文化教學的重點應放在一些歷史的、傳統的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識層面上。
值得注意的是,分階段教學文化內容時,也要注意適度和適量的原則,不可貪多。
4.文化體驗法
在對外漢語文化教學中,教師應重視開展各類體驗活動,由課內到課外,讓學生以親身經歷去體驗中國文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習得文化。體驗法能豐富學生的學習生活,極大地調動其學習熱情,有著其他教學方法無可比擬的優勢。
4.1校內活動
首先,應充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開展活動。圖片、電影、電視節目等媒介提供的場面多,信息量大,語言材料豐富而有變化,同時還是觀察姿態、表情、符號、動作等非語言交際手段十分有用的材料。通過視覺、聽覺的極大沖擊易使學生形成一種較為直觀的印象,易于構筑學生的文化認知圖式。在此基礎上,如能結合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。
其次,定期開展豐富多彩,不拘一格的活動。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩歌朗誦、普通話大賽”等,經常鼓勵和引導學生根據自己的興趣和愛好,從民族樂器、音樂、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術等眾種藝術或武術樣式中選擇一至兩種加以學習。這樣,學生不僅能提高文化學習的興趣和熱情,更重要的是能領悟到中國文化的豐富、精妙和精深。
4.2文化參觀
文化參觀是以教師為主導、學生為主體,以某個文化專題為學習任務,以參加統一觀摩活動的方式來實現預期效果的一種文化學習方式。實地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會、博物館等,也可以進行實地的訪問或調查,娛樂性和趣味性較強。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環境中進行,能夠調動學生的主觀能動性,使他們能動地觀察、研究和總結,不斷豐富文化知識。文化參觀比較適合作為一種輔的教學策略,而不宜作為常規的教學策略使用。
4.3文化品悟
文化品悟是學生在實踐中通過品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗基礎上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習得法。比如,組織學生進行一次中式聚餐,讓學生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來的民族文化等進行品悟,借此加深學生對中國飲食文化的了解和認識。再如外出購物,讓學生從觀察現代人的穿著到接觸各類服裝款式、花紋、顏色再到設計特點、民族特色、穿著效果等進行體驗,進而感悟由此體現出的中國服飾文化與民族傳統等。
此外,學校也應重視文化氛圍的創造,積極為留學生創建文化品鑒的場所(包括物質和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學生創設一個富于人文性和精神性的文化品悟環境。
總之,對外漢語文化教學的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭議和亟需研究解決的問題,需要廣大對外漢語教師和學者在理論和實踐上共同探討,為我國的對外漢語教學事業做出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]周思源,林國立.對外漢語教學與文化[m].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[2]趙永新.語言對比研究與對外漢語文化教學[m].北京:華語教學出版社,1995.
歸化與異化是翻譯時普遍使用的兩種翻譯策略,由美國著名翻譯理論學家勞倫斯?韋努蒂提出?!皻w化”指在翻譯時盡量向目的語的讀者靠攏,采取目的語習慣的表達方式翻譯原文;而“異化”則是翻譯時向源語作者靠攏,盡量在保留源語的表達方式后進行翻譯。歸化與異化是對立統一的,譯者在翻譯時通常會綜合運用歸化法與異化法。
隨著中國的發展壯大與全球化趨勢的進一步增強,世界對中國的關注與日俱增。以中華飲食為代表的中國文化成了外國人了解中國的一個重要窗口。在此背景下,紀錄片《舌尖上的中國》(以下簡稱《舌尖》)自2012年5月首播以來,引起了國內外人士的廣泛關注與熱烈討論?!渡嗉狻分饕榻B了中國各地的美食生態,從多個側面展示了中華民族博大精深的飲食文化?!渡嗉狻返淖帜环g作為中國紀錄片外宣的典范,受到了海外觀眾較好的評價。本文以《舌尖》中英文腳本為語料,對《舌尖》腳本中譯英過程中歸化和異化翻譯策略的運用情況進行統計和分析,并歸納總結在翻譯具有鮮明中國文化色彩的中文紀錄片時,如何在歸化和異化這兩種翻譯策略中間取得最佳平衡,以實現譯文的忠實、通順,并通過影視這一特殊載體,實現翻譯目的,為類似紀錄片的英譯提供指導和參考,服務國家的“文化走出去”戰略。
一、歸化與異化策略在《舌尖》英譯中的應用
(一)歸化策略的應用
“影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點決定了影視翻譯必須以譯語觀眾為中心”(李顏,2005:82),即中文紀錄片翻譯工作者在翻譯時應充分考慮譯語觀眾的欣賞角度與接受程度,向目的語靠攏。此時,譯者需要熟練應用歸化法,以《舌尖》中菜名的翻譯為例:腌篤鮮:Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork。蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce。炸藕夾:Deep-Fried Lotus Root Sandwich。臘汁肉夾饃:Chinese Hamburger。毛蟹炒年糕 :Rice Cake Stir-Fried with Crabs。清明團子:Sweet Green Rice Ball。香炸奶豆腐:Fried Dried Milk Cake。面拖蟹:Stir-Fired Crab。金絲蝦球:Braised Shrimp Balls。
根據翻譯菜肴名稱時采用的具體手法,《舌尖》中菜名的歸化翻譯又可大致分為三類。第一類代表為“腌篤鮮”、“蜜汁火方”,譯者在翻譯時采用了解釋、增譯的歸化翻譯策略。“篤鮮”、“火方”等食物對很多中文觀眾也是一時難以說清的,更不用說對中國飲食文化知之甚少的外語觀眾了。因此,有必要提供解釋。在《舌尖》腳本英譯過程中,對于此類情形,譯者通常以該類菜肴的制作方法與食材的結合作為其英譯菜名。第二類歸化翻譯代表為“炸藕夾”、“臘汁肉夾饃”等。“Sandwich”、“Hamburger”是最為常見的西方代表性食物,而其外觀與制作方法恰巧與“藕夾”、“肉夾饃”相近,譯者直接以目的語現有詞匯對源語菜名進行翻譯,既生動形象,又便于譯語讀者理解記憶。第三類翻譯手法的典型例子為“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”為例,譯者在英譯時采用刪減的手段,使譯文向目的語文化靠攏?!跋恪笔且粋€較為抽象性與描述性的詞語,而英文菜名大多直接簡潔,很少運用形容詞,因而譯者選擇在翻譯時刪去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序較為復雜,難以僅用幾詞概況,因而譯者可省去過多描述,僅選其主要工序翻譯出即可。
除了菜名翻譯,烹飪制備過程的翻譯也涉及歸化法的應用。由于飲食文化差異,譯語文化中并沒有與中國眾多烹飪手法對應的詞匯,《舌尖》譯者選取譯語中較為接近的概念來對源語表達的意思進行解釋,如“braised”一詞在《舌尖》的菜名翻譯中就兼顧了“燒”、“燜”、“炒”、“爆”四中烹飪方式。這與英國的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在漢語中只能譯為“大雨”同理。源語文化與譯語文化有較大差異且無對應表達的情形中,采用歸化法是為首選。
另外,民俗文化內容的翻譯也多次用到歸化策略。由于這部分內容并非《舌尖》的主題,因此譯者采用歸化法,向目的語讀者靠攏,使讀者更易理解,盡量減少對非主題內容的民俗文化的解釋。如譯者將“紅白壽誕或大型節慶”譯為“personal anniversary or public holiday”,避免了對中國文化中“紅白之事”的贅述,緊扣飲食文化這一主題。
(二)異化法的應用
歸化法固然可使譯文地道、可讀性強,但如果源語意義較明確,或盡可能保留源語傳統文化,則需譯者恰到好處地使用異化翻譯策略,以下文為例。
泡饃也是從饃變化出來的一種西安主食。每個人根據自己喜好的口感,掰出大小、形狀不一的饃塊。對西安人來說,這個舉手之勞是一個彌足享受的過程。
Paomo,another staple food in Xi’an,originated from the baked buns.Based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.As for Xi’an natives,this process is what they enjoy very much.
這一段的字幕是介紹古都西安的主食,譯者全段使用了直譯的方法將西安人的飲食習俗表達出來。段首初次出現了“泡饃”這種歷史悠久且極具代表性的西北小吃,譯者直接以漢語拼音形式將其音譯為“Paomo”,保存了泡饃所具備的獨有的文化色彩?!渡嗉狻分蓄愃频姆g還有馕(Nang),臘八豆腐(Laba Tofu)等。一些涉及地名的菜肴在翻譯時也運用拼音直接進行音譯,如諾鄧火腿(Nuodeng Ham),蒙古奶茶(Mongolia Milky Tea),西湖醋魚(West Lake Fish with Vinegar)等,這類翻譯保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風味。從目的語的形成來看,形式上更簡潔、清晰、直接,同時也傳遞了源語文本訊息的準確性。
還有一些菜肴,如金魚戲蓮(Goldfish Playing with Lotus)、長壽面(longevity noodles)等,這些菜肴往往帶有中國文化中的傳統意象與美好寓意,譯者將其直譯可以展現目的語文化內涵,同時反映出中國人趨吉避兇的文化心理?!渡嗉狻分幸援惢ǚg,最大程度地向目的語觀眾展示原汁原味的中國傳統飲食文化,將中國的特色文化推向世界。
(三)異化與歸化策略相結合
異化法與歸化法并非對立的兩種翻譯策略,這一點在《舌尖》英文版譯者對一些典型菜名的翻譯中得以體現,如:岐山臊子面:Qishan Minced Meat Noodles。紅燒毛豆腐:Stinky Tofu Braised in Soy Sauce。新式大閘蟹:New-Style Crab。手推餛飩:Handmade Wontons。麻婆豆腐:Spicy Tofu。異化法的效果是使源語文化能以本土化的方式傳播,增強源語文化的影響力。歸化法注重譯語讀者根據譯語文化理解源語所表達內容。采用異化法將典型的中國食物“豆腐”音譯為“tofu”,譯者在翻譯“麻婆豆腐”時又結合歸化法,未對“麻婆”直接翻譯,而是使用了目的語讀者易理解的“spicy”一詞。這種結合使用異化法與歸化法的策略值得借鑒。
二、對外宣紀錄片翻譯的啟示
我國譯界對涉及文化因素的文本翻譯應傾向何種翻譯策略有較大分歧。一些學者支持歸化的翻譯取向,以目標語文化作為導向,為理解源語文化奠定基礎。也有觀點認為應采取異化的翻譯取向,盡可能地保留和傳達源語中的異國文化因子,幫助有著不同民族文化背景的人相互學習和交流。筆者認為,就中國文化外宣紀錄片文本的英譯而言,異化與歸化的翻譯策略是二元共存的。并且近年來,異化與歸化這兩種翻譯策略取舍的實踐過程,呈現出由歸化譯法向異化譯法漸進的總體趨勢。
在對《舌尖》中菜名翻譯策略進行統計之后,我們發現歸化法占43%,為該文本翻譯中的主導譯法,但異化法則以38%的比例緊隨其后;此外,與之前同類紀錄片的英文譯本相比,《舌尖》腳本的英譯中采用異化翻譯策略的比例有明顯提升。這與中國的文化軟實力隨著經濟水平的提高不斷增強,中國文化的識別度與認知度大幅提升不無關系。譯語讀者在對源語文化有一定了解的基礎上更易理解異化翻譯中具體表達的含義,源語文化也能在異化翻譯中得以最大程度的展現與保留。
美食無國界,用食物傳遞文化,《舌尖上的中國》英文版在翻譯上對異化法與歸化法的應用做到了適當的權衡,堪稱中國文化外宣紀錄片的典范,也為以后此類紀錄片的翻譯提供了借鑒。筆者建議在今后中國文化類外宣紀錄片的翻譯中,譯者應把握由歸化向異化漸進的大趨勢,大膽采用異化翻譯策略,盡可能地保留和傳達中華文化因子。但具體情況具體分析,適當采用歸化法。在譯語讀者對源語文化不了解的領域應采取過渡的譯法,既做到忠實源語,又兼顧目的語讀者對譯文的理解能力,把握異化與歸化相結合的策略。
參考文獻
[1] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 陳江宏,李靜波.《功夫熊貓2》異化趨向歸化的字幕翻譯[J].電影文學,2013(16).
[3] 褚倩,陳建平.語用學跨文化視角下的中式餐飲菜名的翻譯對比研究[J].現代語文,2012(10).
[4] 黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).
[5] 李顏.從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J].湖南大學學報,2005(19).
[6] 梁海飛.從中外史上功能對等理論看紀錄片字幕翻譯[J].黑龍江史志,2014(3).
[7] 林夏.歸化、異化翻譯策略與譯者意圖[J].電影文學, 2011(20).
[8] 劉澤權,張麗.異化之異化:韋努蒂理論再批評[J].外語研究,2009(3).
[9] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001 (6).
[10] 喬拓新.中文外宣紀錄片英譯的四類困難及相應策略――以“玩味京城”節目第五期《生靈的感悟》翻譯為例[J].課程教育研究(新教師教學),2013(36).
[11] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[12] 王曉旭.以功能目的論(Skopos Theory)為指導試譯紀錄片《舌尖上的中國》中的菜名[J].瘋狂英語教師版,2013(2).
[13] 袁曉寧.對歸化和異化翻譯的再思考――兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉變[J].東南大學學報,2010,7 (12).
一、社會禮儀
中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收人等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個人私事。中國人路遇熟人總愛寒暄道,在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼,他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍’,、“拙文’,等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thank you"掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當著客人的面馬上打開并連聲稱好。中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習慣是:Help yourself,Please(請隨便用)!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”等。而西方人只說:"Bye bye(再見)!""See you next time(下次見)!""Good night(晚安)!”
二、服飾禮儀
西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內穿白襯衫,打領帶。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環的習俗。
中國人穿著打扮日趨西化,傳統的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺。正式場合男女著裝已與西方并無二異。
國際社交場合,服裝大致分為禮服和便裝。正式的、隆重的、嚴肅的場合著深色禮服灘尾服或西裝),一般場合則可著便裝。
我國服裝無禮服、便服的嚴格劃分。一般地講,在正式場合,男同志著上下同質同色的中山裝,或著上下同質同色的深色西服并系領帶,配穿同服裝顏色相宜的皮鞋;非正式場合(如參觀、游覽等),可穿各式便裝、民族服裝、兩用衫,配額色相宜的皮鞋或布質鞋。
三、飲食方式的不同
中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團圓”的普遍心態,反映了中國古典哲學中“和”這個范疇對后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現在全席的交誼,而西式宴會多體現于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調。
四、中西方教育形式的差異