時間:2022-05-24 19:21:17
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇經貿英語范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
一、引言
經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語。內容涉及領域廣泛,包括外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英語既有普通英語的語言學特征,又因其是經貿知識、管理技能和英語語言的結合,而有著其獨特性。本文欲從以下幾方面來探求經貿英語的語言特點。
二、經貿英語的詞匯特點
1.使用古體詞。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介詞構成的合成副詞匯。這類詞主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用縮略詞??s略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,經貿英語中縮略語的使用是為了能夠簡便、快捷地交流。優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.詞語疊用。這種疊用可以避免歧義達到準確無誤的目的,確保了合同意思高度完整、準確,更好地體現了合同作為法律文書的嚴肅性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、經貿英語的語體特點
1.用語正式、嚴謹。因為經貿活動涉及貿易雙方的責任、權利、義務、風險等利害關系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿易單證與合同合法有效的依據。任何用詞的任何錯誤,都有可能導致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規范,不能過于口語化, 即經貿英語所使用的語言不能過于非正式。經貿英語的嚴謹性主要表現在商務合同等法律文件多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及分隔現象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。與文學語言不同,經貿英語更注重實際的交際功能。在商務活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的經貿專業典型套用句。從而彼此融洽相處,愉快從事跨語言、跨文化的商務活動。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。經濟貿易活動涉及的范圍大、業務廣,固定格式便于操作,可填寫不同內容。另外,便于約束,發票、實盤、合同的形式與內容均受法律保護。下面以報價單為例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、經貿英語的語法特點
1.句子完整,陳述句居多。技術資料、商務廣告、合同、業務函電,均以獨立完整的句子為主。句子較長而且結構復雜,每句話都表達一個完整的意思,句子間搭配合理,邏輯性強。陳述句居多,偶爾使用疑問句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被動語態。為了避免個人主觀色彩,做到表達的客觀性,要用到被動語態。并且在不指明主語的被動態中,能夠使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.詞項重復。這一特點已在“詞匯特點”進行了闡述,在此不再重復。
4.修辭特點。經貿英語時態上多用一般現在時,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.經貿英語一般風格樸實,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。但在經貿理論介紹和理論研究方面的文章,運用比喻可以使復雜的事物形象鮮明,富于感性。
五、結語
經貿英語作為具有特定交際目的一門專門用途英語,呈現出獨特的語言特點,承載較強的社會功能。研究經貿英語特色有助于我們對商務英語的本質、功能及其應用的進一步認識,進一步推動商務英語的研究與商務英語學習,有助于滿足國際貿易頻繁的地球村年代對于高素質的復合型的商貿人才的需求。
參考文獻:
[1]李正中.經貿英語翻譯基礎[M]北京:學苑出版社,1990.
[2]李明.論商務用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(2).
[3]張敬.經貿翻譯的特點和基本技巧[J].科技資訊,2008,(19).
經貿英語(Economy&TradeEnglish)主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括商業書信、合同、文件、產品說明書及各種單據等。隨著經濟全球化和區域一體化的迅猛發展,經貿英語已經成為“thelanguageofworldbusiness”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經貿英語已成為當前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語言的簡潔、客觀、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著重探討經貿英語的詞匯特點以及與之相關的翻譯問題。
一、用語正式
除廣告文體外,用語正式是經貿英語的一大基本特點。主要表現在以下幾個方面:
1.行文用語準確、嚴謹
國際經貿往來中,來自不同的國家和地區的交易各方,由于語言文化的差異,極易產生誤解,進而導致國際性的訴訟、仲裁。而據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經貿英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應在經貿英語中則用tariff,purchase,constitute。
2.常使用古語詞
經貿英語文本中常用古體詞來增加嚴肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達出來。
3.大量使用專業術語
由于經貿英語涉及的范圍廣泛,包括工業生產、經濟、貿易、法律等多個方面,因此在經貿文獻中,使用專業術語特別多而且龐雜。其中有些術語意義固定,如各種價格術語等;有的是單獨的詞,如:honor(承兌);有的則是由幾個詞構成,如:endorsementinblank(無記名式背書),todrawonsb.(向某方開出匯票)。應該注意的是,有些術語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽”,也可以指“信用證”。
4.常使用外來詞
經貿英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的advalorem(從價稅),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),來自法語的forcemajeure(保險用語,不可抗力),來自意大利語的elcreder(信用擔保)等。外來語拼寫獨特,翻譯時要探本尋源,弄準詞義。二、同、近義詞重復
法律性文件中常重復意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。
重復意義基本或者完全相同的詞,表示強調。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻譯時可以省略其中之一。
重復的兩個詞項具有包含關系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。
兩個詞項從不同的方面強調同一內容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。
三、使用縮略術語
縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結果。術語縮略的優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如POD意為PayonDelivery(發貨付款);B/L意為Billforcollection(提貨單);I/P意為InsurancePolicy(保險單)等。
四、傾向使用名詞
作為一種專用英語,簡潔和客觀是經貿英語的靈魂,故經貿英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結構讓原來的施動意義隱含在結構的深層里,表述從“動”轉為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結構極為復雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。
五、結語
隨著全球經濟一體化的不斷推進,國際貿易的競爭日益激烈。對外經貿翻譯工作者肩負重大的責任。詞匯是基礎,只有掌握了經貿英語詞匯特點,才能更好地進行經貿翻譯,更好地為我國的經濟建設服務。
參考文獻:
經貿英語談判是運用英語進行經貿談判,是為達成協議或尋找解決問題的辦法而進行交談、討論、闡述乃至質疑的過程。其中價格談判最為重要、最為復雜、最為敏感。因為雖然談判的目的是要達成雙贏結果,但是在現實生活中,你坐在一個買家面前,你們心中都抱著同樣的目的,都想自己賺得多,他想要的是最低價,你想要的是最高價。所以我們需要一套規則和技巧,并且在整個過程中保持冷靜的頭腦,步步為營,才能最終達到自己滿意的結果。
一、在談判前“知己知彼,百戰不殆”
價格談判就是雙方綜合實力對比的結果,在“開局”前,談判人員一定要盡可能地了解一切相關信息,做好一切必要的準備。
二、報價高
報價要高過你所預期的底牌,這樣可以為你的談判留有周旋的余地。也就是說報價高才能成交高。在談判過程中,你總可以降低價格,但決不可能抬高價格。不能因為自己極力想有成交量而壓低自己報價,如此留給自己以后談判的余地有限,即使成交也大大降低了利潤。因此,你應當要求最佳報價價位,即你所要的報價對你最有利,同時買方仍能看到交易對自己有益。你對對方了解越少,開價就應越高,理由有兩個。首先,你對對方的假設可能會有差錯。如果你對買方或其需求了解不深,或許他愿意出的價格比你想的要高。其次,如果你們是第一次做買賣,若你能做很大的讓步,就顯得更有合作誠意。但是你得有個度,不能漫天要價,使對方不屑于談判。如果你的報價超過最佳報價價位,就暗示一下你的價格尚有靈活性。例如:我們有讓步的余地。We can be flexible.我知道我們雙方都希望有最好的安排。I know, we both want the best possible arrangement.如果買方覺得你的報價過高,而你的態度又是“買就買,不買就算了”,那么談判還未開始結局就已注定。
三、以目標價格為支點
對方的報價比你的目標價格低多少,你的最初報價就應比你的目標價格高多少。如果對方嫌價格貴,就談質量。價格是相對的,只要簽訂了合同,價格就是公平的。
四、態度決定一切
當談判進入中期后,要談的問題變得更加明晰。這時談判不能出現對抗性情緒,這點很重要。因為此時,買方會迅速感覺到你是在爭取雙贏方案(win-win situation),還是持強硬態度事事欲占盡上風。要讓對方有一定成就感,如果你一直在氣勢上、利益上壓倒對方,表面上看你是成功了,實際上你在某種程度上已經失敗了,因為對方不會認為你是個理想的合作伙伴,一旦有了市場變化,你就會失去這個客戶或合作者。
五、讓步就是進步
爭取雙嬴、打破僵局的途徑就是讓步。例如:好吧,為了達成交易,我們可以考慮在價格上做一些讓步。Well, to get the business done, we can consider making some concessions in our price.你要記?。鹤罱K談判并不是讓步次數的多少,而是總體利益的對比,認識到這一點,還價過程中所有的不平衡感也就消失了。
六、交易原則
你對買方的讓步,應在你的讓步能讓對方給你多大的讓步的基礎上進行。任何時候買方在談判中要求你做出讓步時,你也應主動提出相應的要求, 這樣就能防止他們沒完沒了地提出更多要求。例如:對方提出你方訂貨達到10000噸,可以降價3%。你方可回復至少降價10%才能有所幫助。A: If your order is 10 000 tons, we are ready to reduce our price by 3% percent. B: I have to say a reduction of at least 10 percent would help.
七、最后時刻做出逐漸遞減的小讓步
談判的成功,某種程度上是雙方妥協的結果。談判高手深知,讓對方樂于接受交易的最好辦法是在最后時刻做出小小的讓步。盡管這種讓步可能小得可笑,例如:我們在價格上給你再降10美元。 We make a further reduction of 10 dollars in our price.或是我們可以再提前一點交貨。We can effect shipment more promptly. 但這招還是很靈驗的,因為重要的并不是你讓步多少,而是讓步的時機。你可能會說:“價格我們是不能再降了,但我們可以在其它方面談一下。如果你接受這個價格,建議客戶再向你多購買500箱”。It is impossible for us to low our price, i am afraid, but we can consider other conditions. We will advise our clients to buy another 500 cases from you provided you take the price we offer.或許你本來就是這樣打算的,但現在你找對了時機,不失禮貌地調動了對方,使他做出回應:“如果這樣,我也就接受這個價了?!?If that is the case, we accept this price. 此時他不會覺得自己在談判中輸給你了,反會覺得這是公平交易。這里的一個原則是每一次讓步都要小于上一次的讓步,給對方形成一種價格的確已經到了無法再大幅度壓縮的地步。為什么不能一開始就直接給予買方最低報價? 如果你在談判結束之前就全盤讓步,最后時刻你手中就沒有調動買方的砝碼了。許多談判的成功都是由最后時刻取得的。最后的一分鐘往往是智力的較量、毅力的較量、意志和信心的較量,堅持就是勝利。
參考文獻:
[1]營銷:如何在談判中報價.北方牧業,2006、2
[2]賈福新:商業談判:出齒為營.現代交際,2006、3
[3]黃君艷:商務談判中的讓步技巧:鎮江高專學報,2005、4
一、對外商貿英語課程設置的必要性
國家十二五規劃概要指出,適應我國對外開放由出口和吸收外資為主轉向進口和出口、吸收外資和對外投資并重的新形勢,必須實行更加積極主動的開放戰略;堅持“引進來”和“走出去”相結合,利用外資和對外投資并重,提高安全高效地利用兩個市場、兩種資源的能力。不斷完善對外經貿體制。國家規劃為我國近期的對外經貿發展事業繪制了宏偉藍圖。當今世界正處于一個以經濟和科技實力為基礎的綜合國際的較量。中國能否立于世界民族之林而不敗關鍵是看我們國家能否培養出高素質的人才。隨著我國經濟建設的蓬勃發展,對外開放的進一步擴大,各地區各部門對外經濟貿易業務的頻繁,這就需要大量的懂外語的外貿專業人才。為了適應市場對外貿人才的需求,高等學校英語專業普遍開設的經貿英語課程。開設的課程多為一學年的商貿英語,且多在大三或大四等高年級開設,內容多涉及基本的商貿專業知識和相關的英語術語等。由于課程開設的初衷是為學生的就業常創造更多的選擇,故課程頗受學生的歡迎。
二、商貿英語教學中存在的問題及原因分析
據筆者考查,商貿英語教學實踐中存在很多問題,表現在首先學生感覺學的不多,學的不深,畢業后很難派上用場,學生畢業后也很難滿足用人單位的實際需求,問題的現狀和學校設置商貿英語課程的初衷存在很大差距,究其原因,可以歸結為以下幾個方面:
1.學校開設對商貿英語課程認識不夠,普遍認為課程的開始是為了開拓一下學生知識背景,無需專和精的學習。多數開設商貿英語課程的學校都為了學生就業而設置該課程,并不把商貿英語課程作為培養復合型人才的這一戰略地位上來規劃和實施教學計劃和教學內容。首先在師資配備上并不專業,商貿英語課程的教師多數就是普通的英語教師,并沒有很強的經貿知識背景,認為英語教師備備課就能教授商貿英語課程,結果必然導致教學內容膚淺,教學效果欠佳。其次在教材選擇上多選擇簡易的商貿英語素材,多是原則和規則之類的敘述而并非實踐的案例和可資借鑒的經驗總結??傊畬W校的重視程度不夠導致商貿英語課程的教學和學習的效果不甚理想。
2.經貿英語教學內容、資源和教學手段脫離實際。翻閱英語專業的英語教材不難發現,多數教材為10年前甚至更早的教材,而我國的對外經貿發展迅速,經貿的理論的實踐和案例年年更新。有些新理論和新學說很難在學生的教材中得以體現。受制于傳統英語教學模式的影響,商貿英語課堂也出現了老師在臺上一章一章的講,學生在課下半信半疑的聽的機械教學模式。老師講解單詞然后講解課文和練習,孰不知商貿領域的知識是實踐的知識,商貿知識又是一個復合型的知識體系,不僅要求學生的英語水平,而且要有營銷、交際談判、物流服務、金融知識等放放面面的知識,它和一般的英語文學和英語語言的學習區別還是很大的。
3.經貿英語的教學重點上,很多經貿英語僅僅偏重于讀寫譯的訓練而忽略聽說的訓練,造成學生實踐能力不強。商貿領域的商事活動很多首先是通過電話或面談溝通開始的,而后在再做一些合同起草等文字性的工作。如果從業者不能在初次接觸中很好的理解對方的發盤詢盤等要點,后面的合作也很難進行的順利。
4.商貿英語課堂缺少對學生進行不同國家商務慣例和商務文化的教學和講解,造成學生對將來從業的適應和過渡期漫長。盡管國際上關于國家貿易有統一的規范,比如UPC500等,但各個國家由于宗教、民族文化等的差別,表現出了多樣的商事慣例和文化。比如在南美的客戶很少有接受遠期信用證結算的;中東地區不接受貨物秸稈包裝的傳統等等都說明了這一點。
三、經貿英語教學中的英語與對外經貿專業知識的銜接探索
改革和完善傳統商貿英語教學弊端,應通過閱讀、討論和實踐等形式講解經貿英語的專業知識和實踐特點。在課堂教學中除涉及經貿英語文體風格和語句特點及專業詞匯的學習之外,應該更多地系統學習經貿專業知識,并加大對外經貿實務知識的引入和講解,理論和實踐相結合,總之,要做好知識性和實用性以及可操作性的結合。
第一,增強和加深對外經貿專業知識的學習。經貿英語只是經貿知識的表達符號和工具,沒有準確扎實的專業知識必然導致經貿英語變成脆弱的花瓶,“中看不中用”。這方面應該探討引入經貿專業教師的必要性。雖然商貿英語作為英語專業學生的一門課程,內容的廣度和深度自然無法和經貿專業的學生進行比較,但商貿專業的教師以其系統性和宏觀性的專業背景在講授商貿英語課程時就能更好的做到高屋建瓴,更貼近現實和實務,也更加符合學校設置經貿英語課程初衷和目的,即是為學生的就業增加競爭力。即使有些學校受制于師資的匱乏,也應該在商貿英語師資配備上多考慮具有商業背景英語教師擔任,唯此才能保證知識傳授的準確性和實用性。
第二,加強國際上商貿慣例和國家間商業文化的學習和了解,以使商貿英語的學習更加使用和得體。對外經貿活動和商事活動是人們交際活動的一種,交易活動的過程必須符合普通交際活動的基本基本原則。比如,誠實信用、等價有償和互相尊重批次的文化和傳統,等等。了解各國的文化習俗才能把握商機真正多好對外經貿。比如,英語學生都知道圣誕節是12月25日,Merry Christmas是所有學過英語的學生都知道的西方基督教國家最重要的節日。但圣誕節在對外經貿活動中的意義也許體會并不深。舉個例子,中國廣東某外貿加工企業接單為位于美國的采購商加工一批圣誕樹,但該批圣誕樹由于廠方組織生產不及時,導致該批次圣誕樹在來年的一月份才到達美國西雅圖海港。由于圣誕節已過,圣誕樹被采購商退回。該例說明,了解目標國的商事管理和文化的重要性。
第三,注意改進商貿英語語言學習的教學方法和教學手段。多引入現代教學手段和技術,采用案例教學。分專題和模塊,考究語言精確性的學習。模擬商事活動的現場,進行情景教學和角色扮演的教學方式,增加教學的趣味性和實用性。
如何處理好經貿英語教學中的英語與對外經貿專業知識的關系,是一個很具現實性的課題,有效銜接英語技能和專業知識,培養復合型涉外經貿人才是高等學校商貿英語課堂努力的目標。
隨著中國對外經濟貿易的飛速發展。英語合同也因此在對外經貿活動中使用得越來越廣泛,人們訂立合同的目的是確立合同各方應履行的義務和能夠享有的權利。作為一種對合同各方具有約束力的法律文件,合同是各方合作共事,解決糾紛的法律依據。因此合同具有行文正式、措辭準確、結構嚴謹、格式規范等特點。如何理解和書寫英語合同是關系到人們在外經貿活動中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能導致嚴重的后果。而要正確地理解、書寫英語合同,就必須了解和掌握外經貿英語合同的語言特征。從應用的角度看,英語合同的語言特征主要有以下幾個方面:
一、詞法方面的特點
1.使用舊體詞
在英語合同中經常會出現由here, there, where 和介詞in, under, of,to,by等組成的復合詞,就是人們所說的舊體詞,這些詞語氣莊重,具有法律文體風格。他們在現代英語中已很少使用,但在經貿合同中卻頻繁出現。
例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A為一方(以下稱買方)以B為另一方(以下稱賣方)按下列條款簽訂。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.
例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 賣方茲保證貨物達到質量標準,沒有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,譯成中文就是“茲”或“特此”。其他常用的舊體詞還有:
hereafter =after this 在下文;
herein =in this 本文件/合同中;
hereunder =under this 在下面;
hereinafter =later in this contract 在下文;
hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;
hereof =of this 于此;
hereto =to this 對此/至此;
hereupon=at this point關于這個;
thereof =of that 因此;
thereafter=later in the contract 以下/在下文;
whereas = considering that 鑒于;
wherein =in what /in which 在那方面;
whereby =by what /by which據此;
whereof =of what /of which 關于那事
2.使用非常正式的書面詞匯
英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”,是各種英語文體中規范程度最高的一種。在外經貿英語合同中,人們一般都會避免使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書面語言,這些詞的使用體現了外經貿英語合同的莊重、神秘和高貴。
例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必須經過協商。
例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中國法律管轄并按中國法律解釋。
上述兩個例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用詞,而未使用常見的side, keep, end, explain等詞。英語合同中常見的此類詞匯還有(括號內為一般用詞和中文的翻譯):
miscellaneous(other matters 其他事宜)
rescind(cancel 撤銷)
prior to(before 在….之前)
obligation(duty 責任/義務)
certify (prove 證明)
expiry/expiration(end 期滿)
commence(begin 開始)
inform (tell 告知)
revise(correct/change 修正)
proceed (go 進行)
consent (agreement 同意)
deem(think認為)
render(give 給予)
rescind (cancel 撤銷)
二、常規詞的專業用法
1.Shall 的用法
Shall是一個在英語合同中頻繁出現的詞。其主語為第三人稱,做情態動詞用,不表示“將要”,而表示(法律上)明確的有約束力的要求,中文的準確意思是“須(履行的義務或責任)”,盡管有時譯成“應”,其含義仍然是“須”。
例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合營公司應(須)按貸款協議的規定償還應償還得借款本金。
例6Party A shall pay the interest…… 甲方須/應負擔…的利息。
例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方對因火災、 水災、罷工、自然災害或其他甲方不能控制或不可避免的原因給機器造成的損失或損害不負責任。
例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.賣方因不可抗力事故,對未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔責任。
2.其他常規詞的專業用法
英語中很多詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中具有不同的含義。但有些詞在英語合同當中具有特殊的含義,不能按日常用語的意思去理解。
例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套單據必須在裝運日后三個星期之內送交銀行議付。例句中的negotiation應譯為“議付”,而不是“談判/協商”。
例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得轉讓本合同。例句中的assign應譯為“轉讓”,而不是“指派”。
英文合同中常見的此類詞還有:
action (訴訟)alienation (轉讓)
consideration (對價/約因) dishonor(拒付)
discount(貼現) dirty B/L (不清潔提單)
firm offer (實盤) general average (共同海損)
to order of (憑指示) limitation(時效)
said(該/上述) satisfaction(清償/補償)
三、句法方面的特點
1.使用長句子
經貿英語合同的句式結構復雜,用復合式和并列式的擴展模式。常常是句中有句,層層修飾,目的是力求嚴謹、清晰,避免歧義,防止漏洞。
例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 該公司支付給C方的利潤,外來人員的工資、津貼和因技術轉讓而發生的應以外幣支付的直接費用,以及所有其他應以外幣支付的款項,應以美元或相互同意的可自由兌換的貨幣支付。
2.被動句的使用非常普遍
例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 買方應按發票金額的110%投保一切險,包括戰爭險和罷工險。
3.同義詞的疊用
英語合同中經常出現成雙成對的含義只有細微差別的同義詞,目的是使得合同具有嚴謹、周密的特色以便減少或杜絕可能出現的爭議。
例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均應履行合同規定的義務。這是同義謂語的成對使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者強調主觀努力,后者強調客觀結果。
例14The terms and conditions of the contract ……
句中terms and conditions不宜分譯成“條款和條件”,而應合譯成“條款”,terms在合同中一般指與付款或費用、手續費等金錢方面有關的條件,而conditions則指其他方面的條件,如單據要求,裝運要求等。
總之,作為一種法律文件,外經貿英語合同在用詞、句子結構等方面都有著嚴格的要求。因此,在閱讀或書寫英文合同時,可以從合同的語言特征把握其基本的規律,以確保合同語言的準確、嚴謹和規范,從而保證人們在對外經貿活動中達到預期的目的。
經貿英語作為具有特殊用途的工具,其已經逐漸的擺脫了簡單意義上的英語學習,它的作用主要是為了我國的經濟貿易得到更好更順利的發展。伴隨著經貿英語不斷提升的重要性,目前,我國國內關于經貿英語的各種培訓機構應運而生,特別是一些在一定程度上具有權威的相關等級證書更是得到了大多數人的認可,經貿英語的實際價值已經得到了市場的認可。
1.經貿英語價值的主要研究內容
1.1經貿英語的語言學基礎
由于在實際的應用過程當中的實際影響因素的不同,語言學與政治學存在著本質的不同,因而,對于價值的含義也應該進行分別的講述。其中,語言學的價值是指具有的實際功用,而政治學的價值則是付出的勞動與實際的收益之間的聯系。對于我們實際生活中被廣泛使用的語言,其價值主要體現在兩個方面,首先是語言使得人與人之間可以進行正常的交流,其次是在我們進行交流的基礎上使得生活更加便利。因而,經貿英語的價值中最為重要的部分就是語言學基礎,這是其他價值能夠順利得到體現的基礎。
1.2經貿英語的社會學基礎
對于經貿英語的社會學基礎,我們可以從以下兩個方面進行分析,首先是微觀的社會學基礎,其主要強調的是關于語言的實際影響因素,其中主要包括性別、年齡以及教育程度等內容。其次是關于社會學基礎的宏觀內容,它主要包括語言的政策以及規范等方面的內容,反映了一個國家和社會當前的狀態??傮w來說,經貿英語的社會學價值是國家隨著時代的變遷所體現出來的具有代表性的符號。
1.3經貿英語的經濟學基礎
“成本一收益分析”是經貿英語經濟學和多語種現象的研究中通常采用的方法。經貿英語經濟價值可從個人價值和社會價值兩個方面來考察,其中這兩個方面主要由市場價值和非市場價值組成。經貿英語的使用使其體現經濟價值,但經濟價值有高低之分則取決于該經貿英語在各種任務、各種職業和各部門活動中的使用程度,其使用程度又受到對該經貿英語的供求法則的支配。
2.經貿英語的價值分析
2.1經貿英語的語言學與社會學價值
經貿英語的價值從語言學角度滿足以下幾點,首先是可替換不同的經貿概念,在經貿活動中進行特定所指與能指的等價交換,其次是可以同整個語言系統中其他領域的語言進行對比,并顯示出自身的比較優勢。從詞的價值角度來看,英語中的普通名詞,這樣在經貿語境下的詞語都能夠增加它本身的釋義價值。從社會學角度來看。經貿英語屬于社會中具有特殊用途英語的領域,關于這一方面的內容主要可以從以下兩個方面進行分析。
2.2經貿英語的經濟價值
不斷發展的社會賦予了經貿英語與眾不同的時代特點,隨著我國經濟與對外貿易的快速發展,市場和個人參與經濟活動的需求使經貿英語經濟的價值得到了有效的體現。從經濟學方面分析,經貿英語具有十分明顯的市場價值,掌握外貿知識并熟悉經貿英語的求職者在人力資本方面體現出明顯的優勢,是大多數外貿企業渴求的人才;同時能夠給經貿英語使用者帶來較高的貨幣收益。經貿英語的非市場價值表現在經貿英語使用者更有能力參與經濟貿易相關的社會活動,從而建立廣泛的商業關系網,并從中滿足個人效用,并且隨著國際商業活動的頻繁化,這一價值日益凸現。這一方面從一定的程度上使人們為滿足其預期需要而采取必要的經濟付出行為,另一方面對于經貿英語的教育方式也提出了更加嚴格的規范與要求,只有符合市場需要的經貿英語人才培養模式和課程體系才能夠從根本上影響經貿英語教育投資內、外部效益。
3.目前經貿英語培訓中存在的問題
3.1職業英語培訓機構的擴大
近年來,由于我國對于英語人才的迫切需求,我國的各種職業英語的培訓機構如同雨后春筍般的快速增加,在這種情況下,越來越多的年輕工作者則是更趨向于選擇這種能夠提高其工作能力的職業英語,因而,對于經貿英語的選擇人數明顯下滑。在一組市場調查數據中表明選擇職業英語的人們主要是因而職業英語能夠從整體水平上提高其職業素質與技巧,而且這種培訓方式在實際的工作中能夠發揮較大的作用,相比于經貿英語來說,其在選擇的多樣化方面具有獨特的優勢。
3.2經貿英語的培訓成本較高
經貿英語除了在上文中介紹的原因之外,其面臨的另外一個現狀就是經貿英語的課程培訓費用較高,相比于傳統的英語教學模式,經貿英語有加入了一些與經濟貿易相關的專業部分。因而,在實際的教學過程當中,經貿英語培訓機構選擇的教學模式大多數為全程的小班授課,而且授課的地點也多為高檔的寫字樓,這些種種的實際因素導致在經貿英語教學中的費用很難得到大幅度的降低,而正是這種課程的高昂費用致使許多人寧愿選擇職業英語。
3.3經貿英語專業授課人員的缺乏
一個機構的發展離不開具有專業素質的人員,對于一個教育機構來說,專業的授課人員更是其不斷發展的基礎。然而,目前我國的大多數經貿英語的教育機構則是面臨之授課人員缺乏的窘境??紤]到在實際的授課中需要講授關于經濟貿易會議以及談判的具體內容,因而,在授課人員的選擇過程當中會優先選擇具有商業操作經驗的人來擔任。但是,綜合分析我國大多數的外聘教師,我們不難發現,具備較為豐富的經驗的人員十分稀少,很多人都只是在按照書本進行復述,無法真正的實現理論與實際的有機結合,這也是我國經貿英語發展中面臨的問題。
關鍵詞:縮略語;歧義;消除歧義
縮略語發音簡短,書寫方便,符合現代社會所要求的語言表達的經濟原則,逐漸成為經貿英語中的一大亮點。被廣泛應用的同時,縮略語帶來的歧義問題浮出水面,若不加以重視,必然會影響貿易活動的順利進行。本文從縮略語的定義和特點入手,分析了其構詞法和在經貿活動中的應用,最后提出建議和策略,旨在消除歧義問題。
一.縮略語的定義和特點
縮略是一種常見的語言現象,存在于所有的語言系統中??s略語指在不改變原意的基礎上,把原來較長、較復雜的詞加以省略或簡化而產生的詞。
縮略語的第一個特點是便于書寫和記憶。詞義不發生改變的情況下,在單詞原形上進行了很大程度的簡化,如NO-number。
縮略語的第二個特點是易讀??s略后的單詞,由于省略了一個或多個音節,自然讀起來容易。
縮略語的第三個特點是使用方便,節省時間。由于對單詞和詞組的簡化,大大縮短了書寫時間,提高了效率。
二.縮略語的構詞法
(一)混合構詞法
混合構詞法是指利用兩個單詞的部分或其完整形式構成一個新詞。由此構成的新詞稱為混合詞?;旌显~不僅有形式的混合,也包括意義的混合。常見的混合詞有Motel(motor+hotel)汽車旅館,Medicare(medical+care)醫療保健,Workfare(work+welfare)工作福利制,等等。
(二)逆構詞法
逆構詞法是指從一個已經存在的長詞中刪除某個詞綴形成一個新的短詞。此方法構成的新詞稱為逆生詞,如televise。單詞television先出現,televise由television刪去-ion逆生而成。
(三)裁減構詞法
裁減法指將一個詞的完整形式刪去一個或幾個音節產生新的拼寫形式。這種方法的特點是化繁為簡,將多音節的單詞簡化為單音節的單詞,方便使用。常見的裁剪法構成的詞有Copter(helicopter),Phone(telephone),Dorm(dormitory),Flu(influenza)等。
(四)首字母合成法
首字母合成法指由原詞中每個實詞的首字母組合形成新詞。經貿活動中經常會出現這種情況:將一些詞組和單詞集合中每個實詞的第一或首部幾個字母重新組合,組成一個新詞匯,作為專用詞匯使用。常見的有NATO(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公約組織,UNESCO(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)聯合國教科文組織,VOA(Voice of America)美國之音,等等。
三.縮略語在經貿英語中的應用
縮略語形式簡短,卻能完整地傳達出原語的意思,符合語言表達的經濟原則,在經貿活動中得到了廣泛應用,主要表現在以下方面:
(一)貿易術語
國際貿易中最常見的縮略語就是貿易術語。貿易術語又稱價格術語,貿易條件,是在長期的國際貿易實踐中產生的,用一個簡短的概念或若干字母的縮寫表示商品的價格構成,說明交貨地點,風險,責任,費用劃分等問題。貿易術語不僅可以簡化磋商內容,節省磋商時間及費用,而且在一定程度上使談判趨于標準化,因而被國際貿易界廣泛承認和接納,并逐漸成為國際慣例。
根據《2010國際貿易解釋通則》,共有11個貿易術語:EXW(EX Works 工廠交貨),FCA(Free Carrier 貨交承運人),CPT(Carriage Paid To運費付至),CIP(Carriage and Insurance Paid To運費和保險付至),DAT(Delivered At Terminal目的地或目的港的集散站交貨),DAP(Delivered At Place目的地交貨),DDP(Delivered Duty Paid完稅后交貨),FAS(Free Alongside Ship裝運港船邊交貨),FOB(Free on Board裝運港船上交貨),CFR(Cost and Freight 成本和運費),CIF(Cost,Insurance and Freight 成本、保險和運費)。
(二)電報、電傳
隨著世界經濟的不斷發展和國際貿易往來的日益頻繁,電報、電傳由于及時、方便、快捷等優點,成為現代社會最普遍的交流方式之一。電報、電傳在為信息傳輸提供了快捷和便利的同時,也要求在確保原意準確和完整的前提下,力求文字簡明扼要。縮略語言簡意明,在電報、電傳中得到了廣泛運用。電報電傳文稿中常見的縮略語有:ASAP(as soon as possible),FYI(for your information),RYTLX(refer to your telex),CERT(certificate),INV(invoice),R(are),U(you)等。
(三)機構、組織名稱
經貿英語中,一些重要和常見的商貿組織和機構名稱,在外貿信函中通常只用縮寫形式而不用全稱,往往將名稱中主要詞的首字母連成一個詞,從而構成一個首字母縮略詞。例如:APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經合組織,GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)關稅及貿易總協定,IMF(International Monetary Fund)國際貨幣基金組織,OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Countries)石油輸出國組織,等等。
四.縮略語引起的歧義問題
縮略語的應用可能引起歧義的問題,主要來自兩個方面:縮略語的一詞多義性和語境的不確定性。
(一)縮略語的一詞多義性
一詞多義是詞語的語義發展的結果。一個詞語最初出現的時候是單義的,隨著被使用的頻率越來越高,被賦予的語義也越來越多。另外,縮略語的構詞法是有限的,不同的信息可能會被壓縮成相同的符號。例如WTO,通常我們看到這個縮略語就會想到World Trade Origination(世界貿易組織)。其實它還有另外三個意思:World Tobacco Organization(世界煙草組織),World Tourism Organization(世界旅游組織),Warsaw Treaty Organization(華沙條約組織)。雖然后三個意思不為大眾熟知,卻實實在在存在著,并在相應的領域被廣泛應用。
(二)語境的不確定性
語境是一個復雜的概念。狹義上講,語境是指某個詞和其他相關的單詞,短語,句子形成的語言環境,可能包括一個段落,一個章節,或整本書。廣義上講,語境延伸到文化背景,稱為外部語境。不管是語言語境還是外部語境都會影響單詞的意思。我們談論語境時,通常只想到語言語境,但外部語境對單詞的影響遠遠超出想象。對于某一特定的語言,不同文化背景的用戶往往有不同的理解。國際貿易活動中,貿易雙方往往來自不同的國家,具有不同的文化背景,所以他們對同一英語縮略語很可能會產生不同的理解。如VD,在日本是Videodisk的縮略形式,指電視唱片。而在美國,VD代表venereal disease(性?。?,這與日本人所知曉的VD相去甚遠,以至于日本向美國出口VD時,不少美國人被搞得摸不著頭腦。
五.消除歧義的策略
縮略語可能引起的歧義問題會使縮略語不能順利地完成信息傳遞,導致商務操作的失敗,造成人力、物力、財力的耗損。鑒于此,本文提出了一些建議和策略,旨在消除縮略語引起的歧義問題。
第一,把握語言語境。譯者要通過分析語言語境的語法結構、詞義搭配和上下文語義等因素,準確理解和把握原文的語境。如We have mainly adopted some usual international cans,for example,payment by installments.句中的can 可代表canal,cancel,canon,canvas 等多種含義,但根據與其搭配的動詞adopt和緊隨其后的payment by installments 所構成的語言語境,可判斷只有canon 適合。因此上句可譯為:我們主要采用了一些通常的國際規則,比如分期付款方式。
第二,關注外部語境。外部語境即文化背景,具有不同社會文化背景的交際者對縮略語語義的認知也會有差異。準確理解某一縮略語的語義,在把握語言語境的同時,還需要關注信息發出者的文化背景,推理出其交際意圖。比如,近來在臺搞分裂祖國的行為,引起廣大在大陸投資的臺商聯合會廣泛抗議,紛紛指責呂秀蓮是一個的IBM。IBM可代表Indian Bureau of Mines(印度礦業局),International Business Machines Corporation(國際商用機器公司),International Ballistic Missile(洲際彈道導彈)等,但臺商們絕不是將其和上面任何一個含義掛鉤,而是意為International Big Mouth,用幽默的方法來譴責其令人不懈的分裂行為。
第三,除以上建議和策略外,今后使用縮略語還要注意不要根據個人意愿自造縮略語、注意已經得到默許的縮寫形式、盡量使用公眾熟知和認可的縮略語。
六.結論
由于自身特點和社會需要,縮略語日益顯示其生命力。大量縮略語的應用,使得縮略語的學習相當重要。對于經貿英語學習者來說,了解和掌握縮略語的使用規律,熟悉并牢記縮略語的應用是十分必要的。對于縮略語引起的歧義問題,要加以重視,關注和把握內外部語境,從而減少跨文化交際過程中的失誤,促進國際貿易活動的順利進行。(作者單位:天津財經大學)
參考文獻:
[1] 張志國、楊玲,縮略語成因之探究[J],《山東外語教學》第93期,2003。
隨著中國的入世和世界經濟一體化、區域集團化進程的加快,中國與世界各國間的合作向著縱深方向發展,經貿往來日益頻繁。與此同時,經貿英語在國際貿易交往中發揮了重要作用,這就要求外貿從業人員要具有一定的經貿英語閱讀翻譯能力。經貿英語作為一種專門用途英語,其詞匯不僅具有日常英語詞匯的一般特點,而且具有其自身專業性的特點,因此正確的理解和選擇詞義在經貿英語翻譯中具有重要意義。筆者認為經貿英語詞匯的如下特點值得注意:
一、縮略語
在經貿交往中,商務人員在商務洽談、函電往來、合同草擬以及交易時 ,經常會使用一些縮略語,以達到簡便、快捷的交流目的。由于其使用范圍較廣,可以涉及到金融、保險、貿易、法律等諸多領域,因此常常會給經貿英語的翻譯帶來一定的難度。概括起來,經貿英語中的所縮略語可以包括以下幾方面:
1.專業術語
經貿英語中有許多專業術語,往往以縮略詞的形式出現,詞義比較固定。例如:
CIF= Cost, Insurance and Freight到岸價(成本加運費、保險費價)
FOB=free on board離岸價(船上交貨價)
B/E = Bill of Exchange匯票
C.A.D. = Cash against documents憑單付款
2.機構組織名稱
經貿英語中大多數世界著名機構組織都有其縮寫形式,通常是取其名稱中實詞的首字母組成縮略形式。例如;
WTO = World Trade Organization世界貿易組織
GATT= General Agreement on Tariffs and Trade關稅及貿易總協定
APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亞太經濟合作組織
WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知識產權組織
3.貨幣、計量單位
由于經貿英語的專業性特點,在翻譯中經常會遇到貨幣和計量單位,它們經常采用縮略形式。例如;
RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民幣元
USD($)=US dollars 美元
KG=Kilogram 公斤,千克
M/T =Metric Ton公噸
4.人名、地名
在經貿英語中,對于人名通常只縮寫名不縮寫姓,而地名通常取實詞首字母的大寫形式。
例如:
Henry Simpson 可縮寫成 H. Simpson亨利.辛普森
PRC=People’s Republic of China 中華人民共和國
HK=Hong Kong 香港
縮略語在外貿英語中出現的頻率很高,熟練的掌握這些縮略語有助于提高經貿英語的翻譯能力。
二、半專業術語
一詞多義是經貿英語中最為常見的現象,也是給譯者造成困難最多的地方。這類詞匯的特點是既能最為專業術語使用,同時又是普通語言詞匯的一部分,故也被稱之為半專業術語。在翻譯這類詞匯時,要注意結合上下文來理解,從與其他詞的搭配中選擇其真正的含義,否則,很容易造成誤解或譯文不準。
例如:
1.Claim 普通用語當中可作動詞,有聲稱、宣稱、斷言的意思
She claim that she is related to the Queen. (她聲稱和女王有親屬關系。)
在經貿術語中常譯為索賠
If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滯留、索賠或要求在到期應付款時仍未予清償,那么,公司有權拒絕支付。)
2.offer
普通用語中可作動詞有提出、提供的意思
The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)
在經貿術語中則譯為報盤
Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(請給我們一個 20噸紫山羊絨倫敦到岸價的報盤。)
半專業術語是經貿英語翻譯中的難點所在,翻譯時要注意其詞義的靈活性。
三、舊體詞
經貿英語中涉及到法律部分的,常會使用一些舊體詞,以體現法律的嚴肅、莊重。在翻譯此類詞時,無須逐字對譯,在整體上把握其語體風格,選擇較古雅的詞匯,同時要參照漢語法律文本的風格進行翻譯。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等詞匯都是非常正式和莊重的用語,這些舊體詞所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。
例如:
1.Hereof= of this 關于此點
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。)
2.Herein= in this 此中,于此
The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所稱公司是指依照本法在中國境內設立的有限責任公司和股份有限公司。)
這些舊體詞主要是副詞,對其的使用主要是為了避免重復累贅之感,在翻譯時要力爭做到莊重、準確、簡潔,符合法律文本的規范化。
四、外來語
經貿英語中的外來語主要來自法語和拉丁語,它們比英語詞匯更嚴謹、準確。常用的詞匯如 as per(拉丁語:按照),bona fide holder(拉丁語:匯票的善意持票人),vis-à-vis(法語:與……相比較),forcemajeure (法語:不可抗力) 等。
例如:
Bona fide 真誠的(拉丁文)
It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(茲共商定,取得優先買賣權者應承擔全部正當的合同,以便按照授予優先買賣去權的企業的規定的渠道進行商品的買賣和辦理交貨事宜。)
外來語詞義比較單一,翻譯時注意校準詞義即可。
五、結語
外貿英語翻譯當中還有許多注意事項和原則,但值得肯定的是,掌握外貿英語的詞匯特點會幫助譯者減少翻譯中的誤譯,有效提高外貿英語閱讀和翻譯能力。
參考文獻:
隨著經濟全球化和互聯網經濟時代的到來,經貿英語(Economy& Trade English)在國際交流和商務交往中的作用越來越大。因此,了解經貿英語的特點,注意其與通用英語的區別,避免對經貿英語的誤解和誤用就顯得十分必要。本文從經貿英語詞匯的角度來探討其特點及相關的翻譯問題。
1 經貿英語的特點
1.1 用詞準確
與普通英語不同的是,經貿英語具有其運用領域所賦予它的帶有行業特征的一些特點。它在用詞方面力求準確無誤,以避免可能產生的誤解。經貿英語的詞匯一般選用那些詞義相對單一而穩定的詞來替代那些詞義豐富靈活的詞。
例:我們同意開即期信用證支付所購貨物。
We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.
句中的cover和purchase都是正式用詞,cover是支付的意思;purchase是購買的意思。一般較正式、大規模的商業性購買都用purchase這個詞,而不用buy這個詞,buy較多的指日常少量購買。
1.2 運用專業術語
經貿英語專業性強的特點導致專業術語的大量使用。
例:保險公司簽發的保險單或保險憑證,按發票價值110%將貨物投保發運地點至目的港倉庫的海上風險、火險、戰爭險和中國人民保險公司貨物保險條例的綜合險,無免賠額。
Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.
該句中的專業術語就有8個之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分別表示(保險單;發票;商品;原產地;目的地;海上風險;中國人民保險公司;一切險)。由此可見,該句的主要意思是通過專業詞匯表達的。
1.3 縮略語的使用普遍
經貿英語中縮略語的使用普遍,這些縮略語是貿易往往來中人們長期使用逐漸轉變的結果。縮略語的廣泛使用,也會給理解與翻譯帶來一定的困難,因此正確掌握縮略語的意思也是尤為重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提單); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加運費保險費價); D/P(Documents against Payment 付款交單); FOB(Free on Board 船上交貨價)。
1.4 運用成對詞和近義詞
經貿英語中詞語重復現象比較普遍,通常是運用成對詞和近義詞對概念作出界定,從而避免歧義,達到準確無誤的目的。常見的成對詞和近義詞有:terms and conditions(條款); controversies and differences(爭端); losses and damages(損失); customs fees and duties(關稅); excluded and extinguished(排除并消除)。
2 經貿英語詞匯的翻譯
2.1分辨詞匯的專業意義
經貿英語詞匯在翻譯的時候要考慮到專業意義,不能按照普通英語的詞義解釋,需要根據文章和句子的具體語境來做出判斷和翻譯。例如經貿英語中handle一詞,在下列短語中的含義就不同。handle with care(小心輕放);handle handicraft articles(經營工藝品);handle the disputes (處理爭議)。
2.2 力求準確規范
經貿英語詞匯的顯著特點是用詞準確正式嚴謹,因此翻譯時要盡量保持原文的風格,要準確再現原文的意思。詞義必須符合原文的定義域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉貴公司7月8日來函)。
2.3 注重翻譯過程中的詞類轉換
由于英漢兩種語言存在一定差異,因此翻譯有時需要進行詞類轉換。翻譯時應根據漢語的特點靈活掌握,適當地把原文中的某些此類轉換成漢語的另一種詞類。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 貿易量有很大的增加,這給兩國帶來了益處。(動詞-名詞)
與普通英語相比,經貿英語有其特性,掌握經貿英語的詞匯特點會幫助譯者減少翻譯中的誤譯,有效提高經貿英語閱讀和翻譯能力。
【參考文獻】
隨著改革的深化,各行各業對外交流日益增加,越來越多求新求變的中國人需要了解外國先進的科學技術和管理經驗,也有越來越多對中國悠久燦爛文化深感興趣的外國友人前來觀光??鐕疽苍诜€定的改革開放政策吸引下紛紛落戶中國。廊坊毗鄰京津,依托優越的地理位置,正在加快區域經濟發展。從2007年起,華為、富士康等IT企業先后在廊坊建廠;廊坊依托京津汽車產業培育壯大了一批汽車零部件企業,成為京津重要的汽車零部件生產基地;同時,廊坊的會展業發展迅速。所有這一切的實現都需要具有較高職業素養的復合型外語人才作為溝通的橋梁。為適應廊坊經濟的發展,廊坊市地方院校英語教育必須加大力度進一步培養學生的英語交際能力。
一、我國外語人才培養現狀分析
傳統的外語人才培養模式過分強調理論課程的專和深,由此造成了學生知識面窄,應用能力較弱,適應性較差等現象,因此這種人才培養模式越來越不能適應新時期對外語人才的需要。從市場需求來看,英語專業人才由熱變冷,也迫使高等學校轉變外語專業人才的培養模式。近年來,英語專業出現錄取分數下降、報考人數減少的局面。20世紀90年代末的一次外語專業畢業生需求的問卷調查顯示,國家部委、國有企業、外經貿公司、部隊和教育部門對單一外語類畢業生的需求量已降至零,而希望外語專業本科生具有寬泛知識的則占了66%。這是一個強烈的信號,更是對多年外語專業教育敲響了一次警鐘。因此,國家出臺的《關于外語專業面向21世紀本科教育改革的若干意見》指出,“市場對單純語言文學專業畢業生的需求量正逐漸減小,外語專業必須從單科的人才培養模式轉向寬口徑、應用性、復合型人才的培養模式”。
二、地方院校培養英語人才的對策
高等教育學科建設是重點,教學是中心,人才培養是核心。地方院校培養經貿英語人才一定要合理定位,不能一味求大、求全。那么如何合理定位呢?彭青龍(2006)認為我國高校外語專業的培養模式主要有三種,即精英型、大眾型和混合型。精英型,即外語+文學的培養模式,該模式強調英語語言文學的學科特點,即扎實的語言基本功、深厚的文學底蘊、廣博的人文知識和一般的其他專業知識。換句話說,就是以文學、語言等專業課為主,其他專業知識課為輔,其專業應該被稱為外文專業。精英型人才應該由重點外語院校和國內一流重點研究型綜合大學來培養,其目標是培養高層次、創造性人才。大眾型,即外語+其他專業的模式,強調英語專業技能和其他專業知識,淡化英語專業知識,尤其是文學、語言知識,其培養目標是面向市場的應用型英語專業人才。該模式主要由教學研究型或教學型普通高校來承擔培養任務,其外語專業的名稱前,通常加上其他學科、專業的定語,如商務外語、經貿外語、金融外語等。第三種模式是精英教育和大眾教育并存的混合型,即專業知識課程和其他專業知識課程平分秋色,既重視外語技能、專業知識,也重視與其他專業方向的復合。雖然在這一模式下,專業方向課程不及精英教育那么“文學性”或“高雅”,但它基本屬于與語言、文學相關的課程。研究教學型的綜合性大學是培養這一類別復合型人才的主力軍。綜合性大學可以利用其文科、理科的優勢,培養學科交叉、融合和滲透的復合型人才,所培養的人才具有扎實的語言基本功、相當厚實的文化底蘊和寬廣的知識面。筆者認為,地方院校培養經貿英語人才應定位于培養大眾型外語人才,立足于服務當地經濟發展,培養既懂英語,又懂貿易的經貿英語實用型人才,也就是指具備和掌握了“英語”和“經貿”兩種專業實用技能的人才。地方院校培養具備和掌握“經貿”和“英語”兩種專業實用技能的人才應注意以下三個方面:
1.以語言能力為核心
戴煒棟(1999)認為,在復合型外語教學中要突出“外語”的“核心”地位。扎實的語言基本功是外語人才的安身立命之本。同時,在教學要求中要強調三個基點:①所有學生應參加該外語專業等級測試(如英語的四、八級考試);②學生畢業論文應提倡或規定以外語書寫與答辯;③授課教材應選擇外語編撰的教材(原版或自編),或應達到教材總數70%。
2.充分挖掘可利用資源,發揮地方大學的優勢
英語作為單一的交流工具,如果不能與其它專業相結合,是難以達到更好地為社會服務的目的的。新《高等學校英語專業教學大綱》提出的新世紀英語專業人才的培養規格包括扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和較高的素質。大綱根據新世紀對人才的需求,明確英語專業必須開設的三大類課程:英語專業技能、英語專業知識和相關專業知識。英語專業技能課是指英語技能的綜合訓練課和單項訓練課;英語專業知識是指有關英語語言文字、文學、文化方面的知識性課程;而相關專業知識指與英語專業有關聯的其它專業知識課程。所以,地方院校除了開設基礎英語課程外,還可以開設商務英語、外貿函電、經貿英語閱讀、經貿英語翻譯等用英語講授的課程,同時還可以開設國際法、國際金融、國際保險與運輸、國際貿易、市場營銷等有特色的專業課。
3.以應用能力為突破口,突出實用與即時性
戴煒棟(1999)認為,在一定量的專業教學時數與學分值條件下,不可能將兩種專業課程作簡單相加式教學,必須有所取舍。有的學校進行多年實踐后認為應以應用能力為抓手,適當削減專業理論課和史論課程,加強應用能力課程,特別是適當加強應用性專業的實用性、操作性課程,增加學生適應市場即時需求的能力。地方院校經貿英語專業的學生,應充分利用外貿實習基地去檢驗和提高自己的專業能力。
三、地方院校經貿人才培養模式分析
通過對地方院校經貿英語人才培養的現狀的分析和相應的對策研究,筆者認為:地方院校經貿英語人才培養應注重對英語語言能力和經貿專業及相關專業能力的培養,讓經貿英語專業的學生學會“兩條腿走路”,同時,還應加強對學生實踐應用能力的培養,要讓學生在實訓基地和實習基地了解各種外貿單據制作及相關實務,培養其實際應用能力,讓其在實踐中檢驗和提高自己的專業能力和實踐應用能力。
在培養學生英語語言能力方面,應重基礎,加強英語技能的綜合訓練和單項訓練。另外,還要加強英語語言文字、文學、文化方面的知識積累,畢業前應基本達到英語專業八級水平。在經貿專業及相關專業能力的培養方面,要寬口徑,鼓勵學生廣泛涉獵經貿、金融、財會、財務管理等相關知識,鼓勵學生參加“報關員”等從業資格考試。在培養實際應用能力方面,地方院校應加強“外貿仿真實驗室”等特色實驗室和實習基地建設,合理、適時安排學生去實驗室模擬訓練和去諸如地方外貿公司實習。鼓勵學生利用假期自行或有組織地去實習基地實習,不斷提高自己的實際應用能力。
參考文獻:
[1] 戴煒棟.關于面向21世紀培養復合型高級外語人才發展戰略的幾個問題[J].外語界,1999,(4).
[2] 高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,上海:上海外語教育出版社,2000.
[3] 黃源深.21世紀的復合型英語人才[J].外語界,2001,(1).
[4] 李靜.關于普通高校外語專業復合型人才培養的冷思考[J].蘭州交通大學學報(社會科學版),2007,(2).
[5] 彭青龍.外語專業人才培養模式――強調“本色”還是“特色”[J].國際商務研究,2006,(2).
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)14-0080-01
高級經貿英語是為了培養在對外經貿上的專業人才,要求能夠熟練掌握英語方面的知識,在翻譯、對話上基本能做到運用英語直接交流。這一類人才也是現在國家的急需型人才。高職經貿英語專業正是在對外貿易人才嚴重缺乏的背景下誕生的。正因為其工作條件的特殊,所以這就要求擔任這門課程的教師的職業素質要高,并且對從事對外經貿人員的基本能力要求必須掌握。本文結合現在高職院校的現況,分析改制院校對于高職經貿英語學習的一些針對性很強的改革措施。
一 對于從業者在技能上的要求
現在國家對于對外經貿方面的人才要求較高,要求從業者各個方面的素質較高。要求主要體現在以下方面。
1.英語水平
毋庸置疑,作為一個對外經貿人員,英語水平的高低直接決定了其工作能力。英語水平高,就能適應各種場合的交流洽談,這樣才可以使得工作順利進行。還能在特定的場合做一些商業洽談、語言翻譯的工作。這些能夠順利實現的一個必要因素就是自身具有良好的英語素質,在生活中也能做到用英語隨意交流對話,并且也要有很好的翻譯功底。
2.對外經貿能力
既然是一個對外經貿人才,必須對經貿方面的一些基本要求有足夠的了解,對于如何做好對外經貿方面的業務以及一些業務洽談、商業上的合同審批也有一些基本的要求。
3.基礎知識的掌握
對于一些基礎知識的掌握也是很有必要的,如計算機網絡的知識及應用,這些在工作上都能如虎添翼。
二 高職經貿英語教學的初衷
我國對于對外經貿方面的從業人員的職業素質要求很高,對其工作的性質也有明確的劃分,這就使得老師作為傳授者在這一方面應有更深刻的了解,知道這門課程的教學意義所在。教師應多在課程設計上下工夫,研究一套好的學習方法,這樣才能在學生學習的過程中真正抓住高職經貿英語教學的精髓,并且在學習的過程中也要多結合實際,不能一味地講授理論知識。在學習中對于經貿方面的知識應該教得很詳細,對學生也應該進行一些實踐性的教學。
三 對于高職經貿英語教學上的一些建議
1.課程設置
依據課程的具體要求,在課程設置上符合要求,符合學生學習的習慣,使得學生在學習高職經貿英語的過程中能夠對這門課程有個全面的認識。要求在課程設置上必須符合相關的規定以及崗位對于這門課程的要求,并且時刻關注這門課的動態,及時了解課程的最新動態,并根據實際情況作出適當的調整。
2.教材選取
對于一門課程的學習必須在教材的選擇上有一個明確的定位,選擇高職經貿英語方面的適合教材,適合高職學生學習的課本。現在的很多教材都是理論偏多,關于實踐方面的介紹明顯偏少,這就導致了很多學生在學習的過程中只能學到表面上的理論知識,而關于實踐的操作卻極其缺乏,所以對于教材的選擇就要更加謹慎。盡量選一些理論和實踐相結合的教材,使學生學習的東西能與實際結合。
3.突出重點
正因為這門課程針對性較強,所以在教學過程中就要突出重點,這樣才能使得學生在學習的過程中能夠有針對性地對于某些重點知識加強學習,并且對于基礎方面的知識是必須掌握的,這些是對于重點知識學習的鋪墊。既要突出重點,也不能丟了基礎知識的學習。這樣才能更加有利于學生的學習,對于重點知識一定要學習充分,這些都是職場的“敲門磚”。
4.課堂學習