時間:2022-02-27 12:43:21
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇護理英語論文范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
1.1一般資料
將本院2013年5月-2014年3月收治的120例骨科患者隨機分為對照組(60例)和試驗組(60例),該120例骨科患者中,包括骨折患者,顱骨牽引,頸椎術,骨髓炎,脊椎術等多種情況,所有患者的年齡范圍為18~65歲。其中,試驗組中,男38例,女22例,年齡為34~75歲,平均年齡為(46.2±10.9)歲;對照組中,男35例,女25例,年齡為36~72歲,平均年齡為(45.8±11.2)歲。兩組在年齡、文化程度、性別等方面均無統計學差異(P>0.05),具有可比性。
1.2方法
兩組患者分別采用不同的護理方法后,分析比較兩組患者的術后臨床效果,如術后疼痛感、并發癥發生率等。
1.2.1對照組
謹遵醫囑,進行常規的藥物或手術治療后,實施傳統的護理措施。
1.2.2試驗組
在常規的藥物或手術治療后,采取舒適護理,方法如下。⑴心理護理:患者常常表現出焦慮與無助,情緒波動較大,依賴性強。由于行動不便,社交活動減少,生活單調乏味,漸漸對治療失去信心,拒絕與人傾訴,甚至有抑郁自殺的傾向。針對上述問題,對患者進行心理護理很有必要。①對患者因疼痛或不適而發出的哭泣、、抱怨等,需給予細心的安慰。了解各個患者的具體情況,有計劃的對骨科疾病的病因,發展,治療,恢復過程進行講解,幫助患者建立正確的觀念,消除患者對疾病的恐懼。適時用保證、指導、鼓勵等方式為患者提供精神上的支柱,使消極心理得到改善,樹立信心。②及時與患者家屬進行溝通,了解他們的困惑和需求,通過雙方共同努力,積極配合,為患者制定詳細的護理計劃,并督促家屬給與物質支持和精神激勵。⑵飲食舒適護理:對于骨科患者,往往行動不便,缺乏鍛煉,常有便秘或尿路感染等并發癥的發生。我們應該幫助或者督促患者定期排便,因此科學的飲食護理是避免上述并發癥發生的關鍵。首先,在飲食上增加飲水量,多食用流體食物;其次,增加膳食纖維食物的食用;同時配合適量的水果,提高維生素的攝入量,保持營養均衡。并指導患者及其家屬每天進行定量的腹部按摩活動,以便促進胃腸蠕動,養成每日排便的習慣,盡量避免上述并發癥的發生。⑶日常舒適護理:在舒緩期,患者疼痛感較輕,可以每天進行適當的戶外活動,展開簡單的康復訓練。通過伸張、散步,有效的緩解關節壓力,保持其靈活性,不僅能減輕疼痛,防止麻木,還能舒緩患者心情,釋放壓力。根據不同的身體狀況,應針對性的制定訓練計劃,對于身體素質較好的患者,可以在午后進行40min左右的日光浴,增強免疫力;對于行動方便的患者,可增加有氧運動,促進呼吸系統更新,增加肺活量。
1.3評價指標比較
兩組患者治療后的疼痛感、并發癥發生率、護理滿意度。疼痛標準:采用等級評定法進行疼痛程度的比較分析。0級:無疼痛,I級:輕微疼痛,II級:中度疼痛,III級:重度疼痛,IV級:極度疼痛。滿意度評價:3個等級分別為不滿意、基本滿意、滿意。
1.4統計學方法
采用SPSS17.0統計學軟件處理數據,結果以(n,%)表示,用t檢驗,P
2結果
兩組骨科患者術后疼痛感比較采取舒適護理的試驗組患者的術后疼痛感明顯低于對照組,差異顯著(P
1.2方法:對照組給予手術室常規護理,護理內容包括環境、飲食、心理、術后康復等方面。試驗組應用循證護理的概念和步驟,制定針對性的整體護理措施。主要包括:①術前護理。加強對患者的訪視頻率,多與患者溝通,認真傾聽患者訴求,建立信任關系;針對不同患者的文化知識背景,將手術室環境、手術過程、手術時間向患者進行講解;針對患者術前出現的焦慮、不安、恐懼等不良情緒及時進行心理疏導,消除負面情緒。②術前準備。核查患者術前用藥情況,幫助醫師對患者身體狀況進行檢查;告知患者術前注意事項,是否進食進水;根據患者手術范圍做好術前皮膚的清潔消毒;開始手術前為患者建立靜脈通路,以保障麻醉、輸血、補充電解質和給藥需要,嚴密監控術中患者生命體征變化。③術中護理。保持手術室安靜、整潔,空氣新鮮;做好手術室的消毒滅菌工作,嚴格保持手術室無菌;根據患者情況時刻調整輸液和輸血速度;輔助麻醉師和手術醫師的工作;保證手術器械無菌,保證術野清潔、清晰。④術后護理。防止引流管脫落,保持引流管暢通;幫助患者保持正確,防止切口破裂或者發生感染;給予飲食指導,術后早期應禁食,嚴禁禁食易致腹脹的食物,以高纖維、高蛋白食物為宜;鼓勵患者盡早進行下床活動和進行功能康復訓練。⑤出院指導。建立患者院外護理檔案,告知患者出院后的注意事項以及復診時間,定時進行隨訪以督促患者按時按量服藥和了解患者預后。出院后隨訪6個月后,比較兩組患者和家屬對護理質量的滿意度。
1.3統計學方法:使用SPSS17.0對各項資料進行統計、分析,以P<0.05為差異有統計學意義。
2結果
試驗組患者和家屬對護理質量非常滿意48例(占70.59%),滿意17例(占25.00%),一般2例(占2.94%),不滿意1例(占1.47%),整體滿意度為95.59%;對照組患者和家屬對護理質量非常滿意36例(占52.94%),滿意21例(占30.88%),一般7例(占10.29%),不滿意4例(占5.89%),整體滿意度為83.82%。試驗組患者和家屬的滿意度顯著優于對照組,差異有統計學意義(P<0.05)。
1.采用開放式教學
“開放式教學”就是通過創造一個開放式空間,調動學生的積極性,充分發揮學生譯者的主體性,讓他們充分發揮他們的主觀能動性,用平等的心態來對待,培養出自己的思維能力,形成有自己風格的翻譯特性。
2.實現譯者身份的動態轉換
身份的動態轉換,就是指在翻譯過程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過身份的動態轉換,了解原來文本要表達的特定內涵,通過自己詳細認真的分析,實現原文和譯文之間的對比參照,從而更好地進行商務英語的翻譯工作。但從實際情況看來,學生們在閱讀過翻譯文本后,便按照自己的想法進行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內涵。而這種情況產生的根源還是在于學生缺乏對譯者身份循環變化的認識。對于這種問題,教師們應該更多的鼓勵學生拿出自己的主觀能動性,去查找、去翻閱與此有關的材料,并結合譯文的行文情境仔細品味,另外,學生對原文自由的語言特點、交際目的、文化背景等方面進行深入細致的研究,通過讀后譯與前譯的翻譯文本進行對比,實現譯本與原本之間相互聯系,相互協調。長此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識積累,形成了具有個人特色的商務英語譯者。
因此,亟待臨床護理管理者對護理人文關懷進行理論探索和循證實踐,著力培育臨床護理人員人文關懷的服務思想和理念,努力推出一系列護理人文實踐的舉措,積極構建人文關懷式護理服務的軟環境,從而使病人對護理服務的滿意度得到整體的提升。
2人文關懷的主要概念及若干理論
所謂人文,廣義上講是指與人類社會有直接關系的文化,狹義上通常包括文學、藝術、法律、哲學、歷史等相關學科的知識群。護理人文關懷思想的核心是“以人為本”,是科學加藝術層面之上的護理“靈性”[1]。這種“靈性”是一種護理文化,一種充滿人性關愛和藝術特質的護理人文思想和理念。通過近年來的理論探索,我們發現下列理論與之緊密相關。
2.1護理人文精神
人文精神是人類文化所體現的最根本精神。它形成于歐洲文藝復興時期,是建立在人性論、人文主義倡導的個性解放、個人自由思想和關心人、尊重人、以人為中心的世界觀基礎上的,并隨著社會和經濟的發展,在高科技時代不斷融入人類所有文化精神(包括科學精神、倫理精神、藝術精神)而逐漸成熟起來。人文精神的基礎在于人道的培養。在臨床護理中所涉及的人道包括:尊重病人的生命;公正對待病人等。
護理實踐中的人文精神集中體現在護士對病人的生命與健康、權利和需求、人格和尊嚴的關心和照護。這主要通過護理的軟硬環境所需的人性關懷氛圍及護士個人的素養和品格來體現,這是一種對護理真善美追求過程的認識和情感,也是一種實踐人性化、人道主義護理服務的行為和規范。這與我們現今所倡導的“以人為本”的整體護理理念顯示了高度的一致性。因此,有專家稱“人文精神是整體護理的理論和導向,是整體護理的內在動力,而整體護理則是人文精神的具體實踐和應用。”
2.2護理“靈性”和照護(NursingspiritandCaring)
專家將護理定義為“是兩個主體的互動,這兩個主體一方是具有特殊需要的病人,另一方是能提供協助、滿足需要的護士。護理的目標是使病人不但‘活得好’(well-being)而且‘活得更豐富’(more-being),使他在健康-疾病及生存-臨終的人類情境中,保持高品質的存有”(Paterson&Zderad1976)。[1]
Malison(1993)認為“關懷照護是一種能量,個案能從中感受到被愛,而有助于其健康的促進,病情的復原,或安詳的邁向死亡?!蔽覀冋J為這種能量來自于整體護理的理念以及在此基礎上的人文關懷行為。
2.3人群往來性“雙線學說”[3]
行為科學家雷蒙·鮑爾(RaymondBauer)在關于“社會意見交通”(Socialcommunication)的研究中指出:行為科學家已經逐漸了解了“往來性(transactional)”的作用。雖然有時候反向的影響并不一定具有什么力量,可卻絕不完全是“單線”的。在通常情況下,正常人對他的環境都不會消極,而會積極面對,因此,任何形式的影響,都是一種有來有往的“雙線”過程,由此可引申為護患關系的雙向作用以及護理照護過程中須被引起高度關注的“你-我的人際關系(I-Yourela-tionship)”。如果護理人員能夠體悟“雙線”的涵義,體驗到自己作為一個人的意義感,從而從病人的角度去探討他的內心世界,將在協助病人與護士建立“你-我關系”的經驗中獲得滿足,護士的生命也籍此深度的交流和“共情”而愈來愈豐富。
2.4護患影響力交感[3]
行為科學家指出“參與”(participation)是一種管理技術,它的價值不僅是因為人們都喜歡自己有機會參加對自己有所影響的決策,更在于有了“參與”之后,可以發生“影響力的交感”?!坝绊懥桓小奔匆环酵ㄟ^影響力感召另一方,使之產生積極的行動。如護理人員對病人施行健康指導,病人及時地重述,反復咨詢,主動參與,并發生健康行為的改變。護士給予病人的這種影響如同是“腎上腺素引發交感神經興奮”的藥理作用一樣,引起病人“面色潮紅、心跳加快、口干舌燥”,因此被譽為“護-患影響力交感”。這種特殊的護患關系能夠促進護患人際軟環境的整體和諧,尤其在護患關系建立的過程中及健康交流中起到核心作用。
3護士人文關懷素養和信念的培育
護士人文關懷素養的形成非一日之功,而需相應的文化積淀、理念熏陶和經驗積累的過程,人文素質教育的目的是培養人文精神,其教育過程就是育人的過程。
3.1構建與時俱進的護理團隊文化
護理學被認為是最具人文精神傳統的學科,護理是最富人情味的職業,它關注的是在病痛中掙扎的、最需要關懷和幫助的人,因此護士被譽為“關愛之士”。為了進一步激發護理人員愛崗敬業的工作熱誠和情感,同時提升護士崇尚“人文關懷”的價值觀和信念,有必要構建充滿關愛的護理團隊文化,進而形成團隊整體的凝聚力和向心力。
3.2建立人文關懷的共同愿景
共同愿景指可以凝聚團隊上下意志力,透過組織共識,大家努力方向一致,個人樂于奉獻,為組織目標奮斗。籍此目標,某“三甲”醫院護理部在護士長的任期目標責任書中,將“每月推出一項護理人文舉措”作為其中一項考核指標。此外,結合護理“三基”理論和技能的考核以及實習護生的帶教、護理科研等循證實踐,將護理人文關懷建設作為醫院全體護理人員創建現代化醫院護理服務品牌的共同愿景,從而成為該院護理團隊的共同信念和內在凝聚力量。
3.3組織人文關懷理論的系統培訓
通過對醫院316名專業護士原有人文教育背景的調研和評估,某“三甲”醫院護理部科學設計安排了涵蓋人性關愛、護理哲學理論及運用、人際溝通、護理美學、護患健康交流、臨床路徑與個案護理、整體護理知識的臨床應用、顧客服務質量等護理人文關懷所必需的基礎理論和知識點的系列講座,同時還針對各級護理人員特殊的崗位進行專題培訓,如“門急診病人的護理人文關懷”、“神經外科、血液科病人的人文關懷”等。
3.4注重人文關懷思想與實踐的相結合
由于護理工作是一項實踐性很強的工作,人文關懷思想只有與實踐緊密結合,在護理服務中呈現高品質,方能體現護理人文關懷的真正價值。護士服務的對象是人,護士與病人之間往往有很多的接觸,例如派發藥物、生活照料、傷口護理等等。在這些過程中護士并非簡單地去完成某些例行工作或程序,而是要確切地去了解病人的需要,并讓他們得到所需要的關懷。所以護士實在需要來到病人的床邊,借著細心的聆聽,了解他們的感受和需要并做出響應。
4護理人文關懷在實踐中的嘗試
護理人文關懷并非說教使然,而應與護理實踐的具體步驟緊密結合,只有緊貼臨床實踐,切實體現在病人身上,才是真正意義上的人文關懷。兩年來,我們做了如下實踐嘗試。
4.1構建人文關懷的“傳遞鏈”
護理管理層的人文關懷理念對全院護士人文關懷氛圍的形成至關重要,我們的宗旨是:護理部主任率先垂范,以真誠和愛心關懷每一位下屬和病人,科護士長、護士長則將這種關懷傳遞給每一位護士姐妹,而護士們則將所感受到的關愛轉達給身邊的每一位護理對象及合作伙伴,甚至每一位護生,我們將這種“愛的傳遞”形式稱之為“關愛傳遞鏈”,籍此形成院內護理人文關懷的良好人際氛圍。
4.2注重護理服務環境建設
4.2.1強化護理服務的“硬環境”建設
營造溫馨祥和的病房物態環境。春節期間,護士為了讓住院病人也能感受到節日喜慶的氣氛,許多病房都進行了溫馨的布置,平安結、千紙鶴傳遞著護士對病人的祝福。在清晨、午餐時間和臨睡前定時播放背景音樂和護患之聲廣播,增進護患溝通。
4.2.2著力護理服務的“軟環境”建設
“軟服務”的內涵較廣,“五星級”是服務品質的至高境界,也是集“物態-意態文化”完美集合的人文服務最佳環境。我們嘗試將護士送往“五星級酒店”培訓,體會顧客感受,感悟人文真諦,提升服務品質。病人入院介紹導入“相見歡”,貼近病人,增加親情。同時舉辦溫馨服務工程和溫馨天使評選,弘揚南丁格爾精神,營造溫馨服務氛圍,激勵先進,鼓舞士氣。
4.3嘗試護理人文關懷理論與實踐的結合與創新
4.3.1呼喚式護理的探索與研究
基于香港著名節目主持劉海若車禍后呼喚式護理的成功經驗,自2003年始,我院腦外科兩個病區護理團隊聯合立項院課題:呼喚式護理為主的綜合干預對昏迷病人促醒作用的研究[4],迄今已較成功地進行了40例病人的臨床實驗過程,嘗試在常規藥物治療的基礎上,采用音樂呼喚、皮膚觸摸(溫水泡足和按摩)、操作中隨時呼喚以及其他輔助刺激(針灸等)的方法綜合促醒,結果:治療組在語言功能和生活質量的GOS評分明顯優于對照組(P<0.05)。
4.3.2開展“關愛病人,從聆聽開始”的心理溝通
為進一步培養護士與病人的溝通能力,通過聆聽取得病人的充分信任和支持,及時有效地發現病人潛在的生理、心理、社會、文化等方面的問題,分別在眼科、心內科、老年病科、腫瘤科以及血液科病房開展床位護士與病人“預約聆聽”心理溝通項目,取得較為圓滿的效果。
4.3.3臨床安寧照護的質性研究
2營養干預方法
2.1合理的控制總的熱量以維持標準的體重
糖尿病患者在恢復的期間所攝入總的熱量最好是達到或者是維持理想的體重為最佳。降低總的熱量能有效的降低體重之后改善患者的血糖值,降低胰島素的抵抗。通常理想的體重使用簡單的公式進行計算,即:理想體重(kg)=身高(cm)-105。針對糖尿病患者每天能量的供應應該結合患者的提醒、體力活動、病情的恢復情況等進行計算。從而做到個體化的治療。
2.2要平衡膳食
在中國居民的膳食指南中,平衡膳食是核心,同時還是對糖尿病進行營養治療的基礎。針對糖尿病患者的膳食要多樣化,即要營養還要合理。糖尿病患者每天應該均勻的攝入蔬菜、水果、谷薯類、魚、禽、蛋、乳等食物,不能偏食。在搭配食物方面應該做到:主食以粗細搭配,副食要以葷素搭配;第一,我國膳食中主要是以碳水化合物為主要來源,占總熱能的50%~55%,那么糖尿病患者應該減少或者是禁忌單糖以及雙糖的攝入量。如若患者比較喜歡吃甜食,應當選食蛋白糖、甜菊糖、糖精等甜食品。第二,糖尿病患者很容易忽略脂肪,應當將體內的飽和脂肪酸控制在10%左右,限制膽固醇的攝入量在300mg/d以下。如若患者的血清三酰甘油的水平升高,其降低的措施主要是包括:增加單不飽和脂肪酸,同時還要降低糖類的攝入,增加運動量,禁止飲酒。第三,攝入的蛋白質要適量的選擇優質的,主要是以補充人體所需要的氨基酸。通常,正常人每天所需要的氨基酸量約為1g/(kg•d);若患者的腎臟功能為出現異常情況下可以考慮蛋白質的攝入量不超過0.8g/(kg•d),一旦患者的GFR開始在下降,那么應該限制蛋白質的攝入量,最好是不要超過0.6g/(kg•d)。第四,要豐富糖尿病患者的膳食纖維、無機鹽以及維生素的量,患者要戒煙并限制飲酒量;由于膳食纖維能有效的降低血糖并且還能改善葡萄糖的耐量作用,每天所攝入的量為20~30g,同時還要補充B族維生素,其中包括VB12,能有效的改善患者的神經癥狀;補充VE能有效的防止微血管發生病變。針對老年的糖尿病患者需要注重鈣的補充以便于防止出現骨質疏松。在糖尿病患者治療和恢復的階段補充足夠的微量元素(鋅、鉻、錳等)。糖尿病患者在恢復期間尤其要避免飲酒、吸煙,因為飲酒可誘發高脂血癥、吸煙可誘發糖尿病心血管并發癥疾病。第五,患者要采用少食多餐的方式,每天最好5~6次,再根據實況適當的加餐(主要是為了穩定病情,特別是在睡覺之前加餐能有效的預防夜間低血糖的發生)。
3結果
本組的98例糖尿病患者在進行干預前后的各項生理指標比較,在干預之后患者的糖化血紅蛋白、三酰甘油的水平值明顯的下降,高密度脂蛋白膽固醇明顯的增加。其具有差異性的統計學意義((P<0.05)。
4討論
1飲食護理
提倡早期經口進食。除嚴重嘔吐可暫禁4~6h其它患兒均可進食,過去提倡讓患兒根據不同情況禁食8~24h,以使消化道適當休息。但我們在臨床工作中觀察到禁食患兒經常哭鬧難以安靜,可能是由于饑餓所致。如果取消禁食,哺乳者照舊母乳喂養,人工喂養者奶粉濃度較平時稀,已斷奶者可進食喂湯、稀飯,患兒較快安靜、腹瀉次數并未因此明顯增多。通過我們臨床觀察表明:早期進食者食欲恢復快、體力復員早、體重增長快,可大大縮短腹瀉后的康復時間。因此,積極宣傳早期進食的益處是腹瀉護理的一個重要內容。
2補充液體
(觀察排尿的時間及尿量)小兒體內含水量占體重的70%~75%,腎臟的功能還不健全,補液除掌握眾所周知的“先快后慢、先鹽后糖、見尿補鉀、見驚補鈣”外,還應臨時調整,因人而異。如小嬰兒病情變化大,脫水和酸中毒的表現常不明顯,有可能出現補液不足。另一方面小嬰兒腎臟的濃縮和稀釋功能不成熟,補液過快或過多有可能出現水中毒,肺水腫和心力衰竭。因此,小嬰兒在補液過程中應注意精神、吐瀉、尿量、四肢末梢循環情況,有無氣喘和水腫等,并根據病情及時調整治療方案。對合并肺炎、先天性心臟病或重癥營養不良的患兒,補液總量應減少1/4~1/3,含鈉量也應適當減少,輸液速度不宜過快。
3大便的觀察
觀察大便性狀及氣味、次數和水分的多少,并作詳細的記錄。大便多泡沫表示發酵,有腐敗臭味表示蛋白質消化不良,糞便上有油光表示脂肪消化不良。大便粘液較多呈蛋花樣,粘液較多,有腥臭味為大腸桿菌腸炎、輪狀病毒腸炎,多發生于秋季、冬初,大便為白色米湯樣或清水樣,粘液少、無臭味。膿血便多為沙門菌腸炎或菌痢。霉菌性腸炎大便則呈豆腐渣樣,色多為灰白。腹瀉并發腸套疊或用止瀉藥量過大,可能大便量突然減少。因此,對腹瀉突然停止的患兒應嚴密觀察,注意有無嘔吐、腹脹、精神不好等表現,及時報告醫生。
4嘔吐的觀察
公示語是指在公共場所展示的一種特殊文體,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。其應用范圍非常之廣,幾乎涉及到我們日常生活的各個方面,例如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、商品說明書、旅游簡介等。作為一種交際工具,它用簡明易解的圖標或文字與圖標相結合的方式把必要的、有用的信息傳達給大眾。
公示語具有指示、服務、禁止等三種基本的意義功能?,F在公共場所設置英漢雙語標志的城市越來越多,可是公示語誤譯、濫譯現象卻非常普遍, 部分公示語不但不能起到應有的作用,還會誤導外國游客,甚至產生較為惡劣的社會影響,同時嚴重影響了城市形象。本文擬以互文性的視角分析公示語的翻譯問題,并歸納其錯誤產生的原因 。
一、互文性理論概述
任何特定文本,從表面上看似乎是自成一體,與其它文本毫無干系,但實際上都與某一文本有著一定的相關性,這種文本之間關聯的特性就是互文性。換句話說,任何文本總是暫時以強化我們所知道的各種文本的方式,或者是從側面聯系當代其它文本的方式,向自己賴以生存的其它文本散播。[1]最先提出互文性(Intertextuality)概念的是法國后結構主義文藝批評家朱麗亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva),她認為:“每一個文本都是由對其他文本的援引而構成的‘鑲嵌圖案’(mosaic),每一個文本都是對其它文本的吸收和轉換?!被ノ男?,又稱“互文本性”,“文本間性”,或“文本互指性”,它強調文本的非確定性和非中心性,否定了作者和文本中心論,動搖了作者的主體性和文本的權威性,本身作為讀者的譯者根據不同的體系對文本進行翻譯或解碼,因此一個文本只有一種正確釋義的觀點消解了。[2]
二、互文性與公示語翻譯
翻譯過程不僅包含著語言之間、文本之間、意義之間的轉換,而且在此過程中諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時空進行著互相補充、互相指涉。[3]翻譯是一種語言向另一種語言的轉移,翻譯活動就是在融匯多種意義的文本網絡中進行語言轉換的過程。作者、譯者、讀者進行著跨越時空的對話和交流,形成一個選擇與吸收、創造與變異的互動過程,其間不斷出現某種意義的無限補充、替換、撒播、增殖,甚而不同程度的誤讀,形成互文性轉換活動。因此翻譯本身就是一種互文性活動。
在翻譯活動中,譯者扮演著原文作者和譯文讀者之間的角色。首先,為了準確把握、闡釋原文文本,譯者必須考查原文文本在原語文化中的互文參照,即閱讀大量與作者的創作意圖、文本主題及內涵有直接或間接關聯的先前文本,從而避免闡釋過程中可能出現的偏失和誤讀;另一方面,譯者又必須充分考慮處于異域文化體系中讀者的接受心理。一方面經受著因原文文本意義的多元性而帶來的磨難,另一方面進行著與他文本或他譯者的相關模仿、關聯或暗合等行為。[4]
與文學等體裁的文本的翻譯相比,互文性在公示語的漢英翻譯中體現得更加鮮明。因為公示語的閱讀對象是來華旅游、訪問、工作或經商的外國朋友,公示語的漢英翻譯必然與文化息息相關。倘若把講英語國家的文化看成一個大文本,那么公示語的任何一個英譯本都要參照這個大文本。譬如,西方國家公示語語氣相對比較委婉、含蓄,而中國的有些公示語卻具有明顯的強制性,語氣生硬。因此,漢語公示語的英譯要充分考慮目的語國家人們的接受度。例如,“禁止吸煙”和“送客止步”常被譯為“No Smoking”,“Passengers only”。
從微觀的角度看,英語國家經濟發達,已經有大量生動準確的公示語范本供我們參考與借用。 因此, 公示語漢英翻譯通??刹捎没刈g( Back Translation) 和借用( Borrowing )的方法。例如, “小心地滑”為“Caution!Wet Floor!”, “暫停使用”可借用 “Out of Service”、“Out of Use”或“Out of Order”。
文本的相互聯系給翻譯帶來了雙重性,一方面在理解文本時能觸類旁通,借用乃至套用已有的表達方式,另一方面又增加了譯者的困難,因為與另外的文本發生聯系,需要譯者更高程度上的知識水平和背景知識。 尤其一些有中國特色或文化特色的標語、口號、簡介不能采用回譯或借用的翻譯方法, 譯者就要充分調動頭腦中已有的源語互文知識(主要是源語的文化內涵) 和譯語互文知識,包括英語公示語的表達習慣及西方國家一系列的文化價值觀念,并且參照中國各大城市帶有濃厚文化色彩的前期公示語英譯文本。
三、互文性視域下的公示語漢英翻譯實例分析
筆者將從兩個方面探討公示語文本翻譯中的互文因素,即微觀互文性和宏觀互文性。微觀互文性可以看作是原文本中的某些詞句或段落的表達與另一個或一些文本中的相關,即語言上的互文性;而宏觀互文性則是指原文本的整體的寫作方法與多個文本具有類似或相關的地方,即文化上的互文性。
1、微觀互文性方面
(1)譯名不統一。譯名不統一表明譯者在翻譯公示語時態度不嚴謹,同時對漢英兩種語言規則和翻譯規則的理解不夠深刻。例如“小心地滑”的翻譯就有三種形式,即 “XIAO XIN DI HUA” ,“Be Careful of Slide”和“Caution,Wet Floor!”。假如街道名或政府機構名稱出現兩種以上的版本,那將給外國友人帶來很大不便。
(2)拼寫混亂。頻頻出現的拼寫錯誤體現出譯者對英文書寫規范的不了解, 這主要體現在英文字母的大小寫及標點符號上。除此之外,某些部門機構名稱直接被譯為拼音或者甚至中英混用。例如, 將“華彩創意圖文有限公司”直接譯成了拼音“HUACAI CHUANGYI TUWEN GONGSI”, 而“xx街道政務服務大廳”譯為“XX SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。這類錯誤可能不會引起很嚴重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語本應達到的目的。以上標識牌最好譯為“Hua Cai Photo Workshop”和“District Office”。
(3)語法錯誤。在公示語英譯本中,常出現一些語法錯語,如詞性混淆、名詞單復數不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤等。譬如公園售票處常見提示語“1. 2 米以下兒童、現役軍人和殘疾人免費” 被誤譯為“Below 1. 2 m children,servicemen and the disabled free of charge”;“寵物禁入”被錯譯為“The pets forbids to go into”;“嚴禁酒后劃船”被譯作“Boating is prohibited drink ”。還有較長的一則標語“The water depth danger, refuses the sewer, refuses to splash water on each other, refuses the overstrength!”(水深危險,嚴禁下水,嚴禁打水仗,嚴禁超員!),主語“water”后面直接跟名詞“depth”充當表語,而且該主語與其后的三個所謂謂語“refuses”均不能搭配,因為“refuse”的主語一定是人等具有主觀能動性的一方。較可取的譯文為“Caution! Deep Water! No Getting into Water! No Water Fighting! No Overloading while Boating!”譯者對英語語法規則和習慣表達認識不夠,往往就會受母語的負遷移影響,譯出的文本讓人瞠目結舌。
(4)超額翻譯和欠額翻譯。英漢兩種語言語法、句法結構等方面的差異難免造成超額和欠額翻譯。超額翻譯指原文中不存在的信息出現在譯文中; 欠額翻譯指譯者未完全傳達原文的信息、風格和感彩。[5]
例如,某廣場的“足下留情春意更濃”的英譯“If you don’t trample me,the spring feeling can be more intense.”,完全是對照漢語一字一詞的機械翻譯。原語的句式、語韻優美,符合漢語的表達思維,如果字當句對地將其進行翻譯,則違背公示語翻譯的簡潔性、規約性和互文性原則,因此屬于超額翻譯。對于這類翻譯,不妨采取“拿來主義”的方法,譯為“Keep Off the Grass”。
對于“禁止進入線路”的譯文“No Jumping”,目的語讀者只能理解為“禁止跳躍”,而具體禁止怎樣跳沒有明確標示,而且“進入路線”也沒譯出,因此這里的譯文沒有準確傳達原文的信息。若譯為“No Jumping onto Tracks”, 表述就比較清楚,起到有效警示的目的。所以譯者一定要正確理解原文,再創造性地運用另一語言再現原文。
2、宏觀互文性方面
(1)語用失誤。公示語翻譯是一種跨語言、跨文化的言語交際活動,必然要與目的語國家的語言和文化密切相關。目的語國家現有的、規范的、已經被人們所熟知的公示語文本就可以供我們拿來參考和直接使用。譬如,“小心地滑”,個別地方竟翻譯為“Slip Carefully”,意為“小心地(de)滑”,兩者意思相去甚遠,應借用現有譯文 “Caution! Wet Floor!”;“教師休息室”常被誤譯為“Teachers’ Restroom”, 而“restroom”在美國英語中是指(餐館、電影院等中的)洗手間,通用譯文是“Teachers’ Lounge”。在公示語英譯過程中,譯者應該準確理解詞匯的內涵與相關文化信息,充分考慮受眾的接受心理,從而對現有的英文公示語進行模仿、關聯或者暗合。
(2)文化失誤。任何一種語言都根植于某一特定文化背景中,文化差異會造就人們不同的思維方式和表達方式。在公示語翻譯過程中,如果不積極轉化思維方式,充分理解文本中所蘊含的文化信息,就會產生信息障礙。 例如,賓館里常見的“請保管好私人物品”譯為“Take care of your private parts”,而在英語中,“private parts” 指人的“生殖器” ,是英語中的禁忌表達。譯為“Take care of your personal belongings”可能更為合適。這樣既可以傳達原文本的語義,又不會冒犯目的語讀者。一些公園門口的標識“優惠規定:憑軍人證、殘疾人證、老年證免費入園”英譯為“Concession: With the military card, disabled license, permit free admission elderly.”。 在西方,“the old”和“the disabled”是人們介意的表達方式,容易冒犯他人,通常采用的表達是“senior citizens”與“the underprivileged”。因此譯文“Free for Soldiers, the Underprivileged & Senior Citizens”較為妥帖。
四、結語
由此可見,互文性在公示語翻譯中起到了非常重要的作用。正是由于譯者欠缺這方面的知識,才會譯出這許多令人搖頭嘆息的譯文。依據互文性理論, 翻譯的過程就是譯者在正確理解原文的基礎上,創造性地運用另一種語言再現原文的過程,即譯者創造性地對原文本進行闡釋的過程。為了使譯文最大限度地再現原文,譯者在翻譯的時候需要充分考慮不同文化的差異和語言的復雜性,從而對原文進行正確的理解、吸收、轉化、改寫,再創造出符合英語公示語習慣表達的譯文。同時,譯者要不斷提高自己的雙語能力和跨文化交際能力,從而適應在不同文化環境中進行有效交際的需要。
【參考文獻】
[1] Haynes J. Introducing Stylistics [M]. London: Unwin Hyman Ltd.,1989.
[2] 趙靜.互文性與翻譯[J].山東外語教學,1999(4)39-42.
[3] 秦文華. 在翻譯文本新墨痕的字里行間———從互文性角度談翻譯[J]. 外國語,2002(2)53-58.
[4] 樊桂芳. 公示語翻譯的互文性視角[J]. 中國科技翻譯,2010(4)47-50.
中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2016)24-0092-03
Intersexuality Theory and Chinese-English Translation Teaching//
WANG Wei
Abstract In translation classroom, based on an empirical study, the
author finds that the translation of public signs of rail transit systems
in Beijing and Tianjin lacks unified standard, which will be incompa-
tible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.
Key words intersexuality; rail transit; public sign language; transla-tion; standardization
1 互文性與翻譯教學
在筆者所講授的“時文翻譯”和“非文學翻譯”課程中,通過訪談法得知,在應用文體的漢英翻譯實踐中,學生主要遇到的難點有:1)受漢語思維影響,在英語譯文中拷貝漢語句法詞法;2)缺乏語境觀念,選擇具體單詞句式存在誤區。這兩大難點導致大量中式譯文的產生。筆者認為,在教學實踐中引入互文性理論,可以有效提升漢英教學質量,增強學生的翻譯實踐能力。在語料方面,本文選用軌道交通公示語為例,論述互文性的實用價值。
就翻譯單位而言,英文軌交站名是較長的“短語”[1],屬于卡特福德(Catford)分類的第四層級,也就是紐馬克(Newmark)認定的翻譯“操作單位”[2]。依照潘文國的分類,漢語軌交站名是一種較長的“辭”[3],即詞和短語。由此可見,英漢站名處于相同語言層級。
互文性這一概念首先是由克里斯蒂娃(Kristeva)提出并論述的??死锼沟偻拚J為:“任何語篇都是對另一個語篇的吸收轉化?;ノ男赃@一定義取代了互主觀性,詩學語言被解讀為至少是雙重的?!盵4]她還區分了水平互文性和垂直互文性。前者指某一語篇參照或直接借用其他語篇;后者指構成語篇的直接或間接的語境,包含語篇、語式以及話語等方面內容。哈蒂姆和穆蒂(Hatim & Munday)指出:“語篇成分依存于其他語篇才能傳達意義,而互文性就是傳辭達意的加工機制?!盵5]
因此,京津軌交公示語和香港地鐵公示語存在水平互文性關系,雖然不能直接借用,但香港地鐵公示語英語譯文可以為京津地鐵站名英譯提供參照標準。軌道站點名稱作為公示語的一種,在實際應用中主要起到指示和提示的功能,即提示乘客到達站點或換乘站點,因此,譯文必須清晰明了,而不能含混不清。英譯軌交站名必須發揮指示功能和傳信功能,明確告知乘客車站信息。
2 相P研究
廣義而言,京津地區現有地鐵系統(subway system)、
規劃中的北京地鐵平谷線(即郊區通勤列車,commuter rail)以及規劃中的京津冀城鐵(inter-city rail)均屬于軌道交通系統。通過分析現有的京津軌道交通公示語的英譯名稱,發現翻譯質量參差不齊,并且缺乏統一技術參數標準。如果這種情況不加以糾正,會阻礙交通一體化進程,并且與京津冀地區的國際化定位嚴重不符。有鑒于此,本研究將從目的論和互文性視角為京津軌道交通公示語英譯提供統一標準,有效提升京津冀交通一體化的國際形象和文化內涵,在語言文化領域為這一重大國家戰略提供技術支持。
呂和發認為:“公示語是用于公共場合對社會民眾傳達提示、警示、要求和限制等意圖而使用的特殊用語。”[6]公示語在實際應用中主要具備四方面功能:指示性、提示性、警示性和強制性。王樹槐提出地鐵公示語翻譯遵從“習慣原則、簡潔醒目原則、譯名從實原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則”[7]。本研究把互文性理論運用到公示語翻譯實踐中,參考香港地鐵(MTR)公示語的翻譯標準,為京津軌道交通公示語翻譯提供統一的翻譯標準。
3 語料轉寫與分析
為便于語料分析,通過網絡下載北京地鐵(Beijing Subway,官網地址:http:///)、天津軌
道交通(Tianjin Rail Transit,官網地址:http:///)以及香港地鐵(Mass Transit Railway,MTR,官網地址:http://.hk/ch/)的線路圖,并且將其中的漢語名稱和英譯名稱進行轉寫分類(如表1所示)。
具體的翻譯方法(如直譯、意譯、音譯)是歸化策略和異化策略在語言層面的體現。如表1所示,北京地鐵和香港地鐵均采用“歸化―異化”策略,在語言層面上,“直譯”“直譯+音譯”“音譯”都有所運用;而天津軌交則只采用“異化”策略,在語言層面上只采用了“音譯”方法。
4 問題與解決方案
語料統計顯示,京津軌交公示語英語譯文存在諸多問題。按照互文性理論要求,譯者需要參考香港地鐵的英文譯名加以改進。
突出問題 根據上文的語料統計與分析,發現兩大突出問題。
1)英譯名稱混亂,缺乏統一的標準化翻譯方法。這一點主要體現在兩個方面。①京津兩地標準不統一。如北京地譯采用3種方法,即“直譯”“直譯+音譯”“音譯”;而天津軌交英譯則只使用1種方法,即“音譯”。②即使是北京地鐵系統內部,也存在翻譯標準混亂的情況。如:傳媒
大學站采用直譯法,譯為Communication University of
China,而首經貿站和物資學院路站則采用音譯法分別譯為
Shoujingmao和Wuzixueyuanlu;北京大學東門站采用“音
譯+直譯”的方法,譯為East Gate of Peking University,
而天壇東門站則采用音譯方法,譯為Tiantandongmen;海淀五路居站和清華東路西口站均采用音譯法,分別譯為Haidian Wuluju和Qinghuadongluxikou,二者拼寫方法存在顯著差異;沙河高教園和良鄉大學城均采用“音譯+直譯”法,但分別譯為Shahe University Park和Liangxiang Uni-
versity Town。
2)天津軌道交通站點一律采用音譯法,一部分站點的英譯名稱對于外國乘客也容易帶來困惑,如濱海國際機場(Binhaiguojijichang)、空港經濟區(Konggangjingjiqu)、天津站(Tianjinzhan)、財經大學(Caijingdaxue)、周鄧紀念館(Zhoudengjinianguan)、西站(Xizhan)、北站
(Beizhan)。對于不懂漢語的外國游客而言,他們很難理解這些音譯名稱所代表的站點及其功能。
解決方案 參照香港地鐵名稱的英譯方法,京津軌交公示語英譯應遵循“通俗易懂,簡潔明晰”這個統一的翻譯標準。具體到翻譯方法,應當根據具體站點及其功能定位,分別運用直譯、音譯+直譯以及音譯這3種翻譯方法,使站點的英語譯名能夠發揮其應有的功能。
1)應當采用直譯或音譯+直譯的方法翻譯帶有特殊功能的站名。例如:濱海國際機場應當改譯為Tianjin Binhai
International Airport或Airport(參考港鐵譯法,簡單譯為Airport即可);天津站應當翻譯為Tianjin Railway Station;而周鄧紀念館則應譯為Memorial to Zhou Enlai
and Deng Yingchao;北站則應譯為Tianjin North Railway
Station;天壇東門應譯為East Gate of Temple of Heaven。
2)把握好直譯的度,不過分直譯。例如:孫河可以音譯為Sunhe,而譯為Grandchild River則會造成不必要的誤解;同理,褡褳坡音譯為Dalianpo即可,不必直譯為Long Rectangular Bag Slope。
3)把握好音譯的度,對于某些表示方位坐標名稱的站點,適宜采用音譯+直譯的方法處理。例如:惠新西街南口(Huixinxijie nankou)和惠新西街北口(Huixinxijie beikou)的現有音譯分別有5個漢語音節,非常拗口,而且不容易分辨具體方位,可以改譯成West Huixin Street, South End和West Huixin Street, North End,便于外國友人理解識記;同理,榮京東街(Rongjingdongjie)宜改
譯為East Rongjing Street,而物資學院路(Wuzixueyuanlu)
宜改譯為Beijing Wuzi University Road或Wuzi University
Road即可。
Frederick Hale(2013,學術交流)認為,在英式英語中,方位形容~與被修飾名詞的排列順序較為靈活,如Strat-ford East和East Stratford的語義是一樣的,不會造成歧義;而美式英語中,方位形容詞一般置于被修飾名詞之前。因此,建議把北京地鐵15號線的關莊(Guanzhuang)站改
譯為North Guanzhuang,而把地鐵八通線的管莊(Guanzhuang)
站改譯為South Guanzhuang,以示二者區別。
5 結語
必須清楚認識到由于翻譯標準的混亂,可能會對京津冀交通一體化帶來某些負面影響。因此,在實施京津冀一體化這一國家戰略的同時,必須從語言規劃(language planning)的高度統一探討研究交通公示語英譯問題,從而有效提升這一地區的國際化程度。統一的翻譯標準除了可以提升漢英翻譯教學質量,還符合交通部門技術標準一體化的要求,并且具有可復制、可推廣的屬性,可以為其他地區的軌道交通公示語英譯提供參照依據。
參考文獻
[1]CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[M].Ox-ford: Oxford University Press,1965:17.
[2]NEWMARK P. A Textbook of Translation[M].London: Pren-
tice Hall,1988:65.
[3]潘文國.字本位與漢語研究[M].上海:華東師范大學出版社,2002.
[4]KRISTEVA J. Desire in Language: a semiotic approach to
literature and art[M].New York: Columbia University Press,1980:
66.
[5]HATIM P, MUNDAY J. Translation: An Advanced Resource Book[M].London: Routledge,2004:86.
2.師資力量薄弱。首先,“雙師型”、“雙語型”護理及英語教師人才短缺。從事護理教學的教師專業知識及臨床經驗豐富,但英語教學及口語能力有限,課堂無法實現英語教學。而專業英語教師并不具備醫護專業知識,少有出國培訓、進修的機會,也缺乏針對英語教師進行的跨學科培訓、交流,教學上的觀摩和評估也很少,難以站在醫護專業的角度由表及里的教學,運用英語情境教學更是力不從心。其次,西部地區難以開展國際化合作辦學及聘請美國注冊護士外教授課。
3.教材選用不合理及教學改革滯后。由于中職涉外護理教育在我國起步較晚,國內教材2000-2014年出版的護理英語相關教材有二十余本,但幾乎沒有一本能夠涵蓋國際臨床護理技能和護理理念,大多數教材內容陳舊,教材難易程度把握不夠。并且護理院校所采用的護理英語教材仍是醫學教材,其中詞匯量大、拼寫復雜。涉外護理專業學生最終是與將來的服務對象和工作伙伴用英語進行交流和溝通,但是實際的學習過程中學生無法接觸到真實場景的醫生、護士和病人之間的英語對話。
4.中職學生英語基礎參差不齊(1)近年來,中職校擴招,入學門檻降低,成績均在同齡人中處于偏下位置,尤其是西部地區學生英語基礎普遍薄弱,大多數學生的詞匯量偏低,閱讀、寫作能力偏差,聽說能力幾乎缺失。(2)在口語方面,大部分學生停留在最初始狀態,口語表達能力較差。許多農村孩子一開始接觸英語時就沒有良好的英語學習習慣和方法,并且仍習慣于教師課堂講解語法、記筆記等被動性學習方式。(3)由于一直處于低分段造成學生發自內心的對英語學習產生懼怕的心理,對自己學習英語的能力產生了懷疑,造成學生對英語學習背負了沉重的心理壓力,逐漸使一部分學生對英語學習失去信心和興趣。
5.大班授課,影響教學質量。語言教學中基本以小班教學為主,因為教師與學生、學生與學生之間的互動交流非常重要,但由于客觀原因的限制,在很多中職學校涉外護理專業的英語教學基本上是以50-80人大班授課為主。大班授課,進行互動教學的涉及面不廣,難以在教學中讓每位學生都參與其中,教學效果欠佳。
二、涉外護理英語教學的構想
1.改進涉外護理招生制度。涉外護理專業最主要是要求學生必須具備較好的英語基礎和英語發展潛能。在招錄涉外護理考生時,一方面,應了解生源的英語學習程度和考試成績以及其對英語的興趣和要求,把涉外護理專業英語課程的設置和相關要求告知報讀此專業的學生。另一方面,中考外語考試成績應作為錄取的一項硬指標,除考生總成績達到錄取線外,入校實行口語面試,切實把好考生入口關。
2.強化教師護理知識培訓,探究涉外護理人文精神(1)要提高教師涉外護理英語教學的水平,應培養一支具有英語教學科研能力和護理專業知識的教師隊伍,首先必須培養我校涉外護理老師的“知學”“好學”“樂學”層層遞進的學習態度。英語教師和護理專業教師之間經常協商,精誠合作進行跨學科的相互學習、相互協作,要求承擔涉外護理教學任務的英語教師每周聽4-6節的護理課程,參加該專業教研室的教研活動、教學研討,實現知識和能力的相互融合。建立長效的教師繼續培訓機制,選派教師參加知名培訓機構舉辦出國培訓班,參加新知識更新培訓班及醫護專業知識的培訓,使其具備相關的醫學護理知識,提高涉外護理專業的師資力量,提高教學質量,實現培養合格涉外護理人才的目標。(2)語言是人文精神滲透,學習英語的過程是接受另一種文化熏陶,所以英語教學不能單純“就西論西”,教師應以此為契機,通過對照中西方文化,汲取不同的文化精髓。在基礎英語教學中體現護理專業特色,讀物可增補護理英語閱讀如護理程序、護理診斷、臨終護理等內容。涉外護理涉及的內容相當廣泛,從理論知識到臨床實踐,每篇對話及文章均具有一定的人文內涵,教師應抓住所學課文的脈絡和重點,嘗試組織一些形式多樣、內容豐富的課外活動。例如舉辦英語演講比賽,排演英語話劇等,使護生了解國內外的文化差異,鼓勵護生積極參與、暢所欲言。此外,從事護理教學的老師還可以組織學生體驗醫院護理實踐,培養護生的社會責任感和職業認同感,充分挖掘涉外護理本身的人文內涵,滲透國內外護理行業發展的新內容特別是人文關懷,親生體驗文化差異,激發學生對護理行業的熱愛之情,開闊護生視野,使接受雙重文化熏陶的學生成為既了解人文知識,又極具創新精神的新時代人才。
3.設計情景,優化學習環境。在傳統的英語教學中,教師所使用的手段只有“語言”和“文字”,常使學生感到枯燥、厭倦。但如果創設直觀形象的情景教學能為學生形成一個形象逼真的場景和語言環境,很容易吸引學生的注意,使學生在輕松的學習氛圍中潛移默化地提高自己的英語水平。因此,有計劃、有目的地開展了豐富多彩的以培養英語交際能力和應用能力為核心的護理操作課外活動,要從培養學生的學習興趣入手,打消其畏難情緒。依托學校團委,每周開展護理專業英語角活動,組織學生用英語自由交流和會話,鍛煉學生說英語的膽量、能力和英語聽力,讓學生體會真實涉外交際場景;邀請護理專業教師主持專題與學生交流,體現課外師生自由溝通。并且定期舉辦護理英語技能比賽等,有助于提高學生英語水平、歷練演講和朗誦技巧,鍛煉表現能力。每周周末在禮堂為學生播放原版英文電影。
二、90后從事母嬰護理工作的優勢,存在的問題和以及解決的方法
90后這一特殊群體在從事母嬰護理工作又有著許多優勢:
(一)90后學習能力強。90后一方面具有年齡的優勢,同時三十歲之內都是很好的學習階段,90后不僅能夠很快對母嬰護理技術進行掌握和運用,同時還能理解這些知識的原理,從原理出發,更好的解決實際問題。
(二)90后大多有藝術方面的一技之長。90后人群不同于以往年代的孩子,他們往往都有一技之長,尤其是在藝術方面較為擅長。90后對音樂,舞蹈,表演方面都很擅長,可以把這些知識運用于母嬰護理當中,不僅僅能夠有利于開展母嬰護理工作,有益于孕婦以及嬰兒的成長,同時也是對母嬰護理內容的補充和完善。
(三)90后能很好的利用網絡來充實自己的能力。傳統的月嫂,由于學歷和學習力的欠缺,不能很好的利用網絡信息技術來獲取更多的知識;對于90后而言,他們從小就生活在信息技術時代,他們能夠更好的利用網絡來豐富知識,獲取最新最詳細的知識,更好的運用于母嬰護理工作當中。
同時,90后從事母嬰護理工作也存在一些問題:
(一)社會普遍質疑和不信任90后從事母嬰護理的專業能力和實踐操作能力。母嬰護理面對的是孕婦和嬰幼兒這種特殊群體,尤其是高級母嬰護理師不僅僅對操作能力有要求,對理論知識的掌握和運用都有很高的要求。由于90后年齡小,社會經驗不豐富,都會影響他們的實踐機會。
(二)90后性格缺點。90后存在一些性格缺點,例如:自信又脆弱,敏感而自私;很早的就融入網絡,信息和知識豐富,但內心有時較為空虛;張揚自我個性,相對比較缺乏團隊忠誠感等。
在于社區教育的老師和學生的交流當中,本文也找到了一些解決這些問題的方法:
(一)專業技能的培訓,提供實踐環境。在高??梢蚤_設一系列和母嬰護理相關的課程。同時在社會教育中掌握實踐操作技術,社區應與高級月子會所中心合作為90后提供進行學習和實踐的場所,使90后更好的掌握母嬰護理技能。
(二)工作環境的提高和改善。90后消費能力強,所以提高母嬰護理的經濟環境,才能更好的吸收優秀人才,促進行業的快速有序發展。
(三)團隊忠誠度榮譽感的培養。讓90后真正的融入母嬰護理工作中來,不僅要提高經濟收益,社會也要正視和提高母嬰護理師的地位。母嬰護理,是嬰幼兒早期教育的重要階段,也可以說是最早的人類靈魂工程師,他們同教師一樣應該受到社會的尊重,這樣對母嬰護理這個新型行業都是非常重要的。只有社會的重視和稱贊,才能從心理上更好的宜于母嬰護理行業的發展,從而培養90后團隊忠誠度和榮譽感。
一、引言
許多非英語專業的學生經常抱怨說英語單詞太多,記不牢,即使記住了單詞,也不知道怎樣正確使用。的確,詞匯是很多中國大學生在學習英語的過程中遇到的主要問題之一。詞匯在英語學習和教學中的重要性已經引起不少專家學者的充分認識與肯定(如Carter[1]、Wilkins[2])。正如語言學家Mc.Carthy指出的那樣,“不管一個人的語法學得多好,不管他的語音有多漂亮,但是如果他沒有足夠的詞匯來表達他的感情或理解對方的觀點和想法,他就無法用這門語言和別人進行交流”[3]。英國語言學家威爾金斯(GeorgeW,Wilkins)在《語言教學中的語言學》一書中也曾指出:“如果沒有語音和語法,還可以傳達一點點信息,但是如果沒有詞匯,那就不能傳達任何信息”[4]。然而僅僅意識到詞匯的重要性是不夠的,更重要的問題是如何才能學好和教好詞匯。在這方面,一些學者如Nist和Simposon[5]、Graham[6]等都曾提出了許多意見和建議。Rivers指出:“學生必須知道怎樣去學習詞匯,必須找到適合他們自己的方法來擴大和組織他們的詞匯存儲量(wordstores)”[7]。
中國也有許多學者在英語詞匯學習策略方面作過一些研究,如吳霞和王薔[8]、王文宇[9]、陳輝[3]、呂文澎[10]、吳麗林[11]、張萍[12]。這些研究對于我們了解我國目前英語詞匯學習策略的現狀有很大的幫助,并就解決詞匯學習和教學這一問題提出了很多意見和建議。然而他們多數只是從學習者的角度來進行考察分析。目前,關于教師是如何看待和開展英語詞匯教學方面的研究卻不多,而把學生的詞匯學習與老師的詞匯教學相結合起來考察的研究則更為少見。為了分析非英語專業的大學生在英語詞匯學習上遇到困難的原因,本文首先提出了一個假設:這不但要歸根于學生缺乏有效的詞匯學習策略,而且也因為教師未對詞匯學習策略的教學引起足夠的重視以及對學生的學習困難缺乏充分的了解。根據這個假設,筆者針對學生和教師分別設計了一份調查問卷,旨在發現教師對學習者的學習困難的認識與學生們自己所感知的學習困難之間是否存在著一定的差距,希望本次調查的結果能從學生和教師兩個方面解釋這一問題。
二、調查方法
(一)調查對象
本次調查的對象分教師和學生兩組。教師組為長沙理工大學外國語學院第四教研室的20位老師。學生組為長沙理工大學工程管理大二的一個班,共33名學生,其中女生22人,男生11人。(有一定的代表性)選擇這些學生作為調查對象是因為作為大二的學生,他們在英語詞匯學習上已有相當經歷,而且由于他們臨近全國大學英語四級統考,不得不多花一些時間和精力來學習單詞,擴大詞匯量。在學習詞匯的過程中,他們對詞匯學習往往有很強的自我意識,對詞匯記憶效率也會予以更大的關注。
(二)調查手段
本次調查是通過這兩組對象分別回答一份調查問卷的形式進行的。筆者設計了兩份調查問卷,一份給教師,一份給學生。為了不引起誤解,問卷是用中文寫成,且問題設計得盡量簡潔明了。教師卷和學生卷各由9個問題組成。每個問題的后面,都列有A、B、C、D等選項以供選擇。這兩份問卷除了有些地方措辭不一樣外,所涉及的問題基本上相似。設計這兩份問卷的目的主要是為了了解學生和教師對詞匯學習和教學的看法和他們在詞匯學習與教學中運用的方法或策略。
調查者把這兩份問卷分別發給兩組對象,告訴他們不必在問卷上寫出他們的姓名,并要求他們真實地回答問題?;卮饐柧淼倪^程大約花了15分鐘。最后用百分比計算出結果。為了確保調查結果的真實性和可靠性,在做完調查問卷后筆者與部分調查對象進行了訪談。訪談記錄顯示他們能較認真如實地回答調查問卷中的問題,且對訪談記錄的分析結果與調查問卷的結果基本保持一致。
三、調查結果
(一)英語詞匯教學結果分析
教師問卷調查的結果顯示,10%的老師認為詞匯教學在大學英語教學中是“最重要”的,70%的老師認為它“很重要”。在回答“您認為英語學習中哪一項是您的學生感到最困難的?”這一問題時,各選項的比例情況是:口語(45%)>聽力(40%)>寫作(25%)=詞匯(25%)>閱讀(15%)>語法(10%)。
調查結果表明,65%的老師在精讀課上非常注重詞匯部分的教學,55%的老師意識到學生應該通過采用多種策略來學習和記憶單詞。但當問及“您在課堂上有沒有給學生講授一些詞匯學習的方法或策略?”時,55%的老師回答“有,但不多”。在回答“您認為哪種或哪幾種策略最適合您的學生,效果最好?”時,85%的老師選擇了“運用語言學知識(如同義,反義,一詞多義,前綴,后綴等)”,只有兩個老師(10%)選擇了“反復朗讀或拼寫單詞”。
(二)英語詞匯學習結果分析
根據對學生英語詞匯學習的問卷調查結果,75%的學生認為詞匯學習在整個大學英語學習過程中是“非常重要”的,還有22.5%的學生認為是“最重要”的,而沒有一個學生選擇“不重要”??梢?多數學生已意識到詞匯學習的重要性。在回答“你認為英語學習中哪個部分最困難?”時,各選項的結果為:聽力(50%)>閱讀(47.5%)>詞匯(42.5%)>口語(37.5%)=語法(37.5%)>寫作(35%)。對于“你認為詞匯學習困難中最重要的是哪個因素?”這一問題,77.5%的學生認為是“單詞太多,記不牢或記了也很容易忘掉”,40%的學生選擇了“單詞的用法(如后接動名詞或不定式,介詞搭配等)”,37.5%的學生回答是“即使認識這個單詞,自己也用不出”,而22.5%的學習者選擇了“易混淆的單詞或詞組”。
90%的學生在回答“你經常運用什么方法或策略來記憶單詞?”時,選擇了“反復朗讀或拼寫單詞”,只有12.5%的學生選擇了“運用語言學知識(如同義、反義、一詞多義、前綴、后綴等)”。當問及“你認為哪種或哪幾種方法或策略對你最有效?”,55%的學生選了“反復朗讀或拼寫單詞”,而只有15%的學生回答是“運用語言學知識(如同義、反義、一詞多義、前綴、后綴等)”。
四、討論
從調查結果中明顯可以看到,兩份問卷的結果有一些相似之處。兩組調查對象都充分地意識到了詞匯在大學英語學習和教學中的重要性。但教師和學生都認為詞匯不是英語學習中最難的部分,也不是最容易的部分。55%的老師承認他們在日常教學中并沒經常講授學習詞匯的策略方法。而90%的學生在學習單詞時用得最多的還是“反復朗讀或拼寫單詞”,很少使用其它策略。如,只有兩個學生(5%)使用了“聯想法”,而沒有一個人使用“制作單詞卡片,定期復習法”。事實上,許多學生在剛拿到問卷,看到上面列著的多種詞匯學習策略時,都很吃驚。這說明很多學生仍然習慣于使用一些像死記硬背這樣的傳統方法來記憶單詞,而沒能充分發揮他們的創造性思維,采用多樣有效的學習策略。
另一方面,把兩份問卷的結果進行對比,就不難看出,教師眼里的學習者的學習困難與學習者自己所感知的學習困難之間存在著一定的差距。正如Graham在1997年的《有效語言學習》(EffectiveLanguageLearning)中所說,“我們需要研究教師在多大程度上意識到他們學生的困難、焦慮和目前的學習習慣。若要做到教學方法與學習需求相符合,教師的這種意識顯然對于師生間的和諧關系是至關重要,然而,是否所有的教師都能如此了解他們的學生則又是另外一回事了”[6](P124)。在本次調查中,教師認為口語是他們學生感到最困難的部分,而學生自己則認為聽力才是他們最簿弱的環節。盡管“反復朗讀或拼寫單詞”這一策略遭到老師們的冷落(僅10%),但它卻是目前非英語專業學生使用最多的策略(占90%)。85%的老師認為“運用語言學知識(如同義、反義、一詞多義、前綴、后綴等)”是最適合學生,效果最好的策略。然而只有6個學生(15%)認為它是“最有效的”。
總而言之,教師和學生在觀點上和策略的使用上的確存在著差距。學生沒能運用多樣有效的學習策略,教師缺乏對詞匯學習策略教學的正確認識及對學生的學習困難的充分了解,師生之間的互動不夠理想,在一定意義上解釋了詞匯學習困難的原因所在。
五、結論與建議
詞匯在英語學習和教學過程中具有舉足輕重的地位,但它往往是許多非英語專業的中國學生經常抱怨的問題之一。造成詞匯學習困難的部分原因是學習者沒能運用靈活多樣、行之有效的學習策略。而教師對于這個問題也應該承擔起一定的責任。學生和教師都應充分地認識到有效的詞匯學習策略對于提高正確運用詞匯的能力、培養自主學習的能力是非常重要的。筆者現從教與學的角度提出以下建議:
1、英語教師應通過談話、問卷調查、征求意見等形式盡可能地了解學習者的學習動機、目標及學習困難,然后適當調整課堂教學以適應學生的真正需求。
2、教師應充分意識到講授學習詞匯正確方法的重要性。應通過開展多種形式的活動,如講座、學習經驗座談會、練習訓練等來引導學生進行有效的詞匯學習。
3、教師應充分認識到學生的個體差異。應考慮到學生學習風格和興趣愛好的不同,幫助他們找到適合自己的有效的詞匯學習方法。
4、英語教師應讓學生意識到過度地依賴于教師和字典對英語學習帶來的負面影響,鼓勵他們運用多種有效的方法學習詞匯,并采用測試、競賽等活動讓他們看到采用有效學習策略的真正好處。
5、為了做到以上這幾點,英語教師應該不斷地進行自我教育,提高自身的業務素質,擴展語言學及文化等方面的知識。
參考文獻:
[1]Carter,R.Vocabulary:AppliedLinguisticperspectives[M].London:Roultedge,1998.9.
[2]Wilkins,D.A.Secondlanguagelearningandteaching[M].London:EdwardArnoldLtd,1974.118.
[3]陳輝.非英語專業的中國學生學習英語詞匯的策略[J].外語教學,2001,(6):46-50
[4]鄒愛民.大學英語詞匯教學談[J].外語界,1993,(1):29-33.
[5]Nist,S.L,Simposon,M.L.Developingvocabularyconceptsforcollegethinking[M].Massachusetts:D.C.HealthandCompany,1993.
[6]Graham,S.Effectivelanguageleaning:PositiveStrategiesforAdvancedLevelLanguageLearning[M].Clevedon:MultilingualMattersLtd,1997.
[7]Carter,R,McCarthy,M.Vocabularyandlanguageteaching[M].London:Longman,1988.
[8]吳霞,王薔.非英語專業本科學生詞匯學習策略[J].外語教學與研究,1998,(1):53-57
[9]王文宇.觀念、策略與英語詞匯記憶[J].外語教學與研究,1998,(1):47-52