時間:2023-01-01 05:58:56
序論:速發表網結合其深厚的文秘經驗,特別為您篩選了11篇英語醫學論文范文。如果您需要更多原創資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯系,希望您能從中汲取靈感和知識!
韓禮德(1994)提出了主位和述位的定義及劃分方法,他認為主位(theme)是信息的起點,由句首位置來實現,其余部分稱為述位(rheme)。[1]Danes(1974)指出,每個語篇及段落都可以看成一個主位的序列,篇章的真正主位結構是主位的承上啟下,而篇章中的主位間的所有復雜關系都稱為主位推進程序(thematicprogression)。[2]
通過大量的研究,Danes提出四種推進模式,再加上其他學者如徐盛桓(1982)[3]、黃衍(1985)[4]、黃國文(1988)[5]、胡壯麟(1994)[6]、朱永生(1995)[7]所做的研究,共有以下七種主位推進模式:(1)主位同一型,主位相同,述位不同;(2)延續型,上句的述位成為下句的主位;(3)述位同一型,主位不同,述位相同;(4)交叉型,上句的主位成為下句的述位;(5)衍生型,上句提出總主位,然后從總主位派生出幾個次主位;(6)主-述作主位型,上句的主位和述位中所表達的信息共同成為下句的主位;(7)述位分離型,上句的述位包含了可派生的述位,分別成為下面小句的主位。本文將根據以上七種基本主位推進模式來分析中英作者撰寫的醫學英語期刊論文中的主位推進情況。
二、語料研究
(一)語料
本篇文章共收集醫學論文80篇,前40篇由英美醫學工作者撰寫,選自國外醫學期刊NewEnglandJournalofMedicine,JournalofAmericanMedicalAssociation,An-nalsofInternalMedicine和BritishMedicalJournal;后40篇由中國醫學工作者撰寫,選自國內四本英文版醫學雜志ChineseMedicalJournal,ChineseMedicalSciencesJournal,JournalofNanjingMedicalUniversity和Jour-nalofCollegesofPLA。同時,這80篇文章都有明顯的“IMRD”[8]結構。
(二)分析步驟
本文僅對討論部分進行分析,原因在于論文的討論部分是中國作者撰寫英語論文時出現問題最多的部分[9]。具體步驟如下:(1)標記討論部分的小句及其主位和述位;(2)判斷主位推進模式;(3)計算各主位推進模式的使用頻率,使用頻率=某主位推進模式的次數/討論部分主位推進模式的總數;(4)利用Excel和SPSS軟件進行統計分析,檢測差異是否存在顯著性。
(三)統計結果及分析
通過對80篇文章進行分析,我們得出了主位推進模式的整體分布情況。
表1中英作者醫學論文主位推進模式分布情況
主位推進模式英美作者論文百分比中國作者論文百分比
首先,除了前人總結出的七種模式,我們還發現了兩種新模式:主-述作述位型模式和總結型模式。下面我們將詳細介紹這兩種新發現的模式。
從表一中我們可以看出,中英作者撰寫的醫學論文中主要的主位推進模式的排列順序相同。延續型比重最大,分別為36.26%和33.52%,接下來是主位一致型、述位一致型和交叉型,而剩下的其它幾種方式的排列順序都存在差異。在英美作者的論文中,其排列順序是衍生型>主-述作主位型>述位分離型>總結型>主-述作述位型;而在中國作者的論文中,它們的排列順序是主-述作主位型>衍生型>總結型>述位分離型>主-述作述位型。
根據每篇論文中各主位推進模式的頻率,我們利用T-檢驗來檢測中英作者在各主位推進模式的使用上是否存在差異。結果顯示,中英作者在主位一致型、延續型、述位一致型、交叉型、主-述作主位型和述位分離型的使用上沒有顯著差異。接下來,我們主要分析衍生型、主-述位作主位、主-述位作述位和總結型。
衍生型模式是醫學英語科研論文中不可忽視的一種推進模式,主要用來描述該研究的strength和limitation。從表1中我們可以看出,衍生型在中英作者論文中的比重都不大,分別為3.42%和2.70%,但T-檢驗發現兩者具有顯著差異(t=-2.508,df=38,p=0.017<0.05)。具體來說,英美作者的論文中有23篇文章使用該模式,而中國作者的論文中只有14篇文章使用該模式。
主-述作主位型模式是我們發現的兩種新模式中的一種,T-檢驗顯示中英作者在該模式的使用上存在顯著差異(t=4.473,p=0.007<0.05),表現為中國作者使用該模式的頻率高于英美作者。在該模式中,第一小句中主位和述位所表達的信息共同成為下一小句的述位,它的實現方式主要有兩種:一種是信息疊加,一種是指代。如:Resistin(T1)//isexpressedathighlevelinwhiteadiposetissuecomparedwithbrownadiposetissueandothertissueintherat(R1).2Inhumansubjects(T2),//cellsotherthanad-ipocytes(forexample,tissuemacrophages)seemtobere-sponsibleforresistinexpression(R2)..
總結型模式是我們發現的另一種新模式,T-檢驗顯示中英作者在該模式的使用上也有顯著差異(t=-2.215,p=0.043<0.05)。在該模式中,前幾句的主位和述位中的信息共同成為后一句的主位,表現為后一句的主位是前幾句的總結,通常表現為Theseresults/data/figures等,如:Allofthesesubgroupfindings)//shouldbeconsideredhy-pothesis-generating…。
(四)討論
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)28-0245-04
一、研究背景及意義
隨著我國醫療領域進一步和國際標準接軌,對于醫學基礎研究領域的要求不斷提高,國際學術交流與研究成果共享日益成為主要發展趨勢。在國外高質量期刊的要求已經成為醫學科研工作者十分重要的能力。因此,英語醫學論文的寫作變得尤為重要。此外,醫學碩士、博士論文乃至在職醫務人員晉升的論文也經常要求用英文撰寫,或者至少對于文章的摘要部分要求用英語寫作。但實際情況是:多年來,英語教學并沒有顯著減少學生在醫學英語寫作方面的語病。所以提高醫學生醫學英語寫作的能力的研究是十分必要的。
還有一點必須指出:雖然國內外一些學者對于提高醫學英語論文寫作質量做出了一些有效的、建設性的研究,但是還是有如下問題:分析過于籠統,缺乏統計分析;缺乏建立在期刊要求下的寫作語言標準,沒有統一、完整的語病語料庫;國內學者幾乎沒有將語病統計結果應用到教學追蹤的研究當中去;等等。所以為了克服以上缺點,建立一個醫學英語論文語病語料庫,并在此基礎上對醫學英語范式表達規則、語法和語言表達方式的錯誤進行統計與分析就變得十分必要了。
二、文獻綜述
1.國外相關研究。從國外研究來看,關于“醫學論文英語摘要寫作常見語病”的研究,因為語言障礙相對較小,英語國家的醫學寫作的研究少有涉及語言以及語料庫方面的內容。語言相關的內容只在個別參考書目中有所提及。主要代表人物Margaret Cargill,其研究成果《Writing Scientific Research Articles: Strategy and Steps》(2013,Wiley-Blackwell)[1]一書中就提到過語言要求的簡潔性和清晰性,此外還有there be的使用范圍等。
2.國內相關研究。從國內相關研究來看,關于“醫學論文英語摘要寫作常見語病”研究,代表人物主要有洪班信、章國、雍文明等人。主要研究成果:英語摘要中常見的動詞和句子語法錯誤(洪班信)[2];專門用途醫學英語語料庫構建的意義及實踐(章國英)[3];醫學英語專業畢業論文動態語料庫建設及其應用初探(羅永勝)[4];基于語料庫的中外英文醫學論文摘要時態和語態分析:以兒科期刊為例(雍文明)[5]。此外,還有一些相關的著作,如:王福彥的《醫學SCI期刊論文的撰寫與發表》[6];李傳英的《醫學英語寫作與翻譯》[7]。
通過以上總結發現,國內研究者的研究主要集中在:(1)SCI期刊的原則以及如何撰寫高質量生物醫學科技論文;(2)在研究與病以及建立語病語料庫方面主要集中于小樣本以及個別語病種類。
3.本研究特色:從國內相關文獻來看,缺乏以語料為基礎的真實數據研究。而本研究所采用的260篇樣本摘要,將其中的各種類型的語病進行系統分類,真正建立醫學英語摘要中的規則、語法與語義偏誤的語料庫,從而建立較強的針對性。此外,本研究還對于常見語病偏誤進行準確的統計,體現出常見顯著性偏誤、較少見偏誤、不太重要偏誤為今后的教學重點做出指導。最后還對于每篇語病數量的統計特征進行分析以便對于學生寫作能力有清晰的把握。
三、本研究語料數據錯誤性質的界定與分類
根據該語料數據庫出現的錯誤性質將其分類,如表1。
四、研究對象以及研究方法
1.研究對象:2013年6月―2016年6月期間天津醫科大學學笳要共260篇。
2.研究方法:通過對天津醫科大學2013年6月―2016年6月期間260篇論文摘要仔細研究分類,共分為3大類型:寫作規則類語病偏誤、語法類語病偏誤、語義類語病偏誤。運用“歸類”、“量化”、“分析”等語料分析方法進行語篇剝離分析、研究。本研究在三大語病偏誤的基礎上,進一步得到相關的語病種類共計20種。而后,計算出學生在每篇摘要中出現語病偏誤個數的統計特征,為不同寫作水平的學生的針對性的教學指明方向。總結如下表2。
五、研究結果
1.語病類型與種類統計分析:所有語病類型比例如表3所示。
語言是文化的精髓,要想掌握這個國家的語言,就必須連接這個國家的文化歷史。每一個時代都有象征這個時代的語言。因此,一個合格的譯者,在進行英語轉換翻譯的時候,就必須先要熟知這個國家當時的時代背景。將英語翻譯成漢語的過程其實就是進行文化視角轉換的過程,因而英語翻譯并不僅僅是語言的轉換,它所代表的是兩種不同文化和思維方式,生活習慣的轉換。
1.2每一部文學作品,有它誕生的特殊的時代背景
從一部成功的文學作品中可以看出一個時代的影子,有人說文學作品是時代的精華。文學作品將這個時代最有特色最深刻的思想以文字的形式展現給世人。讀者在讀的不僅僅是一部文學作品,而且是那個時代。因此在進行文學作品英語翻譯是,我們需要的并不僅僅是作品中的話直白的翻譯過來,真正的譯者需要做到的是把這部文學作品的文化翻譯過來。我們翻譯文學作品不僅僅是為了翻譯而翻譯,而是為了這部文學作品的文化,因此我們翻譯的不僅僅是文學作品而是這部文學作品的文化內涵,翻譯就是為了學習他國的優秀的文化。漢語文學和英語文學都是國家的文化象征,他們從不同的視角來詮釋文化。文學作品的翻譯不僅僅是將英語轉化成漢語,他所需要的是譯者透視英語文學的文化內涵進行文學的視角轉換。
2.中外文學作品背后文化存在的差異文化的差異
首先體現在一個國家的語言藝術上,語言的不同見證了文化的差異。文學作品是語言的精髓,是時代的縮影。文化差異主要有兩個方面的原因,第一是地理位置和生活環境的差異。地域文化有自己的文化特色,地域文化影響著語言的表達方式,中外文化都有自己的傳統文化,傳統文化具有自己的穩定性和持久性,它是一個民族一個國家精神文明的寫照,受到地域文化的影響,人們看待事物的角度不同從而產生不同的認知。比如在進行漢語翻譯成英語的時候在詩詞方面就顯得太過于直白,中國詩詞的精髓是英語遠遠無法超越的境界,當然在進行講英語翻譯成漢語的時候我們也要關注其文學作品的文化內涵。因此在進行翻譯的過程中,需要更深層次的透視文學作品的延伸力。其次引起文化差異的原因是不同國家的社會歷史背景的不同。每個國家都有自己的社會發展歷程,因此文學作品的發展程度也不一樣。受特殊的社會因素的影響文學作品呈現不同的時代性,這種時代性在語言表達方式上最為突出。中外文學作品都有其精彩之處,再將英語的文學作品翻譯成漢語的時候需要注意英語的表達習慣。比如在漢語中我們大多使用第一人稱,以“人”做主語,而英語中主要是物做主語,因此在進行文學作品的翻譯的過程中需要注意到主語的轉換才能體會到語言的延伸力。有些漢語是直白的將英語翻譯了過來。如,可樂,漢堡。這也是考慮到英語的文化色彩。
3.透視英語文學作品翻譯中的語言藝術文化
對文學的影響是多方面的,它首先體現在語言藝術方面,語言翻譯的實質就是文化的之間的交流借鑒和促進學習。文學翻譯的主要目的是了解國家的文化內涵,借鑒他國先進的優秀的文化藝術。語言是一門藝術,翻譯也是一門藝術。在翻譯的過程中需要掌握它的文化角度轉換的技巧,將英語的文學作品的文化內涵通過翻譯傳達出來,因此要注意的是要把這部文學作品的精髓也就是它的神傳達出來。文學作品的翻譯有廣義的也有狹義的,廣義的是指將他的整部作品的內容整體概括出來,俠義的是透過作品中人物行為動作的細節將作品的精神傳達出來,不管是廣義的還是狹義的在翻譯中都是為了一個目的,將文學作品的精神烘托刻畫出來。每部文學作品都有它的語言特色,它所代表的是這個時代的風格,因此在翻譯的過程中要透視這個時代的整體藝術風格。
二、英語文學語言的生動性特征
在英語文學作品當中,生動性也是英語文學的語言特征。生動性具體是指作者通過用語言藝術進行描寫,使所描寫的畫面塑造出具有生命性的特征,使所表達的思想以及畫面具有靈動性,作者通過自己的語言描述,使所要描寫的場景就像真實的一樣,讓讀者通過作者的描述,具有一種在現場的感覺。在生動性方面的描述中,最著名的文學大家就是英國的狄更斯。狄更斯的作品《霧都孤兒》就很好地展現了狄更斯語言生動性的一面。如在《霧都孤兒》當中,狄更斯通過自己的語言藝術,成功地為讀者勾畫出了以下幾個生動的主人公,在所有的角色塑造當中,最著名的要數有著凄苦悲彩的孤兒奧利弗以及心腸善良的梅麗太太,除此之外還有竊賊團伙費金。在《霧都孤兒》的具體描寫當中,首先,狄更斯通過對各個角色的穿著進行了詳細的描述,使我們就很容易想象出各個角色的身份特點。除此之外,狄更斯還通過對《霧都孤兒》里面各個角色的語言進行描寫,使各個角色的形象更加真實,使讀者能夠感受到一個真實的主人公,并且通過各個角色的衣著進行描寫,可以使讀者對當時社會的生活環境和生活場景進行展示,能夠使讀者感受到當時社會的風貌,并且通過小說中各個角色的語言,傳遞出作者對整個社會的基本的思想感情和看法。因此,在英國文學作品當中,作者通過運用一定的語言藝術方法,使文學作品能夠真實地再現作者想要描寫的社會環境,能夠讓讀者通過作者的文學作品感受到當時的社會環境,并有一種身臨其境的感覺。除此之外,作者在文學作品當中通過刻畫一定的人物,當然作者的刻畫可以是衣著方面的描寫,也可以是故事人物的語言、情感和心靈的描寫,使書中的主人公仿佛就在讀者面前,讓主人公更加生動形象。最后,在文學作品中,作者的一切語言藝術都是為了傳遞作者的感情,和作者對社會的看法。
三、英語文學語言的情感性藝術特征
對于讀者來說,讀文學作品很大程度上是為了了解作者刻畫出的畫面或者情感,有時讀者還會對文學作品中傳遞的作者的感情進行揣摩,并感受作者想要說出的話。從作者的角度來講,作者進行文學作品的創作,很大程度上是為了表達一些觀點,而在觀點的傳遞過程當中,作者往往是通過對一定的感情表達來進行的,當然,作者所要表達的感情不盡相同,可以是一種喜悅的感情,也可以是一種郁郁不得志的苦悶心情,亦或是一種對歲月看淡后的恬然和哲理??偠灾?,任何文學作品都具有一定的感彩,在文學作品中,不存在沒有感情的枯燥描述,因此,對于英語文學作品來說,情感性是英國文學語言的重要特征之一。例如:在托馬斯格雷的《鄉村教堂內的挽歌》當中,這位偉大的傷感主義詩人很自然地向我們傳遞了一種對古代的懷念和淡淡的憂傷感,但是詩人所傳遞的當然不僅僅是對過去的追憶,而是對當今社會的一種不滿情緒,作者通過作品傳遞出了詩人自己的感情。提到英語詩歌當中的情感性藝術特征,就不得不提英國詩人濟慈,在濟慈的《夜鶯頌》當中,詩人通過語言的描寫表達了自己對真善美的追求。在詩歌當中,很顯然,詩人想要表達的不僅僅是對夜鶯歌聲的贊美,更多的是傳遞著詩人對生活中的真善美的追求。因此,在英語文學作品的描寫當中,詩人所要表達的感情也許是普通人所無法理解的,因此,詩人只能通過文學作品將自己的感情表達出來。
2.教學內容多樣化
教學計劃打破傳統的單一按照臨床檢驗與血液學、臨床生物化學、臨床免疫學及臨床病原微生物學四個子學科進行組合教學的計劃安排,重新按照語言學習規律,以教授醫學詞匯、專業詞匯為前提;以加強學生閱讀能力為基礎;以提高學生聽說能力為目標;著重從內容上注重新穎性、知識性和學生的接受性,注重醫學詞匯的講解;注重聽說能力訓練。將“立足實用、強化能力”的口語式教學方法貫穿整個課堂教學中。從國外HealthReport、NatureMedicine等主流醫學資訊媒體選取,從網絡搜取國外大學的公開課程有聲課件、國際大會會議錄像。截取編輯一些醫務短劇的片斷,如美國的《ER》、《HouseM.D.》、《Grey’sAnatomy》等,這些資料和片段的截取都注重和專業結合,如新的檢測禽流感病毒、埃博拉病毒等方法的介紹,床旁診斷的推廣,儀器原理及檢測流程,實驗室介紹等。充分挖掘身邊教材,寓教于樂。
3.完善考核機制,激發學習動力
不定期進行隨機課堂小練習,進行同學間自評與互評,強化學習動力,每次測驗成績作為平時成績納入總評。另外,針對實用需要,結合專業特色,將操作說明書、試劑說明書、項目檢測原理等與專業相關的應用文翻譯作為考點,突出實用性。鼓勵學生學習專業知識,多看原版教材,瀏覽英文網站,閱讀英文報摘,看原聲電影,培養學生用英語收集信息的能力,通過自我學習提高語言技能和專業知識技能,從而達到專業英語教學更高層次的目的和要求。
2.提供中職學生學習英語的自覺性與積極性
在教學過程中,首先希望學生意識到英語對未來工作發展的重要性,教師就要做好就業指導課的講座,利于提高學生學習英語的自覺性。“興趣是最好的老師”,只有學生對其感興趣,才能自覺地、主動地去學習。教師一定要關注學生,發現其感興趣的方面,鼓勵和關心學生,增進學生的自信心,使學生感興趣學習,并積極努力的去學習。
3.提高教師素質,提升教學質量
義務教育在堅持辦學宗旨的前提下,加大師資隊伍。教師自身的職業素質和文化修養對學生的學習狀況很重要。教師要學會尊重學生,人人平等在教育中也是一樣的,不要優差生歧視,應做到一視同仁。在以往的教學過程中,經常會出現老師高高在上的情況,不聽話、學不好、拖班級成績后腿的學生,常常被老師惡語相加,從而讓學生感到恐懼與不安,對教師所授科目感覺厭惡、怠倦,放棄不學。所以,為人師表,與學生建立友情,讓學生喜歡教師,從而喜歡學習。
4.創新教學方式
在教育的過程中,新穎的教學方式更有助于實現教學目的。相對于傳統的教條主義與應試教育,科技化使課堂教學呈現多元化。多媒體教學就是很好的例子,PPT教學是其中最好的范例,能夠吸引學生的注意力,使其集中精力聽講,且概括性極強,讓學生抓重點學知識。其次,口語方面可以用開講前幾分鐘做過渡,讓學生講個短的英語笑話,既增強課堂的活躍氛圍,又調動了學生的積極性,同時鍛煉學生的聽說能力。做到學英語聽說讀寫全面發展,學以致用。當然,一個教學經驗豐富的教師也是關鍵因素,學校應該定期聘請英語實際英語能力的教師,讓學生對英語真正做到學以致用。
1.2 語義場理論中完整的詞匯系統也并不是固定不變的,它在為大學英語詞?[教學提供了諸多教學和學習的啟示與理論依據同時,還通過長期的實踐證明語言中的詞匯并非孤立地儲存在人的記憶中,而是分門別類地儲存起來,某些詞在某種條件的引射下,眾多英語詞匯依據一個共同概念或核心詞匯,可以在其支配下結合組成一個語義場,形成記憶中的詞匯集合,只要記起其中一個詞匯,就會聯想到其它的詞 ,從而取得事半 功倍 的教學效果。
2語義場結構的特性
2.1 語義場結構具有相互關聯性 ,語義場結構是各種成分相互作用并有序聚合的表現形式??匆患挛?,主要研究其結構原理。結構即一個系統內各成分間內存在的有機聯系形式,是構成系統的各個部分及層次 相 :聯系和作用 ,并 依照 一定 的共 同性所形成 的表現 形式 。研 究語義場理論同樣也不例外 ,語義 系統 巾語義的眾多成分之間同樣存在著相互獨立、相互依存、相互隸屬、相互制約的關系,是多種成分有機結合在一起的 •個有序的聚合體。
2.2 語義場結構具有約定俗成性。語義就是客觀外界對人腦意識的折射,然后對事物和現象的一種概括認識 ,失去了外界對人腦意識影射 ,語義也就不存在丁。在現實運用中語義的作用不僅是確定語詞給客觀事物和現象稱名 ,它更多的是反映人們對客觀現象之間關系的共同認識,而且這種對語義運用的認識還必須符合當前社會習俗 ,具有為人所一致承認認可約定俗成性。
2.3 語義場結構具有穩定性。語義場系統間的關系并不是孤立的,義位間的關系是有著較為緊密且牢同的聯系的,有著較為穩定的某一狀態,并且不會輕易受到外部環境的影響而變化。但這種穩定性的前提是語義場必須穩定 ,因為語義的穩定性與語義結構息息相關 ,語義的穩定性取決于語義場的有序性為基礎,但反過來說語義的有序性又必須由義位間的協同作用來決定。
2.4 語匯搭配關系具有差異性。語義場結構中如 question常與answer和 ask等詞搭配,problem常與solve和pose等詞搭配;還有雖同屬于同一語義場的 reproach、blame、scold和 reprove等詞都有“責怪”、“譴責”等 本意義,但因為英語詞匯間存在的差異性,使它們相互之間搭配的介詞又有所不同:如 reproach with/for•一。
3大學英語詞匯教學的運用現狀
3.1 由于受多年來傳統英語教學方式的影響,學生在學習英語過程中缺乏系統的詞匯教學理論的指導,很多的大學學生在學習英語完全脫離語境的翻譯系統,孤立地學習詞匯,從而致使學生在學習中感覺困難重重 ,無法真正的得到英語學習的方法,致使單詞常常記不住,發音不準確 ,從而導致學生逐漸失去對英語的學習興趣 。
3.2 離開詞匯,語言這座大廈就無法搭建,大學英語詞匯因為具有數量大、系統的規律性差、規律難以控制等特點,使得在教學過程中很多教師在教學中沒有合適且科學的方法可用,在授課中仍然以傳統的教課方式進行,脫離英語語境以講解生詞表,采用傳統的英漢對譯方法進行直觀演示、構詞分析 ,從而使學生在學習中不能熟練的掌握。由此可見,詞匯在語言的使用中起著重要的作用 ,目前如何縮短大學生英語詞匯學習時間,提高學習效率,使學生盡快結合英語語境掌握英語的語言技能,成為當前一個亟待解決的重要問題。
3.3 按語義場學生記憶單詞 ,可以使記憶中詞 量成倍的增長。前雖然語義場理論在大學英語詞匯教學中得到了應用,但在應用于中仍然存在著這樣或那樣的問題,因在實際應用中每個語義場都是堅持以一個主題為巾心 ,再圍繞這個詞的語義場主題進行不同的聯想、提煉、分組 、分配、組合,然后結合這個詞確定的詞義尋找與它有關聯的詞。如語義場 admit,concede,confess,acknowledge主題是“承認”;語義場 artiifcial,false,counterfeit,spurious主題是“假的”;語義場 awkward,clumsy,ungainly,ungraceful主題是“笨拙的”,掌握了這些基本原理 ,把英語語匯學好也就不成問題了。
4語義場理論在大學英語語匯教學中的應用措施
4.1 在大學英語詞匯教學中應用語義場理論,就是要求我們把詞匯進行整合,分類 ,形成一個詞匯網,然后根據不同的語匯的意思 ,分成上義詞、下義詞,然后讓學生按照類別進行結合記憶 ,這樣就可以有效的提高學生的記憶 ,擺脫單獨孤立的去記憶單詞。在教授 vehicle單詞時,通過語義場堅持以一個主題為中心,結合在它語義場內的語義,找出相對應它的下義場。在英語語匯語義場理論應用中,大學生可以根據語義場理論上下義串聯起來形成了若干個語義場 ,根據不同的語義場,學生在學習中可能根據語義場內相關詞匯相關的特點,強化記憶效果 ,很方便的根據詞匯不同的語義場記住它們。
[中圖分類號]G642[文獻標識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)05-0195-02
隨著我國改革開放的深入和現代化進程的飛速發展,英語作為一門國際性語言,在社會的政治、文化、經濟等各個領域對于人才的需求量與日俱增,高校的大學英語教育也正面臨新的機遇和挑戰。眾多大學英語教師都在不斷地摸索,總結新的有效的教學策略和方法。目前,很多教師在大學英語教學中,嘗試使用多媒體教學,用豐富的視聽材料給學生創設富有意義的課堂教學環境。作為一種補充,在課堂教學中融入經典英美文學作品也不失為一種提高學生興趣,促進英語學習的有效途徑。英美文學教育,作為大學英語教育的一種重要手段,可以培養學生的思維能力、想象力以及創造力。其功能和應用價值的體現不僅僅適用于英語專業高年級的學生,同時也適用于大學外語教學,而文學語言也可以作為英語語言學習的重要范本,在提高大學生人文素質情操及文學鑒賞能力的同時,提高學生的文學語言感悟力。
一、文學語言與英語語言技能的發展
眾所周知,語言是思想的直接實現,人靠語言來表達思想。與其他藝術形式相比較,語言藝術有著極為豐富的思想容量。作家可以直接將自己對生活的感受、體驗、理解、評價及情緒、情感滲透在作品中,從而以情達理,以理融情,情、理相生。真正的文學大師筆下的語言是具有生命靈性的,它有聲,有色,有味,有情感,有厚度、力度與質感,是應該細心去體味,沉吟,把玩,并從中感受到一種語言的趣味性。因此語言的背后是人的心靈世界。對文學語言美的敏感與駕馭能力,是提高人的精神境界,使人變得更加美好的不可或缺的方面。文學閱讀的魅力與意義也就在于此。
目前的大學英語教學,仍然停留在傳統的單純課文教學,語言點講解等層面上,課本內容相對陳舊,教師的教學手段也并無創新之處。其弊端是忽視英語的基本功能即表達功能,也忽視了學生在教學活動中的主體作用,另外還忽視了對學生英語學習興趣的培養,將生硬的課本內容強行“灌輸”至學生腦海中,使整個課堂教學環節缺乏生氣,長此以往,大學英語教學將陷入僵局。
基于這一現狀,以英美文學作品作為大學英語教學的課文文本不失為一個有效的嘗試。文學是語言的藝術,最美的語言主要存在于文學語篇之中,所以文學文本可以給英語學習者提供真實可信的閱讀文本,對他們語言技能的發展益處良多;文學語言的使用頗講究遣詞造句,詞匯的微妙涵義與繁復的句式可以在語言層面拓展學習者的語言能力。
“閱讀是讀者與文本的交互過程,因此,我們同樣需要研究造成語言學習者或群體在對第二語言輸入解碼方面意愿與能力不同的諸變量,如情感、態度和經歷等”。(Gaies,S.1979:48)對多數學習者來說,文學文本也是激勵他們去閱讀的情感和因素,因為優秀的文學文本本身妙趣橫生、令人愛不釋手。文學文本可以幫助學生提高閱讀能力,對實現他們自己學業目標或者職業目標大有裨益。Widdowson也認為文學閱讀“不是對文本的反映活動,而是通過文本這一中介讀者與作者之間的交互活動。”(Widdowson H.G,1979:74)通過這一閱讀活動,達到與作者的對話,提高自身語言的水平和素養。
然而,就目前來講,英美文學語言的滲透和引入還并未在我國大學英語教學課堂中得到廣泛的應用,其受歡迎程度也并不是很高。原因一方面在于英漢語言習慣的差異,以及一些英美詩歌中古英語的使用給學生的閱讀造成了一定的語言障礙;另外就是文化斷裂問題,學生沒有學好系統的英美文化,斷章閱讀時有很大的理解難度;再加上,現代中國經濟發展迅速,高校學習氛圍浮躁,各種英語學習模式應運而生,英語文學閱讀投入多,見效稍慢,很多學生認為學習英語語言文學是一種資源的浪費。這種現象讓人擔憂,是我們這些專長于英美文學,并試圖將其應用于大學英語教學中的教師亟待思考并解決的問題。
二、文學語言與大學生的素質拓展
英美文學為大學生實現素質拓展提供有力的文學素養和文化背景支持,這是別的學科無法取代的。文學語言是生活語言,它源于生活,反映生活,具有樸實自然、通俗易懂的特點,易于學生吸收。它不僅能夠為英語學習者提供有意義和有韻味的“語言輸入”,通過對文學作品的閱讀和討論,在增加學習樂趣的同時,不僅能提高語言的理解、分析、鑒賞能力,還可以進一步鞏固和掌握英語聽說讀寫基本功、克服在閱讀原文英語文學作品時遇到語言、文化背景困難,既在語言掌握方面有所長進,還可以培養學生的道德情操,在逐漸了解異域文化風情的過程中開拓視野,提高跨文化交際能力。
在大學英語的課堂上,盡力讓學生充分接觸文學內容,調動學生的學習興趣,同時課后布置學生自己賞析文學作品,這能給他們提供豐富的語境,使他們了解語言使用的“特殊性”,在自然狀態下掌握語言。在感受優美語言的同時深刻領悟文學作品豐富的內涵。以下以培根的《論美》為例,介紹筆者的授課思路和教學方案。
在傳統的大學英語教學中我們很少關注學生的能力培養和智慧啟迪。關于“美”這個話題,不同層面和不同性別的學生都會有自己不同的看法。在授課的導入部分,教師試著讓學生用英語表達自己對美的理解。接下來再去讓學生體會培根在他的佳作《論美》當中對美的闡釋,即人應該怎樣對待外在美和內在美的問題。文章開頭就點出:“Virtue is like a rich stone,best plain set:and surely virtue is best in a body that is comely,though not of delicate feature: and that hath rather dignity of presence,than beauty of aspect.”的確,世界上沒有一個人是十全十美的,所以,不要抱怨自己外在的缺陷,只有內在的美才是永恒的美。
在仔細閱讀的過程中我們還會領悟到培根對美的進一步深入分析。他認為的形體之美要勝于顏色之美,而優雅行為之美又勝于形體之美。最高之美是畫家無法表現的,因為它是難以直觀的。這是一種奇妙的美?!癐n beauty,that of favor is more than that of color,and that of decent and gracious motion,more than that of favor.This is the best part of beauty,which a picture can not express;no,nor the first sight of life.”形體、顏色、行為,這三者中,行為美才是最高境界,是內在美的折射表現。在日常生活中,人們往往最容易忽視的就是自己的內在美。正如培根在文章結尾處所表達,“Beauty is as summer fruits,which are easy to corrupt,and can not last:and for the most part,it makes a dissolute youth,and an age a little out of countenance:but yet certainly again,if it light well,it makes virtues shines,and vices blush.”美猶如盛夏的水果,是容易腐爛而難保持的。無疑,美德重于美貌,把美的形貌與美的德行結合起來,美才能真正發出光輝。
另外,我們還可以通過這篇文章,學習名家散文的創作手法,在與學生共同欣賞完這篇美文時,記錄經典語句,并點出四級詞匯,如,virtue,decent,gracious,principal,
corrupt,countenance,at the first sight of, accomplish,等等。這樣一來,學生既不會感到文學佳作的高深莫測,又能夠真正體會到閱讀這類文章對于應試技巧的提高也有著密切的聯系。一舉兩得,事半功倍。
三、結語
關于滲透英美文學語言教學的話題,以上筆者從自己的教學經驗出發闡述了對這一問題的看法以及對其未來發展前景的見解。如何使中國的大學英語課堂擺脫應試教育的桎梏,把它變為智力開發,智慧啟迪以及創新能力培養的搖籃?使其不僅成為一門語言基礎知識課程,也是拓寬知識、了解世界文化的素質教育課程?這是一個重大課題,值得我們這些大學外語教學工作者不斷地思考與探索。
【參考文獻】
[1]弗蘭西斯•培根.培根論說文集[M].外語教學與研究出版社,2006.
[2]林燕平,董俊峰.英美文學教育研究[M].上海外語教育出版社,2006.
[3]盧家楣.情感教育心理學[M].上海教育出版社,2000.
[4]Gaies,S.Linguistic input in formal second language learning[J].TESOL Quarterly,1979.13/1:48.
[5]Widdowson,H.G.Explorations in Applied Linguistics[J].Oxford:Oxford University Press,1979,P74.
二、在初中語文教學中有效運用
影視藝術的方法在語文課堂教學中,如果教師教學只是照本宣讀,對于有些與學生的心理、生理年齡所能理解的內容有較大差距的課文內容時,容易把語文課堂變成枯燥乏味的說教課,使學生聽得昏昏欲睡。然而,借助影視作品的導入會使得課堂的開始就能形成一種愉悅的課堂氣氛,激起學生們的學習興趣,更能提高學生的學習語文的效率。
1.話劇扮演,親歷其境,促進學生學習語文的積極性影視作品具有強烈的視覺以及聽覺上的沖擊力,有利于學生對課文內容的掌握以及記憶。在課堂上,老師可以選擇和課文緊密相關的影視作品來為學生播放,或讓學生扮演劇中的主人公,模仿作者筆下所描述的人物神態、動作,從而讓觀看的學生以及演出的學生都能融于其中。如由學生表演《楊修之死》,一節課的時間演下來,同學們就能清楚地明白楊修之死的真正原因,而不用逐字逐句的去斟酌去猜測。讓學生用心演過一遍,親歷其境,如同已經歷過主角的悲喜人生,其之深刻比背誦個上千遍還來得有效。通過影視作品導入,學生能較容易解決課文中的重點和難點問題,促進并加深學生對課文的理解,有利于學生更好地把握影視作品的人物形象,從而激發學生學習的主動性和積極性。
2航材貿易與管理教學改進建議
2.1以應用為導向設置課程
高等職業教育是要培養“以市場為導向”的,面向生產、建設、管理和服務第一線的實用型技術人才,因此,專業英語的教學應該把培養學生運用英語處理實際問題的能力作為教學的目標和任務,在校企合作的環境下,結合崗位的實際需求,對課程的設計進行改革。首先,課程應安排在最后一學期,學生掌握了一定的專業知識,再來學習專業英語課程,降低了學習難度。增加每周課時,采用小班教學,按照學生基礎英語程度分班,每班20~30人,增加課堂練習和互動機會,調動學生學習熱情。其次,航材貿易與管理崗位涉及采購、國際貿易、倉儲、航材管理等職能。教學中要針對各職能的要求,設置相應的教學內容,讓學生不僅掌握閱讀和翻譯科技文章的能力,國際貿易各種術語和外貿函電知識,還能熟練查詢航材的各種產品手冊,熟悉航材的適航要求。此外,因工作中要與國外航材供應商和維修商交流,該崗位對英語的聽說能力要求較高。在教學中,增加在語音實訓室的聽說訓練課程,讓學生熟悉各種商務語境,提高語言交流的能力。
2.2結合學生能力設計教材
因為缺乏專用教材,現在使用的是機務維修專業英語教材。該崗位要求維修人員嚴格遵守維修流程,能閱讀各種外文維修手冊。因此教材中介紹了飛機各系統的操作原理、維修知識以及維修手冊的使用。教學也以閱讀為重,而這與航材貿易與管理崗位的要求明顯不同。因此,要為航材貿易與管理專業學生編寫適用教材,教材難度與學生實際水平相符,針對專業自身的特點,按照不同職能需求設立教學單元,結合崗位實際工作內容設置教學內容和情境。教材編寫時可以將企業考察中接觸到的航材產品說明書、零件手冊、新技術論文以及行業發展新聞等實際工作資料作為教材的相關內容,再將崗位部分涉及到的國際貿易交流、資料翻譯等技能進行設計編排,對學生聽說讀寫的綜合能力進行培訓。
2.3教學方法
采用情境式教學法,參照實際工作需要,設計場景,布置任務,將學生分成小組,分派不同角色,在規定的時間里綜合運用聽說讀寫等技能和相關的專業知識完成規定任務,讓學生在情境中學習、使用英語技能。比如講授航材貿易的內容時,可以根據國際貿易的流程設計向國外訂購航材的任務。根據任務,先將學生自愿分組,每組再分采購人員、供應商、物流企業等不同部門,建立詢價、還價、簽合同、安排運輸等環節,讓學生在課前準備相關內容。課堂上,每組按照準備的內容用英語表演,其他組學生提問、打分,老師對每組的表現按照任務完成情況,口語或書面表達是否符合商業慣例等進行綜合評定。最后,再對此類場景中涉及的各種專業英語知識進行補充、歸納。這樣,就調動了學生學習的主動性,也讓學生“做中學,學中做”。
2.4開展課后實踐活動
專業英語是實用性很強的課程,只在課堂上學習是不夠的,還要開展豐富多彩的課外實踐活動,增加應用語言的機會,提高學習興趣。比如,國際民航組織ICAO、國際航協IATA的官網上有大量國際會議的工作文檔和航空資料,要求學生課后在網上下載感興趣的文章,閱讀、翻譯,制成簡報或幻燈片,在課堂上與大家分享,由此鍛煉學生讀寫譯的能力,同時了解航空業的最新發展,拓展知識面。又如,組成興趣小組,觀看BBC制作的航空類記錄片,然后進行討論,提高聽說的能力。再有,和GAMECO等公司的外籍專家建立聯系,請他們來做航材知識講座,與學生交流,提高學生溝通能力。
一、引言
美國語言學家薩丕爾指出“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z言基本要素的詞匯蘊含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語言,語言的核心在于詞匯。漢語和英語雖然分屬不同語系,特點迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對比英漢語言,人們不難發現有很多的詞匯是對立詞語,并且這兩種語言的語法功能和句法結構也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語言基礎。
但是,英語和漢語兩種語言的起源、形成和發展都受到了自然環境、地理位置、社會歷史、文化傳統等的影響。這種影響使兩種語言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動中的最大障礙。因此,認真學習和研究英漢
語言的差異,特別是兩種語言在詞匯上的差異,對找出翻譯的對策和提高翻譯的水平是非常有必要的。
二、英漢語言在詞匯上的差異
1.英漢語言在詞形和詞性上的差異
語言中單個詞的語法歸類稱為該詞的詞性。英語詞匯可以通過自身形態的變化引起自身詞性的變化,這就使得英語的構詞法有著靈活性和多樣性的優勢。例如:英語的名詞通過添加詞綴可以變成動詞或形容詞;動詞通過添加詞綴也可以變成名詞或是形容詞等。英語構詞法中詞匯的變化大部分都是通過詞匯本身形態的變化而產生的。英語的這一特性使英語具有強大的派生能力,許多的詞都是由其它詞通過詞形的變化派生而來的。其中在英語詞匯中變化最多的是英語的動詞、名詞和形容詞。比如:通過對動詞形態的改變,動詞就會產生人稱、時態、語態、情態以及非謂語(不定式、分詞)的詞性變化;也會產生詞類的變化。英語通過詞匯的形態變化表示句子豐富多彩的語言關系和邏輯關系。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態,更不像英語可以由形態的變化引起詞性的變化。漢語詞匯的表意能力和互相組合能力要比英語強,所以漢語主要靠詞匯、詞序以及各個部分之間暗含的邏輯關系來表達句子的語言意義。
2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異
英漢詞類的數量大致相等,類別也基本上是對應的。但是,英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有像其它詞類的直接對應。英語中沒有單列的量詞,一些起量詞作用的詞劃歸名詞類。漢語中沒有冠詞,漢語中的數詞和量詞或是代詞在一定程度上代替了英語冠詞的作用。
在詞類使用上,英漢兩種語言也有很大的差別。英語多用名詞而漢語多用動詞。英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞表詞達意的能力非常強,是構成英語句子的主要詞匯,它們由謂語動詞連接,使英語語言的態勢相對平穩和安靜。漢語的代詞、介詞、連詞使用的頻率遠低于英語,漢語造句主要依靠動詞或是動詞詞組,從而造成了漢語的一種動態語勢。
三、英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習的影響
英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習的影響主要體現在具體的翻譯技巧和翻譯方法上,而掌握一定的翻譯技巧和翻譯方法是做好翻譯工作的基本要求。所以,了解并進一步掌握英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習是很有幫助的。
1.英漢語言在詞形和詞性上的差異對翻譯學習的影響
英漢語言在詞形和詞性上存在的巨大差異,造成了英漢詞類的名同實異。這中“同名異質”恰恰解釋了語言現實中不同形式(詞類)表達相同內容(詞義)的“形異實同”現象。從翻譯理論上說,這就是“詞類轉譯法”的理論基礎。英語語言可以通過派生法(derivation)和轉化法(conversion)等構詞方法的變化引起英語詞匯形態的變化,進而引起英語詞匯詞性的變化,而漢語中的漢字和詞匯沒有任何這樣的功能。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態,更不象英語可以由形態的變化引起詞性的變化。所以英漢翻譯時兩種語言之間的詞類轉換,亦稱為詞類轉譯就成了英漢翻譯中使用頻率很高的一種基本的翻譯技巧。常見的詞類轉譯有:1.名詞、動詞、形容詞、副詞之間的互相轉譯;2.名詞向代詞的轉譯;3.動詞向介詞的轉譯。詞類轉譯法的采用可使譯文既能夠符合漢語語言的表達習慣,又能使其多樣化。[例]Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
[譯文]火箭已經用來探索宇宙。
英語例句中的名詞“application”和“exploration”分別是在動詞“apply”和“explore”后添加名詞性后綴“-tion”而轉變過來的。英語詞匯形態的變化引起了詞性的變化,而漢語沒有這樣的變化,所以英語例句中的名詞在翻譯時轉譯成了漢語的動詞。
2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異對翻譯學習的影響
由于英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有象其它詞類的直接對應;另外,英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞是構成英語句子的主要詞匯,而漢語的動詞是構成句子的主要詞匯;所以,翻譯時應通過各種手段對譯入語(英語)的詞義加以補充、限定,在具體的翻譯技巧和方法上表現為增詞法。
[例]Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.
[譯文]我們要對問題作全面分析,才能解決得妥當。
英語例句中的不定冠詞“a”為英語獨有,漢語中沒有對應詞類,所以在翻譯時將其省略。
四、結束語
如果我們不能很好的學習和研究英漢兩種語言在詞匯上的差異,在具體學習翻譯方法和技巧的時候就不能很透徹的理解諸如增詞法、詞類轉譯法等的具體理論基礎,更不能隨心所欲的駕馭兩種語言,確保翻譯譯文的準確、流暢。所以,如果能夠吃透英漢語言的差異尤其是在詞匯上的差異及翻譯時的對策,對提高翻譯的水平是很有幫助的。
參考文獻: